Hence, a multi-year regional programme of actions should be in place and regular reviews organized as a means to revise, if necessary, policies that were agreed to but may require subsequent re-prioritization. |
Поэтому следует приступить к осуществлению долгосрочной региональной программы действий и организации регулярных обзоров в качестве средства для пересмотра, в случае необходимости, политики, которая была согласована, но которая может требовать внесения изменений в плане установления новых приоритетов. |
E.O. 13224 provides the U.S. Government with a mechanism to block designees' assets in any financial institution in the United States or held by any U.S. person as well as to require the blocking of any transactions. |
Президентский указ 13224 предоставляет в распоряжение правительства США механизм, позволяющий блокировать активы обозначенных лиц, находящиеся в любом финансовом учреждении в Соединенных Штатах или в распоряжении любого американского лица, а также требовать блокирования всех сделок с такими активами. |
Individual secured creditors that relied upon the separate identity of group members, such as where they relied upon an intra-group guarantee, might require special consideration. |
Интересы отдельных обеспеченных кредиторов, воспринимавших членов группы как самостоятельные юридические лица - т.е., например, принимавших в расчет внутригрупповые гарантии - могут требовать особого рассмотрения. |
7.3 It is certainly unobjectionable under the Covenant that a State party may require, under its laws, the departure of persons who remain in its territory beyond limited duration permits. |
7.3 В соответствии с Пактом государство-участник безусловно имеет неоспоримое право требовать на основании своего законодательства, чтобы лица, находящиеся на его территории после истечения срока разрешенного пребывания, покинули страну. |
In this regard it is worth examining whether the principle of good faith, for example, should require that reasonable notice be given prior to revocation, though such a condition may not be practical in every instance. |
В этой связи следует проанализировать вопрос о том, должен ли принцип добросовестности, к примеру, требовать, чтобы до отзыва было дано предварительное разумное уведомление, хотя такое условие может быть непрактичным в каждом отдельном случае. |
CMW regretted that Ecuador continued to require a certificate of criminal record for entry into the country exclusively for migrants of a neighbouring country, as this might contribute to their stigmatization and was inconsistent with the Constitution. |
КТМ выразил сожаление по поводу того, что Эквадор продолжает требовать справку об отсутствии судимости для въезда в страну исключительно у мигрантов из одной из соседних стран, посчитав, что это может способствовать их стигматизации и противоречит Конституции. |
A proposal was made to recast paragraph 2 to state that in certain cases the child's best interests might require that he or she should not be separated from adults during detention pending expulsion. |
Было также предложено изменить формулировку пункта 2, с тем чтобы указать, что в некоторых случаях наилучшие интересы ребенка могут требовать, чтобы он не разлучался со взрослыми в период содержания под стражей в ожидании высылки. |
Some foreign banks have begun to require proof of the origin of funds, on a case-by-case basis, when handling transfers from Cuban companies. |
Некоторые иностранные банки в каждом конкретном случае стали требовать подтверждения происхождения финансовых средств, используемых в финансовых операциях, проводимых кубинскими учреждениями. |
They had to require more e-commerce and e-development-centred assistance to be able to adopt e-commerce-compatible legislation and re-engineer government administration currently bogged down in paperwork and red tape. |
Они должны требовать бóльших объемов помощи в области электронной торговли и электронных разработок, чтобы получить возможность принять законодательство, совместимое с электронной торговлей, и перестроить работу государственной администрации, которая в настоящее время увязла в бумажной волоките и бюрократических процедурах. |
Enable this option to require user authentication any time an unauthenticated user attempts to open a Web page. |
Активируйте эту опцию, чтобы требовать аутентификацию всегда, когда неудостоверенный пользователь пытается открыть шёЬ страницу. При этом неудостоверенный пользователь будет автоматически перенаправляться на страницу аутентификации (см. |
However, it would not have the power to require entities in other countries to supply information as it does in Colombia under Act 1009 of 2006. |
Вместе с тем, он не имеет полномочий требовать от органов других стран представлять информацию, поскольку такие полномочия предусмотрены законом Nº 10092006 года на национальном уровне. |
In paragraph 11 (i), the Board recommended that UNDCP require departments to prepare procurement plans for submission to the relevant procurement units. UNDCP concurs with this recommendation. |
В пункте 11(i) Комиссия рекомендовала Программе Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками требовать от департаментов того, чтобы они подготавливали планы закупок для их представления соответствующим закупочным подразделениям. |
It is quite unlikely for Eurostat to have the capacity to punish or sue any non-performing national agencies or to require national budgetary authorities to endow their agencies with adequate resources. |
Мало вероятно и то, что Евростат будет способен наказывать или преследовать в судебном порядке какие-либо несоблюдающие стандарты национальные учреждения или требовать от национальных бюджетных органов выделить своим учреждениям адекватные ресурсы. |
A recent Supreme Court judgement had queried whether the State was entitled to require small enterprises to bear the full cost of implementing Stateordained policies on discrimination against the disabled, and the new legislation would have to take account of that problem. |
Недавнее постановление Верховного суда подняло вопросы о праве государства требовать от малых предприятий брать на себя полную стоимость осуществления государственной политики в отношении дискриминации против инвалидов, и новое законодательство должно будет принять во внимание эту проблему. |
Regulation 4.3.2.3 Obligation of a State to require vessels flying the flag of that State, except passenger ships, to undergo thorough search at ports with high risk of stowaway embarkation. |
Обязательство государства требовать, чтобы суда, плавающие под его флагом, за исключением пассажирских судов, при выходе из порта, в котором существует опасность посадки на борт безбилетных пассажиров, проходили тщательный досмотр. |
The amendment also expands the regulation-making power of the Commissioner for Labour to require proprietors or contractors to develop management systems that relate to the safety of personnel in their relevant industrial undertakings. |
Данная поправка также наделяет Комиссара по вопросам трудовых отношений правомочиями требовать от владельцев и подрядчиков налаживания систем управления, предусматривающих обеспечение безопасных условий для работников, трудящихся на их соответствующих предприятиях. |
The British Government is now consulting on further measures to require employers who have been found by a tribunal to have breached equal pay law to conduct a pay audit (see also paragraphs 162-166). |
Британское правительство в настоящее время проводит консультации по вопросу о дальнейших мерах, позволяющих требовать от работодателей, которые по решению суда были признаны нарушившими закон о равной оплате труда, проводить проверку оплаты труда (см. также пункты 162 - 166). |
Against the background of the abusive written filings noted above, it would seem tendentious to require a judge to gather additional "personal impressions" of a litigant, before even seeking a psychological examination that itself was a voluntary choice for the author. |
В свете оскорбительных письменных заявлений, упомянутых выше, представляется предвзятым требовать от судьи составить дополнительное "личное представление" об ответчице до получения результатов психологического обследования, проведение которого само по себе зависело от добровольного выбора автора. |
Such flexibility measures could include advertising National Professional Officer positions to require a first level university degree or a combination of relevant post-secondary education, experience, training or certification, as appropriate to the functions. |
В частности, можно было бы проявить гибкость и требовать от кандидатов на должности национальных сотрудников-специалистов либо наличие диплома об окончании высшего учебного заведения, либо наличие соответствующего специального среднего образования, опыта, профессиональной подготовки или аттестации, в зависимости от выполняемых должностных функций. |
Article 16 authorizes the procuring entity to require suppliers or contractors participating in the procurement proceedings to post a tender security so as to cover such potential losses and to discourage them from defaulting. |
Статья 16 предоставляет закупающей организации право требовать от поставщиков или подрядчиков, участвующих в процедурах торгов, предоставления тендерного обеспечения, с тем чтобы обеспечить покрытие подобных возможных убытков и с тем чтобы поставщик или подрядчик не отказался от участия. |
This may require not only changes of inheritance laws (and their effective implementation), social norms and attitudes towards women's claims, but also spreading legal literacy, providing legal aid and gender-sensitizing land registration officials and the judiciary. |
Это может требовать не только изменений в законах о наследовании (и их эффективного осуществления), социальных нормах и отношениях к претензиям женщин, но и распространения правовой грамотности, оказания юридической помощи и повышения уровня осведомленности работников отделов земельной регистрации и судебных органов относительно гендерной проблематики. |
The competent authorities may require other vessels, assemblies of floating material and floating equipment on their national waterways to carry a pollution prevention register. |
Компетентные органы могут требовать на своих национальных водных путях ведение журнала операций по предотвращению загрязнения (журнала учета отработанных масел) для прочих судов, плавучих установок и плавучих средств. |
Protection of personal data in a form that permits identification of the data-subject may in some cases require that, once the purpose has expired, the data be destroyed, properly archived or re-identified. |
Защита личных данных в форме, допускающей идентификацию субъекта данных, в некоторых случаях может требовать того, чтобы после отпадения поставленной цели данные уничтожались, надлежащим образом архивировались или обезличивались. |
The owner of land that is subject to an easement is entitled, unless otherwise provided by law, to require proportionate payment for use of the land from persons to whom an easement is granted. |
Собственник земельного участка, обремененного сервитутом, вправе, если иное не предусмотрено законодательством, требовать от лиц, в интересах которых установлен сервитут, соразмерную плату за пользование земельным участком. |
Under some circumstances, and in some technical contexts, transcluded sections of text may not require strict adherence to the "context neutrality" principle, because the transcluded sections are capable of parameterization. |
При определённых обстоятельствах и в некоторых контекстах, включение частей текста в другие документы посредством трансклюзии может не требовать строгого следования принципу «контекстной нейтральности». |