He would like to remind States that right to information laws should not only require public authorities to provide information upon request but also impose a duty on public bodies to actively disclose, disseminate and publish information. |
Он хотел бы напомнить государствам, что законодательство о праве на получение информации должно не только требовать от органов государственной власти представления информации по запросу, но и возлагать на них обязанность обнародовать, распространять и публиковать информацию по собственной инициативе. |
Any decision by the General Assembly that leaves room for doubt as to authority of the working group to exceed the thirty-two page limit should require the Secretariat to edit and translate reports that go beyond this limit. |
Любое решение Генеральной Ассамблеи, оставляющее место для сомнений относительно права рабочей группы превышать лимит в тридцать две страницы, должно требовать от Секретариата осуществления технического редактирования и перевода докладов, превышающих этот лимит. |
If, for example, an export credit agency from an industrialized country was providing assistance to an investor for mining operations in a conflict zone, the agency should be obligated to require heightened due diligence in relation to that investment. |
Если, например, какое-либо кредитно-экспортное агентство из промышленно развитой страны предоставляет помощь инвестору, занимающемуся добычей полезных ископаемых в зоне конфликта, это агентство должно в обязательном порядке требовать проявления повышенной должной осмотрительности в отношении сделанных инвестиций. |
According to the so-called reciprocity principle, Finland is entitled to require the level of security measures at the place of departure for cargo and persons arriving into Finland that is equivalent to the security level in Finland. |
На основе так называемого принципа взаимности Финляндия вправе требовать обеспечения такого же уровня безопасности в месте отправки груза или пассажиров, прибывающих в Финляндию, какой обеспечивается в Финляндии. |
While the Declaration on the Rights of Minorities examines rights that may be claimed by individual members of minority communities, those claims will often require the State to ensure the existence or identity of the group as a whole. |
Хотя в Декларации о правах меньшинств рассматриваются права, получения которых могут добиваться отдельные члены общин меньшинств, выдвигаемые ими претензии нередко будут требовать от государства гарантий существования или сохранения самобытности группы в целом. |
Costa Rica has a range of public bodies and institutions with strong powers to monitor, promote and protect human rights and with the authority to require, coordinate and implement observance of the rights recognized by law. |
Коста-Рика располагает совокупностью государственных органов и учреждений, обладающих большими властными возможностями для соблюдения, поощрения и защиты прав человека, равно как и полномочиями, позволяющими требовать, координировать и добиваться исполнения прав, закрепленных в правовой системе. |
In addition, the International Olympic Committee and FIFA should require detailed information in the candidature questionnaire pertaining to housing issues, and demand an assessment of the housing impact of the candidature project. |
Кроме того, Международный олимпийский комитет и ФИФА должны требовать включения в вопросник подробной информации по жилищным аспектам и оценки воздействия проекта соискателя на жилищную ситуацию. |
It was therefore suggested that the Model Law should require disclosure in the pre-qualification documents of the fact that the pre-selection would take place and of all relevant information about pre-selection procedures and criteria. |
В связи с этим было высказано предположение о том, что Типовой закон должен требовать раскрытия в предквалификационной документации того факта, что предквалификационный отбор будет проведен, и всей соответствующей информации о процедурах и критериях предквалификационного отбора. |
The suggestion was also made that the Model Law should require the procuring entity to notify suppliers or contractors, promptly upon request, of the reasons justifying the procuring entity's decision to have recourse to domestic procurement, to ensure effective review of that decision. |
Было также высказано предположение о том, что Типовой закон должен требовать, чтобы закупающая организация уведомляла поставщиков или подрядчиков, оперативно и по соответствующей просьбе, о причинах, оправдывающих принятие закупающей организацией решения прибегнуть к внутренним закупкам для обеспечения эффективного обжалования такого решения. |
In response, the utility of the proposed provisions in paragraph (9) and elsewhere was emphasized, as they would give guidance to enacting States as to which provisions of the revised Model Law might require exemptions to the public disclosure requirements. |
Была подчеркнута полезность предложенных положений пункта 9 и других положений, поскольку они предоставят принимающим Типовой закон государствам ориентиры в отношении того, какие положения пересмотренного Типового закона могут требовать установления исключений из требований об обнародовании информации. |
The public will require an informed, objective and accurate picture of what is being done to adapt to climate changes and what will be necessary to reduce and reverse those changes. |
Общественность будет требовать обоснованной, объективной и точной картины того, что делается для адаптации к последствиям изменения климата и что именно потребуется для того, чтобы сдержать этот процесс и обратить его вспять. |
Being his first d? A, I will not require you wash your plate. |
ѕоскольку это ваш первый день, € не стану требовать, чтобы вы вымыли свою тарелку. |
Such rhetoric, when considered in light of the continued use of maps by the authorities of the Republika Srpska showing Brcko to be part of the Republika Srpska and other ambiguous signals from Banja Luka regarding Brcko will continue to require close scrutiny by the international community. |
Такая риторика, если рассматривать ее в контексте продолжающегося использования властями Республики Сербской карт, на которых Брчко является частью Республики Сербской, и других неоднозначных сигналов из Баня-Луки в отношении Брчко, будет по-прежнему требовать пристального внимания со стороны международного сообщества. |
(a) Adopt scientific and evidence-based quantification of essential medicines, ensure competitive bidding, require stringent pre-qualification for suppliers, monitor delivery of medicines and formulate effective policies to address stock-outs; |
а) внедрять технологичные и фактологически обоснованные методы количественного расчета потребностей в основных лекарствах, обеспечивать проведение конкурсов в условиях конкуренции, требовать строгого предварительного отбора поставщиков, отслеживать поставки медикаментов и разработать эффективную стратегию противодействия истощению запасов лекарств; |
It is recommended that all manufacturers should require, through explicit contract terms and conditions, all suppliers to disclose the substances used in component parts and sub-assemblies, and to comply with the specifications set by the manufacturers for substances banned or restricted from use. |
Всем изготовителям рекомендуется требовать от поставщиков в рамках четко сформулированных договорных условий раскрытия информации о веществах, используемых в комплектующих деталях и компоновочных узлах, и выполнять технические условия, установленные изготовителями для веществ, применение которых запрещено или ограничено. |
It did not seem feasible to require a State intending to terminate, withdraw from or suspend the operation of a bilateral treaty to notify its intention to the other belligerent party. |
Вряд ли возможно требовать от государства, собирающегося прекратить действие двустороннего договора, выйти из него или приостановить его действие, уведомления о своем намерении другой воюющей стороны. |
Implementation of the Declaration will invariably require indigenous peoples' good faith, active participation in a spirit of mutual cooperation, when States consult as they must with indigenous peoples on matters affecting their rights with a view to obtaining their free, prior and informed consent. |
Процесс осуществления положений Декларации будет неизменно требовать от коренных народов доброй воли и активного участия в духе взаимного сотрудничества, а государства должны будут консультироваться с коренными народами в вопросах, затрагивающих их права, в целях получения их свободного, предварительного и осознанного согласия. |
For us, addressing the fears of some does not, and should not, require of us to start from ground zero in 2008, because a basis for the intensification of the debate already exists in the P6 proposal. |
Для нас устранение опасений некоторых не требует и не должно требовать от нас, чтобы в 2008 году все начинать с нулевой отметки, ибо в предложении председательской шестерки уже существует основа для интенсификации дебатов. |
Reporting on measures taken to require financial institutions to verify the identity of customers and to conduct enhanced scrutiny of accounts sought or maintained by or on behalf of certain customers (para. 1), Croatia quoted its applicable legislation. |
Сообщая о принятых мерах, с тем чтобы требовать от финансовых учреждений проверять личность клиентов и осуществлять более жесткие меры контроля в отношении счетов, которые пытаются или которые ведутся определенными клиентами или от их имени (пункт 1), Хорватия привела выдержки из применимого законодательства. |
In order to promote freedoms in a country it was essential to promote the rights of women and to take into account the gender perspective, and the authorities intended to require political parties standing for election to include a certain proportion of women candidates. |
Поскольку поощрение свобод в любой стране неизбежно предполагает поощрение прав женщин и учет гендерной проблематики, власти намерены требовать от политических партий, чтобы при выходе на выборы они выдвигали в своих рядах определенный процент женских кандидатур. |
The Working Group agreed that the opening phrase should be deleted from the chapeau but that the Guide should highlight that some jurisdictions might require procuring entities to obtain a prior approval from a higher-level authority. |
Рабочая группа решила, что вступительную фразу следует исключить из вводной части текста, но что в Руководстве по принятию необходимо подчеркнуть, что некоторые правовые системы могут требовать, чтобы закупающие организации получали предварительное утверждение у органа более высокого уровня. |
For the tier 1 risks listed above, those in the quadrant labelled "monitor control" are significant risks that are perceived to be appropriately managed, so they would require monitoring activities to provide assurance as to the ongoing effectiveness of controls. |
Что касается перечисленных выше рисков первой группы, то в квадрант, обозначенный «Мониторинг механизмов контроля», попадают те серьезные риски, которые, как считается, регулируются надлежащим образом и поэтому будут требовать проведения мероприятий по мониторингу, гарантирующих постоянную эффективную работу механизмов контроля. |
(m) Initiate a comprehensive lessons learned exercise based on the specific experiences of closing MINURCAT and UNMIS; and require all active missions and future missions soon after their inception to develop outline exit strategies and liquidation plans; |
м) провести всесторонний анализ уроков, извлеченных из конкретного опыта, связанного с закрытием МИНУРКАТ и МООНВС; и требовать, чтобы все действующие и будущие миссии сразу после их создания разрабатывали наброски стратегий прекращения деятельности и планы ликвидации; |
2 After the arrival of the goods at the place of delivery, the consignee shall be entitled to require the carrier to deliver to him, according to 1, the consignment note and the goods. |
2 По прибытии груза в место выдачи получатель имеет право требовать от перевозчика передачи ему, в соответствии с 1, накладной и выдачи ему груза. |
Mr. Caplan (United States of America) proposed replacing the phrase "that the rules should always require such consultation by the arbitral tribunal" in paragraph 21 with "that where such consultation by the tribunal was intended, the rules should expressly so state". |
Г-н Каплан (Соединенные Штаты Америки) предлагает заменить фразу "что правила во всех случаях должны требовать проведения таких консультаций арбитражным судом" в пункте 21 следующей формулировкой "в тех случаях, когда проведение таких консультаций арбитражным судом предполагается, это должно четко оговариваться в правилах". |