| Once compliance is achieved, new accounting areas will require permanent attention. | После обеспечения соблюдения стандартов новые области учета будут требовать к себе постоянного внимания. |
| Within countries, some regions, for instance, rural and remote areas, may require greater attention. | На национальном уровне отдельные районы - например, сельские и отдаленные - могут требовать более пристального внимания. |
| The said Directive would require only that the European directives relating to integrated pollution prevention and control and environmental impact assessment be implemented in conformity with the Aarhus principles. | Эта директива будет лишь требовать, чтобы европейские директивы, касающиеся комплексных мер по предотвращению загрязнения и борьбы с ним и оценки воздействия на окружающую среду, осуществлялись в соответствии с Орхусскими принципами. |
| Such action may require a highly-complex analysis which successfully integrates our multiple international commitments. | Такие действия могут требовать весьма сложного анализа, который успешно интегрировал бы наши многочисленные международные обязательства. |
| These realities, however, would exist and require a response even without the current budget structure. | Однако эти изменения будут происходить и требовать реагирования на них вне зависимости от бюджетной структуры. |
| The development of new and unforeseen weapons may require review of present parameters of space security. | Разработка новых и непредвиденных вооружений может требовать разбора нынешних параметров космической безопасности. |
| It is duty-bound to require that its Members' legislation complies fully with the relevant resolutions. | Она обязана требовать от своих членов, чтобы их законодательства в полной мере согласовывались с соответствующими резолюциями. |
| This discrepancy may require a reassessment of these penalties. | Это расхождение может требовать переоценки данных мер наказания. |
| The reviewers acknowledged that witnesses and "persons involved in the investigation conducted by CAC" may require protection. | Проводившие обзор приняли к сведению, что защиты могут требовать свидетели и "лица, участвующие в расследовании, проводимом КБК". |
| In an interdependent world, global challenges would increasingly require collective action. | Во взаимозависимом мире глобальные проблемы будут все больше требовать решений на базе коллективных действий. |
| Yet, HIV treatment may require up to half of a household's annual income, leaving numerous families in poverty. | Кроме того, лечение ВИЧ может требовать до половины годового дохода домохозяйства, вынуждая многие семьи жить в нищете. |
| Mostar remains politically unstable, and will continue to require the attention of the Office of the High Representative. | Мостар остается нестабильным в политическом отношении и будет по-прежнему требовать внимания со стороны Управления Высокого представителя. |
| Ultimately, however, future peace and stability in Somalia would require strengthening the fragile Government structures in the country. | Однако в конечном счете будущие мир и стабильность в Сомали будут требовать укрепления хрупких правительственных структур в стране. |
| New facilities should not be placed in areas of known risk, while older facilities may require adequate infrastructure protection or upgrading. | Новые объекты не должны размещаться в районах известного риска, а более старые объекты могут требовать надлежащей защиты или модернизации инфраструктуры. |
| Initially, governments should not require any information outside of the standard data set. | Исходно государственные ведомства не должны требовать представления никакой информации, выходящей за рамки стандартного набора данных. |
| Logically and logistically it would be impossible to require all of the data for any one trade transaction. | Теоретически и практически невозможно требовать представления всех данных в отношении какой-то одной торговой сделки. |
| The Criminal Justice Act 1993 gives courts a general power to require convicted offenders to pay compensation. | Закон об уголовном правосудии 1993 года наделяет суды общими полномочиями требовать от осужденных выплаты компенсации. |
| An employer is not entitled to require documents to be presented in cases where no such requirement exists in Kazakh labour law. | Работодатель не вправе требовать представления документов, не предусмотренных трудовым законодательством Республики Казахстан. |
| The law of Nepal includes a provision allowing the Government to require assisting actors to receive permission before entering a disaster area. | В законодательстве Непала содержится положение, позволяющее правительству требовать от оказывающих помощь сторон получения разрешения до въезда в район бедствия. |
| Furthermore, to facilitate comparisons across various MFI products, local laws can require MFIs to provide standardized disclosure and repayment schedule forms and contracts. | Кроме того, для облегчения сопоставления различных продуктов УМФ внутреннее законодательство может требовать от них предусматривать стандартные формы бланков для раскрытия информации и графики погашения задолженности и соответствующие договоры. |
| This could require access to the country of original manufacture master propellant sample records. | Это может требовать доступа к документации производителя в стране происхождения относительно эталонных образцов боезарядов. |
| For example, a workplace anti-discrimination policy might require a company to adopt specific recruitment and training programmes. | Например, политика запрещения дискриминации на рабочем месте может требовать принятия компанией конкретных программ набора и профессиональной подготовки кадров. |
| That may also require increasing United Nations system capacity to focus on the broad range of technological innovations. | Это может также требовать укрепления потенциала системы Организации Объединенных Наций по сосредоточению внимания на широком диапазоне технологических нововведений. |
| It will also require that all those dimensions become key elements of the United Nations Development Assistance Framework process. | Это также будет требовать, чтобы все эти аспекты стали ключевыми элементами процесса Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
| Those persons may require written documents translated on a language used in a procedure. | Участвующие лица могут требовать перевода письменных документов на язык, используемый в процессе. |