Another important consideration is that countries that have ratified the 1949 Convention have the right to require a driver operating a vehicle in international traffic in their territories to hold an IDP, regardless of whether he holds a DDP. |
Важным представляется также то обстоятельство, что страны, ратифицировавшие Конвенцию 1949 г., вправе требовать от водителя, участвующего в международном дорожном движении по их территории, МВУ независимо от наличия у него НВУ. |
It was therefore decided that copies of special agreements did not require to be carried on board vehicles and that paragraph 8.1.2.1 (c) should be deleted (see annex). |
Таким образом, было решено не требовать наличия на транспортных средствах экземпляров специальных соглашений и исключить пункт 8.1.2.1 с) (см. приложение). |
The Organization must require its managers to lead by example and ensure that training programmes for all categories of personnel are instituted prior to deployment and during the mission assignment. |
Организация должна требовать от своих руководителей подавать личный пример и обеспечивать проведение учебных программ для всех категорий персонала до развертывания миссии и в ходе работы в миссии. |
The Special Rapporteur recommends that the international organizations, embassies and consulates should adopt codes of conduct on the recruitment of migrant domestic workers and require their staff to abide by the code, taking disciplinary action in the event of violations. |
Докладчик рекомендует международным организациям, посольствам и консульствам принимать кодексы поведения по вопросам найма ТМДП и требовать от своих сотрудников соблюдения указанных кодексов, принимая дисциплинарные меры в случае их нарушения. |
In addition, it declared that, in the absence of an international agreement or any other arrangement regulating extradition between it and another State party, it would require documents relating to extradition in compliance with its domestic law. |
Кроме того, она заявила, что в отсутствие международного соглашения или какой-либо иной договоренности, регулирующей выдачу, между ней и другим государством - участником она будет требовать представления документов, касающихся выдачи, в соответствии со своим внутренним законодательством. |
Others added that information on congruent provisions might require constant updating, whereas the idea behind the common core document had been the provision of information on matters that tended to remain broadly stable. |
Третьи добавляли, что информация по совпадающим положениям может требовать постоянного обновления, в то время как идея, которая лежит в основе разработки общего базового документа, заключается в том, чтобы давать информацию по вопросам, которые, как правило, в целом отличаются стабильностью. |
Yet issues such as the rule of law, justice, human rights, security sector support and assistance in relation to national elections in 2007 would continue to require international attention. |
Однако такие вопросы, как оказание помощи и поддержки в сфере верховенства закона, правосудия, прав человека, финансирования и поддержки сектора безопасности в связи с выборами в национальные органы власти в 2007 году, продолжают требовать международного внимания. |
The Department should require a cooling-off period for the solicitation and distribution of the views of Member States before a new group of governmental experts on the same subject can be convened. |
Департаменту следует требовать какого-то периода затишья, в течение которого можно было бы запросить и распространить мнения государств-членов, прежде чем создавать новую группу правительственных экспертов по тому же вопросу. |
To be effective, such an approach would also require that third-party liability insurers not include the payment of financial penalties within the scope of their insurance coverage. |
Чтобы быть эффективным, такой подход должен требовать также, чтобы страхователи ответственности третьих сторон не включали выплаты финансовых санкций в объем страховой ответственности. |
In this respect, it is noted that article 228 of the 1982 Convention also envisages situations in which the flag State loses its ability to require suspension of legal proceedings against its ships for marine pollution violations outside the territorial sea of another State. |
В этой связи следует отметить, что в статье 228 Конвенции 1982 года предусматриваются также ситуации, когда государство флага утрачивает свою способность требовать приостановления разбирательств в отношении его судов в связи с нарушением положений о загрязнении морской среды за пределами территориального моря другого государства. |
The Committee notes with concern that the State party continues to require an "exit visa" for individuals travelling abroad, which may result in limitations of their freedom of movement. |
Комитет с беспокойством отмечает, что государство-участник продолжает требовать получения "выездной визы" для выезжающих за границу лиц, что может приводить к ограничениям их свободы передвижения. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the functions would, for the foreseeable future, remain separate, since changes in the mission's concept of operations would continue to require the establishment and maintenance of camps. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был информирован о том, что разделение этих функций в обозримом будущем сохранится, поскольку изменения, внесенные в концепцию операций миссии, будут по-прежнему требовать создания и эксплуатации лагерей. |
Decision-making will therefore continue to require, reflection on and analysis of the narratives of reported results, as well as recognition of their inherent imperfections and imprecision. |
Поэтому принятие решений будет и впредь требовать обдумывания и анализа отчетов о результатах, представляемых в описательной форме, с учетом неизбежно присущего им несовершенства и неточностей. |
Recommendations 13 and 14: In order to control the fees charged by defence counsel, the Defence Management Sections of both Tribunals should require a detailed breakdown of charges. |
Рекомендации 13 и 14: В целях контролирования счетов, выставляемых адвокатами защиты, секциям обоих трибуналов по организации деятельности адвокатов следует требовать представления этих счетов с подробной разбивкой. |
Although the OECD principles are to be revised, they are cast in sufficiently broad terms to allow developing countries to require the sorts of disclosures that will give investors the confidence to invest in their countries. |
Хотя принципы ОЭСР и подлежат пересмотру, они разработаны на достаточно широкой основе, чтобы позволить развивающимся странам требовать такого раскрытия информации, которое даст инвесторам возможность с уверенностью осуществлять инвестиции в этих странах. |
Such measures will require transparent chartering arrangements to ensure clear, current and accurate information is provided, and legal provisions will be considered: |
Подобные меры будут требовать транспарентности фрахтовых договоренностей, предполагающей предоставление четкой, актуальной и точной информации, причем будет рассмотрен вопрос о законодательных положениях, предписывающих: |
Mr. THORNBERRY said that discrimination was a pejorative term and it seemed paradoxical to speak of fair or positive discrimination but he stressed that non-discrimination did not require uniform treatment if circumstances differed. |
Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что дискриминация имеет отрицательную коннотацию и что вряд ли можно говорить о справедливой или позитивной дискриминации, однако подчеркивает, что в зависимости от условий обеспечение недискриминации может требовать разных режимов обращения. |
In specific circumstances, the result might be that it was not reasonable to require the payment of compensation for significant harm if the duty of due diligence was complied with. |
Может получиться так, что в тех или иных конкретных обстоятельствах будет неразумно требовать выплаты компенсации за значительный ущерб, если соблюдено условие должной осмотрительности. |
The Special Rapporteur on the rights of non-citizens, David Weissbrodt, pointed out that States may not exercise arbitrarily their right to require the departure of immigrants unlawfully present in their territory. |
Специальный докладчик по вопросу о правах неграждан, г-н Давид Вайсбродт, отметил, что государства не могут произвольно осуществлять свое право требовать отъезда иммигрантов, незаконно присутствующих на их территории. |
It was pointed out that some courts might require that the existence of an oral agreement to arbitrate had to be proved, which might lead to increased uncertainty. |
Было подчеркнуто, что суды могут требовать, чтобы факт существования устного соглашения провести арбитражное разбирательство был доказан, а это может привести к большей неопределенности. |
"The Customs shall require the lodgement of the original Goods declaration and only the minimum number of copies necessary." |
"Таможенные органы должны требовать оригинал товарной декларации и лишь минимально необходимое число копий". |
Consequently, it may be preferable to instead use a problem-oriented concept so as to require registration in any situation where a person is left in possession or control of movable assets belonging to another beyond what is considered a statutorily ordained reasonable period. |
Поэтому вместо этого предпочтительно, возможно, использовать концепцию проблемной ориентации, с тем чтобы требовать регистрацию в любой ситуации, когда во владении или под контролем какого-либо лица остаются движимые активы, принадлежащие другому лицу, в течение срока, превышающего предписанный в законодательном порядке разумный срок. |
5.4 Lastly, the authors submit that it would be unreasonable to require them to exhaust any further domestic remedies, after they had for decades exercised due diligence to obtain their rights in German courts. |
5.4 Наконец, авторы утверждают, что было бы неразумно требовать от них исчерпания каких-либо иных внутренних средств правовой защиты после того, как они на протяжении десятилетий добросовестно старались добиться защиты своих прав в немецких судах. |
To guard against this, the Council may wish to encourage States to require listed individuals to obtain prior approval before acquiring such goods or services related to an application under resolution 1452, and to offer appropriate guidance on its website. |
Чтобы воспрепятствовать этому, Комитет может пожелать рекомендовать государствам требовать от лиц, включенных в перечень, чтобы они получали разрешение до того, как приобретать такие товары или услуги на основании резолюции 1452, и может разместить соответствующие руководящие указания на своем веб-сайте. |
When situations have occurred that run counter to due process, there are mechanisms such as the Office of the Ombudsman, the Attorney General's Office and constitutional remedies to require the lawful situation to be re-established. |
В тех случаях, когда нарушается надлежащая процедура, существуют механизмы обращения в Управление Уполномоченного по правам человека, Министерство юстиции и обжалования по поводу нарушения Конституции, с тем, чтобы требовать восстановления нарушенных прав. |