| Moreover, the social welfare department continues to require a permit whenever a minor travels with anyone other than both parents or guardian. | Более того, Министерство социального обеспечения продолжает требовать разрешение на выезд всякий раз, когда несовершеннолетний отправляется в путешествие с кем-либо еще, помимо своих родителей или опекунов. |
| The treatment of assets being used by the debtor pursuant to a lease agreement where the lessor retains legal title may require special attention. | Режим активов, используемых должником в соответствии с договором аренды, когда арендодатель сохраняет правовой титул, может требовать особого внимания. |
| Credit suppliers will require reasonable notice from the filing office to minimize the risk of grantor mischief. | Кредиторы будут требовать от регистрационного учреждения направления разумного уведомления с целью сведения к минимуму риска мошеннических действий лица, передавшего право. |
| Export credit agencies prepared to cover such risks will typically require sufficient information on the legal system of the host country. | Агентства по кредитованию экспорта, которые готовы обеспечить страховой охват таких рисков, как правило, будут требовать предоставления достаточной информации относительно правовой системы принимающей страны. |
| SFOR will continue to require all units to comply fully with the relevant instructions before permitting any modification of these present restrictions. | СПС будут и впредь требовать от всех подразделений полного соблюдения соответствующих инструкций, прежде чем разрешать вносить какие-либо изменения в упомянутые нынешние ограничения. |
| However, such a person may be given the right to require the operator to be joined in the proceedings. | Вместе с тем такому лицу может быть предоставлено право требовать привлечения оператора к участию в разбирательстве. |
| Having accepted the presence of the first problem, it does not make any sense to require a calculated value for each transport category. | Если признать существование первой проблемы, то не имеет никакого смысла требовать указания рассчитанной величины для каждой транспортной категории. |
| In particular, it is not realistic to require each battery to be individually isolated. | В частности, нереально требовать, чтобы каждый элемент был изолирован в отдельности. |
| The law should require creditors to submit their claims, including the basis and amount of the claim. | Законодательство должно требовать от кредиторов представления их требований, включая основание и сумму требования. |
| The insolvency law should not require that in all cases a creditor must appear in person to prove its claim. | Законодательство о несостоятельности не должно во всех случаях требовать от кредитора личного присутствия для доказывания своего требования. |
| In addition, many legacy systems will continue to require attention until replaced. | Кроме того, до их вывода из эксплуатации будут требовать к себе внимания многие заменяемые системы. |
| Currently the UNCITRAL Model Procurement Law does not permit procuring entities to require use of electronic means by suppliers. | В настоящее время Типовой закон ЮНСИТРАЛ о закупках не разрешает закупающим организациям требовать, чтобы поставщики использовали электронные средства. |
| Some administrations may require the lodgement of documentation once the goods have been presented to Customs. | Некоторые администрации могут требовать представления документации после предъявления груза таможне. |
| The judiciary is not empowered to establish rates or duties or to require any payment for its services. | Судебная власть не правомочна устанавливать ставки и тарифы или требовать какой-либо оплаты за предоставляемые услуги. |
| Possible questions from the deliberations of the Group of Governmental Experts which may require technical discussion within the military experts meetings. | Возможные вопросы по итогам дискуссий Группы правительственных экспертов, которые могут требовать технического обсуждения в рамках совещания военных экспертов. |
| The guidance document should not require any information beyond the information requested in that decision. | Документ о руководящих принципах не должен требовать какой-либо информации сверх запрашиваемой в указанном решении. |
| This solution should respect the basic bargains underpinning the Treaty and not require any formal amendments to it. | Такое решение должно обеспечивать соблюдение базовых договоренностей, лежащих в основе Договора, и не требовать каких-либо официальных поправок к нему. |
| The insolvency law may require the court to authorize or creditors to consent to the provision of post-commencement finance. | Законодательство о несостоятельности может требовать разрешения суда или кредиторов на предоставление финансирования после открытия производства. |
| In other words, it was not always possible to require that the assistance offered had to be proportional to the needs. | Другими словами, не всегда возможно требовать, чтобы оказываемая помощь была соразмерна потребностям. |
| Today's new insecurities and vulnerabilities are global and interdependent, may involve multiple actors, transcend military solutions and require increased cooperation. | Сегодняшние новые факторы отсутствия безопасности и уязвимости являются глобальными и взаимозависимыми, могут вовлекать многочисленных участников, превышать возможности военных решений и требовать более широкого сотрудничества. |
| Shippers will increasingly require such information from their transport and logistics providers for internal accounting and marketing of products. | Грузоотправители будут все чаще требовать такую информацию от своих поставщиков транспортных и логистических услуг для внутренней отчетности и маркетинга продукции. |
| Some proposals or sets of proposals may require the subsequent development of rules, modalities or guidelines for their implementation. | Некоторые предложения или набор предложений могут требовать последующей разработки правил, условий или руководящих принципов для их осуществления. |
| It was not feasible to require that all data should be generated within notifying countries. | На практике требовать, чтобы все данные были получены в уведомляющих странах, невозможно. |
| Its application should avoid placing a heavy burden on the limited capacity of UNIFEM, nor require additional staff. | При ее применении следует избегать тяжелой нагрузки на ограниченные возможности ЮНИФЕМ и не требовать дополнительного персонала. |
| Eutrophication and O3 probably would remain Europe-wide problems and would require both end-of-pipe measures and structural and behavioural changes. | Эвтрофикация и ОЗ, вероятно, будут оставаться проблемами общеевропейского уровня и требовать как соответствующих мер в конце производственного цикла, так и структурных и поведенческих изменений. |