Service development strategies can require choices between competing objectives; there may be contradictions, for example, between air transport policies and policies aimed at maximizing tourist arrivals. |
Стратегии развития услуг могут требовать трудного выбора между целями, которые оказываются несовместимыми; могут, например, возникать противоречия между политикой в области регулирования воздушного транспорта и политикой, направленной на обеспечение максимального притока туристов. |
In this way, most small review items would have been resolved prior to submission and only large issues would still require final review in Department of Field Support. |
Благодаря этому бóльшая часть менее значительных проблем, выявляемых при проверке, будет решаться до представления предложений, и лишь серьезные вопросы по-прежнему будут требовать окончательного разрешения в Департаменте полевой поддержки. |
When this provision was discussed in the Commission, some members believed that international law currently allowed a State concerned to require that persons who voluntarily became nationals of another State concerned transferred their habitual residence outside of its territory. |
Когда это положение обсуждалось в Комиссии, некоторые члены выразили мнение, что международное право в настоящее время позволяет соответствующему государству требовать того, чтобы лица, которые добровольно стали гражданами другого соответствующего государства, перенесли свое обычное место жительства за пределы его территории. |
In some cases, an international obligation may require precisely defined conduct from the State concerned (e.g. the enactment of a specified law). |
В некоторых случаях международное обязательство может требовать четко определенного поведения со стороны соответствующего государства (например, принятия определенного закона). |
46C Right to require repair of non-conforming goods (art. 46(3)) |
46С Право требовать исправления несоответствия товаров (ст. 46(3)) |
But there is also a more troubling possibility: if, by proceeding on our current profligate path, we succeed in making natural resources scarce, we will require a new wave of technology, regardless of the cost, to rescue us from calamity. |
Но есть и более сложная возможность: если, исходя из нашего текущего расточительного пути, мы добьемся того, что природных ресурсов будет не хватать, мы будем требовать новой волны технологий, независимо от стоимости, чтобы спасти себя от катастрофы. |
Several peacekeeping operations would undoubtedly continue to require a rapid civilian police response and Member States should make a special effort to strengthen United Nations capacity to provide such assistance. |
Многие операции по поддержанию мира будут, разумеется, и впредь требовать быстрого развертывания гражданской полиции, и государства-члены должны приложить особые усилия к укреплению у Организации Объединенных Наций возможностей для оказания такой помощи. |
Because of the attention given to illegal adoptions from Guatemala, the United States and the United Kingdom Governments now require DNA testing of all babies being adopted from Guatemala. |
После того как проблеме незаконных усыновлений детей из Гватемалы стало уделяться повышенное внимание, правительства Соединенных Штатов и Соединенного Королевства стали требовать проведения ДНК-тестов в отношении всех детей, вывозимых из Гватемалы для целей усыновления. |
It was difficult to require States parties to provide free interpreting services for communication with counsel, and he suggested the use of language such as "to the extent possible". |
Трудно требовать от государств-участников обеспечения бесплатных услуг в сфере устного перевода для общения с адвокатом, в связи с чем он предлагает использовать такое выражение, как «по мере возможности». |
The Competition Authority may also impose periodic penalty payments, and require the parties to relinquish all gains derived as a result of non-compliance with decisions of the Competition Authority. |
Орган по вопросам конкуренции может также периодически налагать штрафы и требовать от сторон ликвидации любого выигрыша, полученного в результате невыполнения решений органа по вопросам конкуренции. |
Large companies with sufficient market power may require their suppliers to adhere to codes of conduct related to workers' rights, occupational safety, the toxic chemical content of materials or products, or other concerns. |
Крупные компании, обладающие значительным весом на рынке, могут требовать от своих поставщиков соблюдения кодексов поведения, касающихся прав трудящихся, охраны труда, содержания токсичных химических веществ в материалах или продуктах или других аспектов. |
To require the claimant to replace completely the original claim with one based solely on actual costs would cause unnecessary expense to the claimant and unacceptable delay to the Panel. |
Однако требовать от заявителя полной замены первоначальной претензии новой претензией, исключительно основанной на фактических издержках, - значит обрекать его на дополнительные расходы и соглашаться на значительную задержку в рассмотрении этой претензии Группой. |
Article 95: It shall be prohibited during a woman's term of pregnancy to expose her to contact with chemicals that induce abortion or to require her to carry any load weighing in excess of 20 kilograms. |
Статья 95: Во время беременности запрещается подвергать женщину опасности контакта с химическими веществами, вызывающими выкидыш, или требовать от нее переноски любой тяжести весом свыше 20 килограммов. |
Obviously, it is not possible to expect that many States will have in place the whole range of interventions in all areas, partly because of lack of resources but also because the real drug situation may not require certain kinds of intervention. |
Очевидно, нельзя ожидать, чтобы многие государства были в состоянии реализовать весь спектр мероприятий во всех сферах, частично из-за нехватки средств, но также потому, что реальная ситуация в сфере потребления наркотиков может и не требовать принятия тех или иных мер. |
The investigative powers of the Ombudsman or Parliamentary Commissioner include the ability to enter premises, inspect documents, require persons to attend and answer questions and to produce documents. |
Следственные полномочия омбудсмена или парламентского уполномоченного включают в себя право входить в служебные помещения, проверять документы, требовать от соответствующих лиц явиться на беседу и ответить на вопросы, а также представить документацию. |
In some countries the absence of prior legislative authorization has given rise to judicial disputes challenging the project company's authority to require the payment of a price for the service provided. |
В ряде стран отсутствие полномочий, уже закрепленных в законодательстве, привело к возникновению судебных дел, в которых оспаривалось право проектной компании требовать уплаты цены за предоставляемую услугу. |
In the case of multinational groups, the domestic law of particular countries in which the group wishes to conduct business may require that local businesses be conducted through separate subsidiaries or impose other requirements or limitations, relating for example to employment and labour regulation. |
В случае мультинациональных групп внутреннее законодательство отдельных стран, в которых группа желает осуществлять коммерческую деятельность, может требовать, чтобы местные коммерческие операции осуществлялись через отдельные дочерние предприятия, или устанавливает другие требования и ограничения, связанные, например, с регулированием вопросов найма и трудовых отношений. |
One representative pointed to the problem of regulations which might require the use of methyl bromide for agricultural products in international trade and suggested that the Parties needed to work with other appropriate organizations such as the Food and Agriculture Organization of the United Nations. |
Один представитель указал на проблему, связанную с регламентационными постановлениями, которые могут требовать использования бромистого метила для сельскохозяйственной продукции в международной торговле, и предположил, что Сторонам необходимо работать с другими соответствующими организациями, как, например, Продовольственная и Сельскохозяйственная Организация Объединенных Наций. |
In terms of the exception contained in paragraph (b) this is not sufficient: the law of the State must require incorporation as a precondition for doing business there. |
С точки зрения исключения, содержащегося в пункте Ь), это не является достаточным: законы государства должны требовать инкорпорацию в качестве предварительного условия для занятия в нем предпринимательством. |
The promotion of confidence-building in the countries of the Mano River Union and the enhancement of the role of the Special Representatives of the Secretary-General will always require financial support. |
Финансовой поддержки всегда будут требовать содействие укреплению доверия в регионе Союза стран бассейна реки Мано и повышение роли специальных представителей Генерального секретаря. |
Draft article 14 (c) and (d) should be maintained and their scope limited to situations where it would be unfair or unreasonable to require the exhaustion of local remedies. |
Проекты пунктов с) и d) статьи 14 следует сохранить, а сферу их действия ограничить случаями, когда было бы несправедливо или неразумно требовать исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
Identification of customers: obligated parties shall require submission of documents attesting to the identity of their customers at the time of establishing business relations as well as the number of persons effecting any transactions, except in the circumstances envisaged in the Regulations. |
Установление личности клиента: они должны требовать - посредством представления удостоверяющего документа - идентификации своих клиентов в момент вступления в деловые отношения, а также подтверждения того, сколько лиц хотят осуществить любые операции, за исключением тех, которые подпадают под действие установленных исключений. |
In addition, it has certain powers to require production of information with respect of offences listed in Schedule 2 to the Proceeds of Crime and Money Laundering Act and a "relevant offence" as defined in Section 2 of that Act. |
Кроме того, она имеет определенные полномочия требовать предоставление информации относительно преступлений, перечисленных в приложении 2 к Закону о прибылях от преступной деятельности и отмывания денег, а также совершения «соответствующего преступления», определенного в статье 2 упомянутого Закона. |
No contracting State may require any security, bond or deposit for costs from a plaintiff who is a foreign national habitually resident in another contracting State only on the basis of that person's foreign nationality. |
Ни одно договаривающееся государство не может требовать никакого залога или обеспечения в отношении издержек от истца, который является иностранным гражданином, имеющим обычное местожительство в другом договаривающемся государстве только на основании иностранной национальной принадлежности такого лица. |
The right to require performance is subject to the restriction regarding specific performance set forth in article 28. |
Право требовать исполнения подлежит ограничению в отношении исполнения в натуре, как указано в статье 28. |