Once compliance is achieved, new accounting areas will require permanent attention. |
После обеспечения соблюдения стандартов новые области учета будут требовать к себе постоянного внимания. |
Within countries, some regions, for instance, rural and remote areas, may require greater attention. |
На национальном уровне отдельные районы - например, сельские и отдаленные - могут требовать более пристального внимания. |
The said Directive would require only that the European directives relating to integrated pollution prevention and control and environmental impact assessment be implemented in conformity with the Aarhus principles. |
Эта директива будет лишь требовать, чтобы европейские директивы, касающиеся комплексных мер по предотвращению загрязнения и борьбы с ним и оценки воздействия на окружающую среду, осуществлялись в соответствии с Орхусскими принципами. |
Such action may require a highly-complex analysis which successfully integrates our multiple international commitments. |
Такие действия могут требовать весьма сложного анализа, который успешно интегрировал бы наши многочисленные международные обязательства. |
These realities, however, would exist and require a response even without the current budget structure. |
Однако эти изменения будут происходить и требовать реагирования на них вне зависимости от бюджетной структуры. |
The development of new and unforeseen weapons may require review of present parameters of space security. |
Разработка новых и непредвиденных вооружений может требовать разбора нынешних параметров космической безопасности. |
It is duty-bound to require that its Members' legislation complies fully with the relevant resolutions. |
Она обязана требовать от своих членов, чтобы их законодательства в полной мере согласовывались с соответствующими резолюциями. |
This discrepancy may require a reassessment of these penalties. |
Это расхождение может требовать переоценки данных мер наказания. |
The reviewers acknowledged that witnesses and "persons involved in the investigation conducted by CAC" may require protection. |
Проводившие обзор приняли к сведению, что защиты могут требовать свидетели и "лица, участвующие в расследовании, проводимом КБК". |
In an interdependent world, global challenges would increasingly require collective action. |
Во взаимозависимом мире глобальные проблемы будут все больше требовать решений на базе коллективных действий. |
Yet, HIV treatment may require up to half of a household's annual income, leaving numerous families in poverty. |
Кроме того, лечение ВИЧ может требовать до половины годового дохода домохозяйства, вынуждая многие семьи жить в нищете. |
Mostar remains politically unstable, and will continue to require the attention of the Office of the High Representative. |
Мостар остается нестабильным в политическом отношении и будет по-прежнему требовать внимания со стороны Управления Высокого представителя. |
Ultimately, however, future peace and stability in Somalia would require strengthening the fragile Government structures in the country. |
Однако в конечном счете будущие мир и стабильность в Сомали будут требовать укрепления хрупких правительственных структур в стране. |
New facilities should not be placed in areas of known risk, while older facilities may require adequate infrastructure protection or upgrading. |
Новые объекты не должны размещаться в районах известного риска, а более старые объекты могут требовать надлежащей защиты или модернизации инфраструктуры. |
Initially, governments should not require any information outside of the standard data set. |
Исходно государственные ведомства не должны требовать представления никакой информации, выходящей за рамки стандартного набора данных. |
Logically and logistically it would be impossible to require all of the data for any one trade transaction. |
Теоретически и практически невозможно требовать представления всех данных в отношении какой-то одной торговой сделки. |
The Criminal Justice Act 1993 gives courts a general power to require convicted offenders to pay compensation. |
Закон об уголовном правосудии 1993 года наделяет суды общими полномочиями требовать от осужденных выплаты компенсации. |
An employer is not entitled to require documents to be presented in cases where no such requirement exists in Kazakh labour law. |
Работодатель не вправе требовать представления документов, не предусмотренных трудовым законодательством Республики Казахстан. |
The law of Nepal includes a provision allowing the Government to require assisting actors to receive permission before entering a disaster area. |
В законодательстве Непала содержится положение, позволяющее правительству требовать от оказывающих помощь сторон получения разрешения до въезда в район бедствия. |
Furthermore, to facilitate comparisons across various MFI products, local laws can require MFIs to provide standardized disclosure and repayment schedule forms and contracts. |
Кроме того, для облегчения сопоставления различных продуктов УМФ внутреннее законодательство может требовать от них предусматривать стандартные формы бланков для раскрытия информации и графики погашения задолженности и соответствующие договоры. |
This could require access to the country of original manufacture master propellant sample records. |
Это может требовать доступа к документации производителя в стране происхождения относительно эталонных образцов боезарядов. |
For example, a workplace anti-discrimination policy might require a company to adopt specific recruitment and training programmes. |
Например, политика запрещения дискриминации на рабочем месте может требовать принятия компанией конкретных программ набора и профессиональной подготовки кадров. |
That may also require increasing United Nations system capacity to focus on the broad range of technological innovations. |
Это может также требовать укрепления потенциала системы Организации Объединенных Наций по сосредоточению внимания на широком диапазоне технологических нововведений. |
It will also require that all those dimensions become key elements of the United Nations Development Assistance Framework process. |
Это также будет требовать, чтобы все эти аспекты стали ключевыми элементами процесса Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
Those persons may require written documents translated on a language used in a procedure. |
Участвующие лица могут требовать перевода письменных документов на язык, используемый в процессе. |