On a temporary basis, the parallel working groups during one of the three annual sessions in 2008-2009, would also require interpretation services in all six official languages. |
Параллельные рабочие группы в течение трех ежегодных сессий в 2008 - 2009 годах будут также требовать на временной основе обеспечение услуг устного перевода на всех шести официальных языках. |
The next phase of reform will require, more than ever, the continued cooperation and support of other United Nations departments and offices, the general public and Member States in order to assist the Secretariat in conducting activities in a fair and transparent manner. |
Следующий этап реформы будет в большей мере, чем когда-либо прежде, требовать постоянного сотрудничества и поддержки со стороны других департаментов и управлений Организации Объединенных Наций, широкой общественности и государств-членов для оказания Секретариату содействия в осуществлении мероприятий на справедливой и транспарентной основе. |
On policy grounds alone, a strong case can be made that ECAs, representing not only commercial interests but also the broader public interest, should require clients to perform adequate due diligence on their potential human rights impacts. |
Исходя из одних лишь политических соображений, можно определенно заключить, что АЭК, представляющие не только коммерческие интересы, но и более широкие государственные интересы, должны требовать от своих клиентов проявления должной осмотрительности с учетом возможных последствий их деятельности для прав человека. |
Serbia reported partial implementation of measures to require financial institutions to verify the identity of their customers and apply enhanced scrutiny, as prescribed in paragraph 1, and cited applicable legislation. |
Сербия сообщила о частичном осуществлении предусмотренных в пункте 1 мер, направленных на то, чтобы требовать от финансовых учреждений проверять личность своих клиентов и применять более жесткие меры контроля, а также сослалась на применимое законодательство. |
It was essential to prohibit the wearing of masks by police officers and to require them to display their badges and wear a uniform, since some persons had allegedly been arrested by persons in civilian clothes. |
Необходимо запретить ношение масок полицейскими и требовать от них демонстрировать своё удостоверение и носить форму, поскольку, согласно сообщениям, некоторые лица были арестованы людьми в штатском. |
The Working Group was invited to consider whether the Model Law, where highly complex or specialized nature procurement was involved, should require open tendering with pre-qualification instead of restricted tendering, to ensure transparency and objectivity. |
Рабочей группе было предложено рассмотреть вопрос о том, должен ли Типовой закон в тех случаях, когда речь идет о чрезвычайно сложном или специализированном характере закупок, требовать проведения вместо торгов с ограниченным участием открытых торгов с предквалификационным отбором для обеспечения прозрачности и объективности. |
Those that fall within the "improve" quadrant may require further risk mitigation activities to seek to reduce the residual risk to the Organization. |
Риски, попадающие в квадрант «Совершенствование», могут требовать проведения дополнительных мероприятий по снижению риска с целью уменьшения остаточного риска для Организации. |
However, a law or regulation governing the enterprise may require the consolidated financial statements to be audited by the statutory auditor of the enterprise. |
Вместе с тем закон или нормативное положение, регулирующие деятельность того или иного предприятия, может требовать проведения аудита консолидированной финансовой отчетности штатным аудитором этого предприятия. |
The Act provides for a special habeas corpus procedure whereby the Commission's inspectors can require the authorities to physically produce detainees, justify their detention and guarantee their safety and physical and mental health. |
В соответствии с этой процедурой инспекторы Комиссии могут посещать места заключения и требовать от их руководства предоставления встречи с лицами, находящимися под стражей, сообщения оснований для их задержания, а также обеспечения их физической и психической безопасности. |
As States will be unable or unwilling to monitor charities continually, they should require them to apply periodically to renew their licences, and to demonstrate that they are providing the stated benefits to the public. |
Поскольку государства не будут в состоянии или готовы на постоянной основе вести наблюдение за благотворительными организациями, им следует требовать от них периодического обновления своих разрешений и представления доказательств того, что они оказывают заявленные услуги населению. |
The Office of the Capital Master Plan should require future trade contractors to propose effective rates for state unemployment insurance and federal unemployment insurance which incorporate the stipulated salary caps. |
Управлению генерального плана капитального ремонта следует требовать в будущем от субподрядчиков включать в заранее оговоренные максимальные ставки заработной платы фактические ставки налога штата и федерального налога на страхование от безработицы. |
As the Mission moves towards the liquidation phase, overall procurement activities will also decrease owing to reduced requirements for new acquisitions, and the Section will shift towards disposal of assets, which will require less manpower. |
По мере приближения Миссии к этапу ликвидации общие масштабы закупочной деятельности также будут сокращаться в связи с уменьшением потребностей в приобретении нового имущества и Секция закупок перейдет к утилизации имущества, что будет требовать меньшего объема людских ресурсов. |
The treaty bodies that decide not to adopt the SRP should consider revising their procedures so as not to require written answers to their lists of issues, but rather use the lists to guide States parties on the critical issues to be raised in the dialogue. |
Договорным органам, предпочитающим не принимать УППО, следует рассмотреть возможность пересмотра своих процедур к тому, чтобы не требовать письменных ответов на свои перечни вопросов, а использовать эти перечни в качестве руководства для государств-участников по важнейшим вопросам, которые будут затронуты во время диалога. |
For the protection of groundwaters against pollution, the Riparian States may, inter alia, require the issuance of permits for the discharge and disposal of waste, taking into consideration the vulnerability of aquifers and the requirement not to overload the self-purification capacity of the soil. |
В целях защиты подземных вод от загрязнения прибрежные государства могут, среди прочего, требовать выдачи разрешений на сброс и удаление отходов, принимая во внимание уязвимость водоносных горизонтов и требование разумного учета способности почвы к самоочистке. |
It would appear to follow that a judge can therefore require that the parties observe procedural fairness even though the party affected by the abuse fails to raise the issue. |
Отсюда, как представляется, следует, что судья в силу этого может требовать, чтобы стороны соблюдали процессуальную справедливость, даже если затрагиваемая злоупотреблением сторона не поднимает этого вопроса. |
One of the proposals is, in certain conditions, to require the fitment of snow tyres for use in severe snow conditions on specific axles of heavy duty vehicles. |
Одно из предложений заключается в том, чтобы при определенных условиях требовать установку зимних шин для использования в тяжелых снежных условиях на конкретных осях транспортных средств большой грузоподъемности. |
When the amount exceeds the Euro 60,000, they have to continue to require the payment from the TIR Carnet holder although they know from the very beginning that the holder is not willing to pay. |
Когда сумма превышает 60000 евро, они вынуждены продолжать требовать оплаты от держателя книжки МДП, несмотря на то, что они изначально осознают, что держатель платить не намерен. |
On a related matter, the Board warns against an expectation that the Office of Central Support Services will be able to reduce the level of the budget for the refurbished campus on the basis that newly renovated buildings should require less maintenance effort. |
В связи с этим Комиссия не рекомендует рассчитывать на то, что Управление централизованного вспомогательного обслуживания сможет сократить бюджетные расходы на отремонтированный комплекс за счет того, что переоборудованные здания будут требовать меньших затрат на техническое обслуживание. |
The Board warns against an expectation that the Office of Central Support Services will be able to reduce the level of the budget for the refurbished campus on the basis that newly renovated buildings should require less maintenance effort. |
Комиссия не рекомендует рассчитывать на то, что переоборудованные здания будут требовать меньшего объема технического обслуживания и, благодаря этому, Управление централизованного вспомогательного обслуживания сможет сократить бюджетные расходы на отремонтированный комплекс. |
As previously reported, it is unrealistic to expect that the Administration will be able to reduce the level of the maintenance budget allocated to the newly refurbished campus on the basis that the renovated building should require less maintenance effort. |
Как сообщалось выше, не стоит ожидать, что администрация, исходящая из того, что отремонтированное здание должно требовать меньше технического обслуживания, сможет сократить бюджет на техобслуживание вновь отремонтированного комплекса. |
Member States could require that elements, such as sales data and a survey of use patterns, are provided so that a realistic picture of the use conditions and the possible toxicological impact of methamidophos could be obtained. |
Государства-члены могут требовать предоставления сведений, таких как данные о продажах и итога исследования схем применения, таким образом, чтобы можно было составить реалистичное представление об условиях применения и возможного токсикологического воздействия метамидофоса. |
In proposing a format for the register, the secretariat notes that an exporting party would still require information from the importing party or non-party that the mercury was for a purpose allowed under paragraph 6 of article 3 of the Convention. |
Предлагая формат для реестра, секретариат отмечает, что Сторона-экспортер по-прежнему будет требовать от импортирующей Стороны или государства, не являющегося Стороной, информацию о том, что ртуть предназначена для цели, разрешенной в соответствии с пунктом 6 статьи 3 Конвенции. |
a) Whether the law should permit or require procuring entities to use electronic communications by consent with suppliers or authorize either party to require electronic communications; and |
а) должен ли закон допускать или требовать использование закупающими организациями электронных сообщений по согласованию с поставщиками или разрешать любой из сторон требовать использования электронных сообщений; и |
The Committee was further informed that neither the Integrated Training Service of the Department of Peacekeeping Operations nor any other entity had the authority to require all actors to report to it or to provide comprehensive data on their peacekeeping training activities. |
Комитет был также проинформирован о том, что ни Объединенная служба учебной подготовки Департамента операций по поддержанию мира, ни какая-либо другая служба не наделена полномочиями требовать от всех участников представлять ей отчетность или полные данные о своих учебных мероприятий по вопросам поддержания мира. |
Thus, there is no reason to require an automatic leveling device for all headlamps with light emitting diode (LED) light sources, whatever is the luminous flux of the light source. |
Таким образом, нет оснований требовать установки автоматического устройства, регулирующего положение всех фар с источниками света на светоизлучающих диодах (СИД), каким бы ни был световой поток источника света. |