Английский - русский
Перевод слова Require
Вариант перевода Требовать

Примеры в контексте "Require - Требовать"

Примеры: Require - Требовать
These include positive measures to "insulate the civilian population from combat operations, and to limit unnecessary damage to civilian property and infrastructure and require integration of civilian interests into the planning of combat operations". Сюда входят позитивные меры, призванные "изолировать гражданское население от боевых операций и ограничить причинение ненужного ущерба гражданскому имуществу и инфраструктуре и требовать учета гражданских интересов при планировании боевых операций".
Swiss legislation appears to allow the Swiss authorities to require a requesting State to pay the costs involved in the execution of a mutual legal assistance request. Switzerland is encouraged to ensure the consent of the requesting State or to hold prior consultations with it in all cases. Поскольку швейцарское законодательство, как представляется, разрешает швейцарским компетентным органам требовать у запрашивающего государства оплаты расходов, связанных с выполнением просьбы об оказании взаимной правовой помощи, Швейцарии рекомендуется во всех случаях получать согласие на это запрашивающего государства или проводить предварительные консультации.
Interruptions of the power supply for a period up to 5 minutes shall not have any influence on correct operation and shall not require restarting of the equipment manually. Maintenance Ь) Перебои в подаче питания продолжительностью до 5 мин. не должны оказывать никакого воздействия на правильность функционирования оборудования и не должны требовать его повторного ручного включения.
Financial entities must require identification of all their clients in any business relationship (art. 16) and, in the absence of identification, the transaction must be refused (art. 18). Эти финансовые организации должны требовать идентификации всех своих клиентов во всех деловых операциях (статья 16), и результатом недостаточной идентификации должен быть отказ в совершении операции (статья 18).
(b) The inspection body may require additional visits, training, technical changes, modifications of the quality system, restrict or prohibit the inspections and tests to be done by the applicant; Ь) проверяющий орган может требовать дополнительных посещений, подготовки персонала, технических изменений, изменений в системе контроля качества, ограничивать или запрещать проведение заявителем проверок и испытаний;
It might be better to require the use of IFRS or IFRS-based national standards in the case of large companies that could already be familiar with the international accounting standards to some extent. а) Возможно, лучше требовать использования МСФО или основанных на МСФО национальных стандартов в случае крупных компаний, которые уже могли быть знакомы в определенной степени с международными бухгалтерскими стандартами.
The decision to require a performance bond is based on several factors, such as the contractor's reputation, experience and the cost of the bond weighted against the perceived potential risk to the Organization should the contractor fail to execute the contract satisfactorily. Решение о том, чтобы требовать внесение гарантийного залога, основывается на ряде таких факторов, как репутация подрядчика и опыт работы с ним и стоимостная величина гарантийного залога, оцененная по степени предполагаемого потенциального риска для Организации в случае невыполнения подрядчиком контракта удовлетворительно.
Finally, there continues to be a pressing and continuous need to require the same level of disclosure with regard to the intermediary agent or subcontractor of the vendor and their agreements with the vendor as applies to the vendor itself. И наконец, сохранится настоятельная и постоянная необходимость требовать такого же уровня раскрытия информации в отношении посредника или субподрядчика поставщика и их соглашений с поставщиком, что и в отношении самого поставщика.
Moreover, since draft article 48 required surrender of a non-negotiable transport document, in other words, a recta bill of lading, upon delivery, it was inconsistent not to require the surrender of a negotiable document. Более того, поскольку проект статьи 48 требует передачи необоротного транспортного документа, иными словами именного коносамента, при сдаче груза нелогично не требовать передачи оборотного документа.
(c) Thirdly, the challenges arising from the matching of assistance requests and offers, as well as from assistance coordination will require ongoing priority attention. с) в-третьих, проблемы, возникающие при сопоставлении просьб и предложений об оказании помощи, а также в процессе координации помощи, будут требовать постоянного приоритетного внимания.
(e) To require the Police to compile and submit to the IPCC statistics of the types of conduct of members of the police force that has led to reportable complaints; ё) требовать сбора и представления полицией в НСРЖДП статистических данных о проступках сотрудников полиции, которые привели к жалобам, подлежащим регистрации;
In parallel to the above-mentioned activities and initiatives which aim at ensuring that Community institutions possess the information and data necessary to develop and implement a sound environmental policy, Community environmental legislation may require economic operators to report to national competent authorities. Помимо вышеуказанной деятельности и инициатив, которые имеют своей целью обеспечить, чтобы учреждения Сообщества располагали информацией и данными, необходимыми для разработки и осуществления обоснованной экологической политики, природоохранное законодательство Сообщества может требовать, чтобы операторы экономической деятельности представляли отчетность национальным компетентным органам.
Experts were of the view, however, that donors might under some conditions be persuaded not to require exemption if they were made more aware of the negative consequences of exemptions and if alternatives to complete exemption were advanced. Однако эксперты отметили, что в некоторых случаях доноров можно убедить не требовать освобождения от налогов, разъяснив им негативные последствия такого освобождения и предложив альтернативы полному освобождению от налогов.
Some countries provided examples where changes in the IT environment may require changes in the IT governance structure that balances the involvement of IT managers and representation of the user community (subject matter statisticians); некоторые страны представили примеры того, как изменения в среде ИТ могут требовать пересмотра структуры управления ИТ, обеспечивающего сбалансированное участие администраторов ИТ и представителей сообщества пользователей (отраслевых статистиков);
Mr. Loulichki (Morocco) said that in order to protect the ever-narrowing humanitarian space, UNHCR and the international community needed to be vigilant and require all parties to fully respect international humanitarian law, international refugee law, human rights and humanitarian principles. Г-н Лулишки (Марокко) говорит, что УВКБ и международному сообществу для защиты постоянно сужающегося гуманитарного пространства необходимо быть бдительными и требовать от всех сторон соблюдения в полном объеме норм международного гуманитарного права, международного беженского права, прав человека и гуманитарных принципов.
Although such provisions textually modify general requirements for the delivery of aid, they have a clear application to the conditions an affected State may impose on assisting States, because an affected State is not to require actions in contravention of obligations otherwise stated. Хотя такие положения изменяют текст общих требований к оказанию помощи, они однозначно применимы к условиям, которые пострадавшие государства могут выдвигать государствам, оказывающим им помощь, поскольку пострадавшие государства не могут требовать совершения действий в нарушение других провозглашенных обязательств.
The modification restricts any requirement for legalization of documentary evidence to the supplier or contractor presenting the successful submission (the 1994 text allowed the procuring entity to require the legalization of documentary evidence from any supplier or contractor). Согласно этому изменению закупающая организация может потребовать легализации документальных доказательств только от того поставщика или подрядчика, который направил выигравшее представление (положения 1994 года позволяли закупающей организации требовать легализации документальных доказа-тельств от всех поставщиков или подрядчиков).
With regard to the verification of financial information provided to the Office of Internal Oversight Services in the context of an investigation, as indicated in paragraph 58 above, the existing regulations and rules are sufficient to require staff to assist the Office in the verification process. Что касается проверки финансовой информации, предоставляемой Управлению служб внутреннего надзора в контексте расследования, как указано в пункте 58 выше, то действующих положений и правил достаточно для того, чтобы требовать от сотрудника содействовать Управлению в процессе проверки.
In order to ensure that work is safe and not harmful to health, employers must, under the Act on Occupational Safety, follow the provisions of ministerial decrees and ensure compliance with the provisions and require their workforce to comply with those provisions. Для обеспечения соблюдения техники безопасности и того, чтобы работа не причиняла ущерб здоровью, работодатели должны в соответствии с Законом о безопасности труда соблюдать положения министерских указов и обеспечивать соблюдение этих положений, а также требовать от своих работников соблюдения этих положений.
The wording of Guidelines 15 and 16 is without prejudice to the right of States to require additional qualifications for the public concerned to have access to justice in the cases covered by these Guidelines. Формулировки руководящих принципов 15 и 16 не ущемляют права государств требовать от заинтересованной общественности выполнения дополнительных условий при предоставлении ей доступа к правосудию в случаях, на которые распространяется действие этих руководящих принципов.
In the context of State succession, it is generally accepted that States may require the renunciation of the nationality of another State as a condition for granting its nationality subject to the condition that such a procedure does not result in statelessness. В контексте правопреемства государств в целом признается, что государства могут требовать отказа от гражданства какого-либо другого государства в качестве условия предоставления своего гражданства при том понимании, что такая процедура не приводит к безгражданству.
While the European Commission had expressed its preference for IFRS as the set of standards for listed European companies as early as 1995, it was not before 2000 that the European Commission announced its intention to require the application of IFRS for consolidated financial statements from 2005 onwards. Хотя Европейская комиссия высказалась за МСФО как за комплекс стандартов для зарегистрированных на биржах европейских компаний еще в 1995 году, о своем намерении требовать с 2005 года применения МСФО при составлении консолидированной финансовой отчетности Европейская комиссия объявила лишь в 2000 году.
The Firearms Act requires Barbados to issue import or in transit licences or authorisations before permitting the entry of a shipment, and require verification that an importing country has issued the necessary licence or authorisation before an export licence is issued. Закон об огнестрельном оружии требует от властей Барбадоса выдавать лицензию и разрешение на импорт или транзит до выдачи разрешения на прибытие груза, а также требовать подтверждения того, что страна-импортер дала необходимую лицензию или разрешение до выдачи эскортной лицензии.
However, the Working Party requested the secretariat to prepare a draft comment for discussion at its forthcoming session, which should clarify that Customs should not require any payment or deposit of import or export duties and taxes as long as the goods were en route; Вместе с тем Рабочая группа поручила секретариату подготовить проект комментария для обсуждения на ее предстоящей сессии, в котором следует уточнить, что таможенным органам не следует требовать уплаты или депозита ввозных или вывозных пошлин и сборов, если грузы находятся в пути;
When the conditions for this are met, the binding character of such declarations is based on good faith; States concerned may then take them into consideration and rely on them; such States are entitled to require that such obligations be respected; Если условия для этого выполнены, то обязательность таких заявлений основывается на принципе добросовестности; соответствующие государства могут затем принять их во внимание и полагаться на них; такие государства вправе требовать соблюдения подобных обязательств.