Many functions carried out by the residual mechanism(s) are likely to require access to the original records of each Tribunal, and the mechanism(s) will generate new records intrinsically connected to the Tribunals' archives. |
Многие функции замещающего механизма/замещающих механизмов будут, вероятнее всего, требовать доступа к первоначальным документам каждого Трибунала, и механизм/механизмы будет выпускать новые документы, тесно связанные с архивными документами Трибуналов. |
While recovery and reconstruction are ongoing and will require a continued dedicated capacity, particularly in the form of military engineering assets, MINUSTAH will be in a position to begin the process of returning to its pre-surge deployment levels by the beginning of next year. |
Хотя восстановление и реконструкция продолжаются и будут требовать сохранения специально предназначенного для них потенциала, особенно в виде военно-инженерных сил и средств, к началу следующего года МООНСГ будет в состоянии начать процесс возвращения к тем показателям своего численного состава, которые предшествовали этому увеличению. |
Some countries may require copies or originals of the notification document containing the written consents and the conditions of the competent authorities concerned to be enclosed with the movement document. |
Некоторые страны могут также требовать, чтобы документ о перевозке препровождался также копиями или оригиналами документа-уведомления, содержащего письменное согласие компетентных органов на перевозку и оговариваемые ими условия. |
Inventoryaccounts will be particularly time and labour-intensive: compliance with IPSAS 12 will require that the inventory be capitalized and disclosed at appropriate value. |
Ведение счетов товарно-материальных запасов будет особенно трудоемкой задачей и будет требовать значительных затрат времени: соблюдение МСУГС 12 будет требовать капитализации товарно-материальных затрат и раскрытия о них информации по соответствующей стоимости. |
In addition, CJEU, in a ruling on the preliminary reference by the Federal Administrative Court in the Janecek case, confirmed the entitlement of an individual to require an air quality plan to be drawn up in the event that established thresholds were exceeded. |
Кроме того, в своем постановлении, касающемся предварительного запроса Федерального административного суда по делу Янецека, Европейский суд подтвердил, что в ситуациях, когда происходит превышение установленных предельно допустимых уровней загрязнения воздуха, физическое лицо имеет право требовать составления плана обеспечения качества воздуха. |
In other cases, transit countries may require that insurance be taken with national insurance companies, a situation that tends to further increase the overall transit costs. Furthermore, the non-availability of liability and/or third-party insurance covering transport operations across borders also hinders door-to-door transport services. |
В других случаях страны транзита могут требовать заключения договора страхования с национальными страховыми компаниями, что будет приводить к дополнительному повышению общих транзитных издержек. |
It's a simpler, more intuitive, and more optimized way of dealing with a common pattern in client-side scripting, and it doesn't require thousands of lines of a JavaScript library for it to be useful to you. |
Это должен быть простой, интуитивно понятный и хорошо оптимизированный метод для применения в качестве шаблона в программировании на стороне клиента, и он не должен требовать сотен строчек JavaScript-библиотек для своей работы. |
Parents who have been stripped of their parental rights lose all the rights based on their relationship with the child, including the right to require it to support them in the future. |
Родители, лишенные родительских прав, утрачивают все права, основанные на факте родства с ребенком, в том числе права требовать от него в будущем предоставления им содержания. |
Parallel to this, the GEF Trustee is elaborating the set of fiduciary standards that the GEF Council will require all agencies to comply with if they wish to retain their direct access to GEF funds. |
Совет попечителей ГЭФ параллельно разрабатывает ряд стандартов по различным аспектам доверительного характера, соблюдение которых Совет ГЭФ будет требовать от всех учреждений, желающих сохранить прямой доступ к средствам ГЭФ. |
For example, a compulsory military service system that makes provision for conscientious objection may require someone wishing to avail him/herself of that alternative service to declare the belief that entitles the person to opt for it. |
Например, система обязательной военной службы, предусматривающая возможность отказа от ее прохождения по соображениям совести, может требовать от того, кто желает воспользоваться возможностью прохождения альтернативной службы, заявить о тех убеждениях, которые дают этому лицу право избрать такую службу. |
Although a number of issues remain to be clarified, the intent of the Regulation was to ensure that timber was legally harvested and not to require more information than would otherwise be needed in normal commerce. |
Хотя некоторые вопросы еще предстоит уточнить, Постановление призвано обеспечить, чтобы заготовка древесины велась на законной основе, при этом его цель не состоит в том, чтобы требовать представления большего, чем при обычной торговой практике, объема информации. |
The success of the post-2015 development agenda would require the empowerment of children and communities to demand results, which could only be achieved through further investment in programmes that benefitted children, as well as capacity-building to strengthen social protection for children. |
Для успешной реализации повестки дня в области развития на период после 2015 года необходимо расширить права и возможности детей и общин требовать результатов; этого можно достичь только путем дальнейшего инвестирования в программы для детей и наращивания потенциала для укрепления социальной защиты детей. |
In order to take account of what precedes, in addition, we think we should not require the consignor to inform the carrier of the gross mass in accordance with 3.4.12 but instead require him to indicate the mass of lighters in a traceable form. |
С учетом вышесказанного мы также считаем, что не следует требовать от грузоотправителя информировать перевозчика о массе брутто в соответствии с пунктом 3.4.12, а вместо этого следует требовать от него указания массы зажигалок в отслеживаемом виде. |
At the minimum States could require specific authorization for dealing in small arms and light weapons and require dealers to maintain records of small arms and light weapons in stock or small arms and light weapons sold. |
Как минимум государства могут требовать получения конкретного разрешения для осуществления сделок со стрелковым оружием и легкими вооружениями и требовать от дилеров ведения учета как хранящегося, так и проданного стрелкового оружия и легких вооружений. |
(Just as we require drivers to have insurance, maybe we should require users either to buy security services from their ISP or to post some kind of bond/insurance.) |
(Так же, как мы требуем, чтобы у водителей была страховка, возможно мы должны требовать, чтобы пользователи или покупали услуги безопасности у своих поставщиков услуг Интернета, или вносили какой-либо залог/страховку.) |
While an exclusion of the convention as a whole would normally require a specific reference to that effect, variations from its individual provisions could be effected without specific reference to the provisions being derogated from. |
Хотя исключение применения конвенции в целом будет, как правило, требовать включения в договор соответствующей оговорки, изменение действия отдельных положений может быть осуществлено без специального указания на положения, отход от которых совершается. |
A jurisdiction may require that the separate action be directly available to either the driver of the vehicle or an occupant immediately adjacent to the locked door, or that the vehicle be equipped with either an automatic or manual child lock system. |
Национальные предписания могут требовать, чтобы в непосредственной близости от блокирующейся двери для водителя транспортного средства или пассажира был предусмотрен отдельный орган управления или чтобы транспортное средство было оснащено либо автоматической, либо ручной системой блокировки. |
Could it be deemed reasonable by anyone involved in the oil industry that the signing of an oil-export contract should require no less than 30 procedural steps? |
Может ли показаться разумным любому, кто имеет отношение к нефтяной промышленности, тот факт, что подписание контракта на экспорт нефти должно требовать не мёнее 30 процедурных шагов? |
Under such a scheme, the members of NPAFC could require, as a condition of importation, certificates from non-NPAFC member countries that trade in salmon, attesting that the salmon had been harvested under a recognized international fisheries conservation regime. |
При такой схеме в качестве условия для импорта члены НПАФК могли бы требовать от не состоящих в НПАФК стран, занимающихся торговлей лососем, предъявление сертификатов, доказывающих, что вылов лосося производился в рамках признанного международного режима сохранения рыбных ресурсов. |
The delegation of Sweden said that in the case of oranges ethylene has no major part in the maturity process and thought it unnecessary to require treatment of fully mature oranges with ethylene which promotes ageing and shortens shelf life. |
Делегация Швеции отметила, что в отношении апельсинов этилен не имеет особого значения для процесса вызревания; она считала необоснованным требовать обработки этиленом полностью созревших фруктов, что ведет к их более быстрому увяданию и сокращению срока хранения. |
It would nevertheless be going too far to say that access to information held by the authorities should be unlimited and to require that any restriction of that right should remain the exception and should have a legal basis. |
Однако было бы неоправданным считать, что доступ к информации, хранящейся в органах власти, должен быть неограниченным, и требовать, чтобы любое ограничение этого права было исключением и имело под собой правовую основу. |
An act formulated by a State is binding on it from that point in time, which means that the addressee has the right to require enforcement; the principles of opposability and enforceability, which will be dealt with below, thus arise. |
Акт, формулируемый государством, противопоставляем ему с этого момента, в силу чего адресат имеет право требовать соблюдения; речь идет о противопоставляемости и обеспечении соблюдения, т.е. о вопросе, который мы рассмотрим позднее. |
The starting point is therefore that the State has the duty not to require more than the decision and the law demand, and the sentenced person has the right to suffer no more restrictions or limitations than those laid down in them. |
В этом вопросе отправным пунктом является то, что государство несет обязательство не требовать большего, чем предусматривает приговор и закон, а осужденный имеет право не подвергаться бóльшим ограничениям или ужесточениям, чем установлено в них. |
to require the installation of water saving plumbing equipment in the process of construction and restoration of housing on the basis of appropriate regulatory/legal documents; |
(а) требовать установки водосберегающего санитарно-технического и пр. оборудования при новом строительстве и реконструкции на основе введения в действие соответствующих нормативно-правовых документов; |
There is no separate IT funding because this is just a special example of resources used to accomplish a project that might also require, for example, methodologists, interviewer capacity, mail services and telephone follow-up services. |
Финансирование ИТ не выделяется в отдельную статью, поскольку ИТ является лишь одним из конкретных примеров ресурсов, используемых для осуществления проекта, который может также требовать, например, использования услуг методистов, счетчиков, почтовых служб и услуг по повторному телефонному опросу. |