| She is especially pleased by the requirement that police must now obtain court orders and show them before they can require citizens to attend so-called "informative talks". | Особенно высокую оценку вызывает у нее введение требования о том, чтобы полиция отныне получала соответствующие распоряжения суда и предъявляла их прежде, чем требовать от граждан посещения так называемых "информационных бесед". |
| Given the international dimension of such activities as trafficking in women and children, the new convention would also require member States to cooperate with one another. | С учетом международного аспекта таких видов деятельности, как торговля женщинами и детьми, новая конвенция будет также требовать от государств-членов сотрудничества друг с другом. |
| It is inappropriate to require each State to take uniform measures according to the same rule without considering the differences in the unique legal systems of the different States. | Без учета различий между уникальными правовыми системами разных государств нецелесообразно требовать от каждого государства принятия единообразных мер. |
| A global culture of cybersecurity will require that all participants address the following nine complementary elements: | Глобальная культура кибербезопасности будет требовать от всех участников учета следующих девяти взаимодополняющих элементов: |
| The Office of Internal Oversight Services recommended in 1998 and 2001 that the Commission require Governments and other paying agents to provide audit certificates relating to payment reports. | В 1998 и 2001 годах Управление служб внутреннего надзора рекомендовало Комиссии требовать от правительств и других производящих выплаты посредников представления аудиторских сертификатов в дополнение к отчетности о произведенных выплатах. |
| The insolvency law may require the court to authorize or creditors of the lending, pledging or guaranteeing group member to consent. | Законодательство о несостоятельности может требовать разрешения суда или согласия кредиторов члена группы, предоставляющего финансирование, залог или гарантию. |
| The Working Group generally agreed that it would be desirable to limit the power of procuring entities to require legalization of documentation from a successful supplier alone. | Рабочая группа в целом согласилась с тем, что было бы желательно ограничить полномочия закупающей организации, с тем чтобы она могла требовать легализации документов только от выигравшего поставщика. |
| She also urges the Government to promote knowledge of Presidential Directive 07 among public servants, to require its full application and to impose exemplary penalties on those who contravene it. | Оно также призывает правительство содействовать ознакомлению всех государственных служащих с президентской Директивой 07, требовать ее неукоснительного соблюдения и применять санкции в случае ее нарушения. |
| In certain cases, banks may not require full control over the collateral as it moves down the supply chain, but instead just need up-to-date information. | В некоторых случаях банки могут не требовать полного контроля за обеспечением, перемещающимся по цепи поставок: вместо этого им необходима лишь своевременная информация. |
| In that regard, dealing with today's complex, multifaceted security challenges will often require that we adopt a practical, multi-pronged and multidimensional approach. | В этом контексте работа, связанная с решением современных сложных и разнообразных задач в сфере безопасности, нередко будет требовать принятия практического, многоаспектного и многомерного подхода. |
| Now that INSTRAW had a new Director, it should not require additional funding from the regular budget, and continued subsidies would undermine its accountability. | Теперь, когда МУНИУЖ имеет нового Директора, Институт не должен требовать дополнительного финансирования за счет средств из регулярного бюджета; при этом продолжение представления субсидий негативно скажется на его бюджетной отчетности. |
| Furthermore, intellectual property law may require the description of the encumbered assets in the security agreement to meet the same level of precision. | Кроме того, законодательство об интеллектуальной собственности может требовать такой же конкретности и при описании обремененных активов в соглашении об обеспечении. |
| The National Strategy for 2008 - 2011 builds on the previous two Strategies and identifies areas that will require special attention in the coming period. | Национальная стратегия на 2008-2011 годы основывается на предыдущих двух стратегиях, и в ней определяются области, которые будут требовать особого внимания в предстоящий период. |
| When a State committed a wrongful act, the injured State was entitled to demand the cessation of the act and to require appropriate reparation. | Когда какое-либо государство совершает противоправное деяние, потерпевшее государство может добиваться прекращения этого деяния и требовать соответствующего возмещения. |
| In addition, since the normal mode of inter-State communication is in writing, it seems appropriate to require that the notice of claim be in writing. | Кроме того, поскольку привычным способом межгосударственного общения является корреспонденция, представляется целесообразным требовать, чтобы уведомление о претензии направлялось в письменной форме. |
| Please indicate, in accordance with paragraphs 37 and 40 of the CDM modalities and procedures, which validation requirement(s) may require review. | Просьба указать, в соответствии с пунктами 37 и 40 условий и процедур для МЧР, какие требования, предъявляемые для целей одобрения, могут требовать пересмотра. |
| A Contracting State may require the exhaustion of local administrative or judicial remedies as a condition of its consent to arbitration under its Convention. | Договаривающееся государство может требовать исчерпания местных, административных или судебных средств правовой защиты в качестве условия своего согласия на арбитраж по Конвенции». |
| Indeed, while operations mandated by the Security Council will also frequently require mine-action support, the terrible effects of mines on innocent civilians must be the primary incentive for effective funding. | По сути дела, хотя операции, санкционируемые Советом Безопасности, зачастую также будут требовать поддержки в области разминирования, ужасные последствия проблемы мин для ни в чем не повинных гражданских лиц должны быть главным стимулом для обеспечения эффективного финансирования. |
| However, ship-recycling States may opt out of an explicit approval procedure of each ship-recycling plan and only require a tacit approval procedure. | Однако государства утилизации судов могут отказаться от открытой процедуры аттестации каждого плана утилизации и требовать соблюдения только процедуры молчаливого согласия. |
| Such rules may require the designated representative of the Secretary-General to submit comments within thirty days of receipt of the claim from the Joint Appeals Board secretariat. | Такие правила могут требовать представления назначенным представителем Генерального секретаря замечаний в течение тридцати дней с момента получения информации о претензии от секретариата объединенного апелляционного совета. |
| It is not customary or efficient to require these parties to make a notice or other filing in a security rights registry before entering into these transactions. | Поэтому считается нецелесообразным или неэффективным требовать, чтобы такие стороны регистрировали уведомление или осуществляли другую регистрацию в реестре обеспечительных прав перед заключением подобных сделок. |
| Because of the nature of peacekeeping operations, we tend increasingly to require more of them than they can deliver. | В силу самого характера операций по поддержанию мира мы все чаще склонны требовать от них большего, чем они способны дать. |
| Such systems may require suppliers or contractors to adopt or convert their data into a certain format. | Такие системы могут требовать от поставщиков использования данных в определенном формате или преобразования их данных в такой формат. |
| Resolution 1325 gave us clear standards for the specific protection of women in conflict, but we must now require stronger reporting, full compliance and legal recourse. | В резолюции 1325 содержатся четкие нормы конкретных видов защиты женщин в конфликтах, однако теперь мы должны требовать предоставления расширенных докладов о выполнении этих норм, неукоснительного их соблюдения и применения средств правовой защиты. |
| However, where the environmental standards differ considerably across the border, the issue may be more complicated and require both political and technical negotiations. | Однако в тех случаях, когда экологические стандарты существенно отличаются от страны к стране, этот вопрос может быть более сложным и требовать проведения как политических, так и технических переговоров. |