Consequently, Kuwait maintains that it is neither logical nor appropriate to require a claimant to demonstrate the presence of pollutants, or to specify the nature of the damage that has been caused, prior to the commencement of monitoring and assessment. |
Следовательно, Кувейт считает нелогичным и нецелесообразным требовать от заявителя доказательств наличия загрязнителей или конкретизации причиненного ущерба до начала мониторинга и оценки. |
We must require all parties to a conflict to provide all necessary assistance to and respect for international forces, including protection, in order to facilitate their tasks. |
Мы должны требовать от всех участников конфликта оказания всей необходимой помощи и уважения к международным силам, включая их защиту, в целях содействия выполнению ими своих задач. |
However, the representatives of Germany and France mentioned that while further clarification was needed it was premature to require TRP to desist from accrediting the MFI since the latter's status was unclear. |
Вместе с тем представители Германии и Франции отметили, что, несмотря на необходимость в дополнительных разъяснениях, преждевременно требовать от ТРП воздерживаться от аккредитации ФГИ, поскольку статус этой организации является неясным. |
The first circular urges all member States, both parties and non-parties to the 1997 Protocol, to require fuel oil suppliers in their ports to comply with the requirements and to raise awareness of the necessity to enhance implementation and enforcement of regulation 18 of MARPOL annex VI. |
В первом циркуляре содержится настоятельный призыв ко всем государствам-членам, как сторонам, так и не являющимся сторонами Протокола 1997 года, требовать от поставщиков нефти в их портах соблюдать указанные требования и пропагандировать необходимость улучшения соблюдения и исполнения правила 18 приложения VI МАРПОЛ. |
UNFPA should require Governments and non-governmental organizations to open a separate bank account for each project to facilitate the pay-over to UNFPA of any interest earned on project funds. |
ЗЗ. ЮНФПА следует требовать, чтобы правительства и неправительственные организации открывали отдельные банковские счета по каждому проекту для облегчения перевода в ЮНФПА всех процентов, полученных по средствам, предоставленным для осуществления проекта. |
A proposal was made to add the following wording at the end of paragraph (a): "and not require technical expertise or costs other than what follows from a customary examination of the goods". |
Было внесено предложение добавить в конце текста пункта (а) следующую формулировку: "и не требовать технической экспертизы или расходов, помимо тех, которые следуют в связи с обычной проверкой груза". |
The insurer or the person providing the financial cover shall have the right to require the person liable under article 4 to be joined in the proceedings. |
Страховщик или лицо, предоставляющее финансовое покрытие, имеет право требовать, чтобы лицо, несущее ответственность в соответствии со статьей 4, было привлечено к участию в судебном разбирательстве. |
Parents and guardians, and also duly authorized bodies, have the right to require the cancellation of labour contracts or agreements concluded with persons aged under 18 if the continuation of the work threatens their health or entails other injury for them. |
Родители и опекуны, а также уполномоченные на то органы вправе требовать прекращения трудового договора с лицами, моложе восемнадцати лет, если продолжение работы угрожает их здоровью или сопряжено для них с иным ущербом. |
Recent State practice suggests that a State responsible for accidentally shooting down a foreign aircraft will not require the exhaustion of local remedies as a precondition for claims brought against it by the families of victims. |
Практика государств в последнее время указывает на то, что государство, несущее ответственность за неумышленно сбитие иностранного летательного аппарата, не будет требовать исчерпания местных средств правовой защиты в качестве предварительного условия применительно к искам, возбужденным против него семьями жертв. |
After discussion, support was expressed for the proposal that mention of some of the documents to be provided be supplemented by a general provision stating the debtor's obligation to submit any and all information that the insolvency representative might reasonably require. |
После обсуждения была выражена поддержка предложения о том, чтобы упоминание о некоторых документах, подлежащих представлению, было дополнено общим положением, указывающим на обязательство должника предоставлять любую и всю информацию, которую может разумно требовать управляющий в деле о несостоятельности. |
However, it was suggested that the term "reasonable" might require further explanations and that the second limb of the subparagraph should be re-examined once the scope of the draft instrument had been settled. |
Вместе с тем было высказано предположение о том, что термин "разумный" может требовать дополнительных пояснений и что вторую часть текста этого подпункта следует рассмотреть вновь после решения вопроса о сфере применения данного проекта документа. |
The law also allows the registration agency to suspend officers of the organization, or require the assignment of another person as an officer, with or without a cause. |
Закон также позволяет регистрационному агентству отстранять от выполнения своих обязанностей должностных лиц организации или требовать назначения другого лица на соответствующую должность без указания причин. |
However, it was also inappropriate to require the depositary to communicate the text of such a reservation to the contracting or signatory States without previously drawing the attention of the reserving State to its defects. |
Вместе с тем неуместно и требовать, чтобы депозитарий препровождал текст такой оговорки договаривающимся или подписавшим государствам, предварительно не обратив внимания сделавшего оговорку государства на ее пороки. |
As regards the issue of admission of claims, there was agreement that admission should not occur automatically, but would require a decision by the insolvency representative. |
В отношении вопроса о признании требований было достигнуто согласие в том, что такое признание не должно происходить автоматически, но будет требовать принятия решения управляющим в деле о несостоятельности. |
Issues of voluntariness, including consent and conditions which approximate free labour, would continue to be matters which require careful consideration by States in attempting to reconcile the various imperatives in their own particular context. |
Вопросы добровольности, в том числе согласия и условий, близких к условиям свободного труда, будут по-прежнему требовать к себе пристального внимания со стороны государств для проведения сбалансированной политики в процессе решения различных насущных задач с учетом их специфики. |
(a) With regard to shipments of rough diamonds exported to a Participant, require that each such shipment be accompanied by a duly validated Certificate; |
а) в отношении партий необработанных алмазов, экспортируемых на территорию любого участника, требовать, чтобы каждая такая партия сопровождалась должным образом легализованным сертификатом; |
Decisions in each Chamber would require the affirmative vote of a majority of the judges of that Chamber, plus one - a so-called "supermajority". |
Решения в каждой палате будут требовать голосов «за» большинства судей этой палаты плюс один голос - так называемое «квалифицированное большинство». |
The concept of significant transboundary harm had to be elaborated and clarified, along with the obligations of States to take all appropriate measures to prevent it and to require prior authorization of activities within the scope of the draft. |
Следует развить и уточнить понятие значительного трансграничного ущерба наряду с обязательствами государств принимать все соответствующие меры по его предупреждению и требовать предварительного разрешения на осуществление деятельности в рамках проекта. |
To require it to show the effectiveness of the link would be excessive, and it would be better to lay the burden of proof on the requested State. |
Требовать от него демонстрации эффективности связи было бы излишним, а поэтому было бы лучше возложить бремя доказывания на государство, к которому обращена просьба. |
The Nepal Rastra Bank may issue necessary directives to commercial banks and require them to submit particulars on the following subjects: |
Государственный банк Непала может издавать для коммерческих банков необходимые инструкции и требовать от них представления следующих документов и информации: |
The other alternative is based on the notion that the protected third party is directly specified without there being a necessity to require a transport document or an electronic transport record. |
Другой вариант основывается на представлении о том, что защищаемая третья сторона прямо указана и что нет необходимости требовать предъявления транспортного документа или транспортной электронной записи. |
It is also concerned that the Ministry does not have an explicit mandate enabling it to guarantee and require the various sectors of government to promote plans and programmes geared to gender equality. |
Вызывает обеспокоенность и то, что указанный механизм не имеет четко сформулированного мандата, который позволял бы ему требовать от различных государственных органов более активного осуществления планов и программ по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и гарантировать их осуществление. |
It would thus be unreasonable to require the petitioner to initiate also proceedings under sections 267 (1) and 268, after having unsuccessfully invoked section 266b in respect of circumstances directly implicating the language and object of that provision. |
Поэтому было бы нецелесообразно требовать от заявителя возбуждения также иска согласно статьям 267 (1) и 268, после того как он безуспешно сослался на статью 266 b) в связи с обстоятельствами, непосредственно предполагающими формулировки и предмет этого положения. |
Moreover, it was said, there might be cases where it would be appropriate to require a procuring entity to justify the grounds for the rejection of tenders. |
Кроме того, как отмечалось, могут иметь место случаи, когда было бы целесообразно требовать от закупающей организации обосновывать причины отклонения предложений. |
The Economic and Social Council decided, in resolution 232, that "it does not, for the present, require the Commission to submit interim reports to each session, in accordance with point 6 of its terms of reference". |
Экономический и Социальный Совет постановил в своей резолюции 232 "не требовать в настоящее время от Комиссии представления предварительных докладов каждой сессии Совета в соответствии с пунктом 6 Положения о ее круге ведения". |