At the same time the evolving demands and experience in dealing with those issues will require a constant readiness to reform the Organization as may be needed. |
В то же время новые потребности и опыт решения этих вопросов будут требовать постоянной готовности, по мере необходимости, реформировать Организацию. |
It also seems unnecessary to require awareness of the circumstances, as provided in point 3, since that would make the subjective aspect an element of the crime. |
Кроме того, нам кажется, что нет необходимости требовать знания фактических обстоятельств, как это делается в третьем пункте, поскольку это равнозначно требованию о том, чтобы одним из элементов становился субъективный аспект данного преступления. |
To not require such a return to the status quo ante would be to reward aggression and to send the message that borders can be changed by force. |
Не требовать такого восстановления ранее существовавшего положения было бы равносильно поощрению агрессии и признанию того, что границы можно изменять силой. |
They may require more input of administrative or organizational resources whose supplies are relatively elastic, depending upon political will rather than on finance or physical infrastructure. |
Они могут требовать большей затраты административных или организационных ресурсов, наличие которых варьируется, завися, скорее, от политической воли, а не от финансовой или физической инфраструктуры. |
In such circumstances, which were difficult to define, it might well be unreasonable or unjust to require the exhaustion of local remedies. |
В таких обстоятельствах, которые с трудом поддаются определению, видимо, нецелесообразно или несправедливо требовать исчерпания местных средств правовой защиты. |
His delegation recognized that the trend in international agreements was to require States to adopt legislation on basic issues in order to ensure that specific obligations were carried out. |
Индийская делегация признает, что в международных соглашениях прослеживается тенденция к тому, чтобы требовать от государств принятия законодательства по основным вопросам, дабы обеспечить осуществление конкретных обязательств. |
This Committee advises the Minister for Justice on the various options to deal with any procedural problem in the Irish courts that might require legislation. |
Этот Комитет консультирует министра юстиции по различным вариантам урегулирования в ирландских судах любых проблем процессуального характера, которые могут требовать принятия соответствующих законодательных актов. |
The Administration should therefore require requisitioning units to give adequate lead time for recruitment action to the various personnel services within the Organization. |
Ввиду этого администрации следует требовать от подразделений, нуждающихся в услугах консультантов, чтобы они оставляли различным кадровым службам Организации достаточно времени для набора консультантов. |
The law may generally require that adequate guarantees of performance be provided by the project company and refer the matter to the project agreement for further details. |
Законодательство может в общих чертах требовать от проектной компании предоставления соответствующих гарантий выполнения и более подробного отражения этого вопроса в соглашении по проекту. |
In some projects it was found useful to require the project company to appoint an independent project manager, through whom all communications with the relevant governmental entity would be channelled. |
В некоторых проектах признано целесообразным требовать от проектной компании назначения независимого управляющего проектом, через которого будут поддерживаться все отношения с соответствующим государственным органом. |
The representative of Bulgaria said that it was not his country's intention to require a special permit in the case of international transport operations subject to ADR. |
Представитель Болгарии заявил, что его страна не намеревается требовать специального разрешения в случае международных перевозок, регулируемых ДОПОГ. |
Reaffirmation that new supply arrangements should require, as a necessary precondition, acceptance of IAEA's full-scope safeguards and international legally binding commitments not to acquire nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
Подтверждение того, что новые соглашения о поставках должны требовать в качестве необходимой предпосылки принятия полномасштабных гарантий МАГАТЭ и имеющих обязательную юридическую силу международных обязательств не приобретать ядерное оружие или другие ядерные взрывные устройства. |
Mr. SHANG Ming (China) said that it did not seem a good idea to require specific provisions of law to be listed. |
Г-н ШАН Мин (Китай) говорит, что он не считает удачным предложение требовать перечисления конкретных положений законодательства. |
Paragraph (7) was drafted flexibly to allow the court to require a translation of documents without compelling it to do so. |
Пункту 7 придана гибкая формулировка, позволяющая суду требовать перевода документов на другой язык, но не принуждающая его к этому. |
Perhaps paragraph (6) could be amended to allow the judge, in exceptional circumstances, to require legalization, without prolonging the proceeding. |
Вероятно, в пункт 6 можно внести поправку, позволяющую судье требовать при исключительных обстоятельствах легализации, но без увеличения сроков производства. |
Section 87 (2) empowers the Authority to require the submission to them of any complaint not referred to them by the chief officer. |
Статья 87 (2) уполномочивает Управление требовать представления ему любой жалобы, не переданной ему старшим должностным лицом. |
Furthermore, one delegation felt that specific conditions in a State might require the absence of any restraint such as the one implied by the second part of the paragraph. |
Кроме того, по мнению одной делегации, конкретные условия в каком-либо государстве могут требовать отсутствия каких бы то ни было ограничений, например такого ограничения, которое подразумевается во второй части этого пункта. |
In addition, though Governments may initiate and require environmental impact assessments, too often indigenous peoples' perspectives and values are overlooked in State efforts to mitigate or minimize environmental degradation. |
Кроме того, хотя правительства могут явиться инициаторами и требовать оценки влияния определенных мер на окружающую среду, слишком часто перспективы и ценности коренных народов остаются без внимания при осуществлении попыток государств бороться или свести к минимуму ухудшение состояния окружающей среды. |
Parents have the right to require the return of their children from any person holding them without legal grounds or in the absence of a judicial decision. |
Родители вправе требовать возврата детей от любого лица, удерживающего его у себя не на основании закона или судебного решения. |
Also, the concern was expressed that paragraph (6) seemed to preclude the possibility for the court to require legalization. |
Кроме того, было выражено беспокойство в связи с тем, что пункт 6, по мнению оратора, исключает возможность для суда требовать легализации. |
Information on IT and other matters that may require detailed and lengthy explanations of the subject should be provided to the Committee, as supplementary information, during its review of the budget. |
Информацию в отношении информационной технологии и других вопросов, которые могут требовать детализации и подробных разъяснений, следует представлять Комитету в качестве вспомогательной информации при рассмотрении бюджета. |
The ongoing struggle against these violations will require systematic, coherent and consistent rule of law support to national efforts over the long term. |
Ведущаяся ныне борьба против подобных нарушений будет требовать систематической, согласованной и последовательной поддержки национальных усилий в области верховенства права в течение долгого времени. |
In other cases, the transactions may not require goods valuation by the involved parties and are not accompanied by the movement of currency or credit. |
Бывают случаи, когда торговые операции могут не требовать установления стоимости товаров участвующими сторонами и не сопровождаются движением валюты или кредита. |
bodies should require their [professionals] to comply with norms established for participation in structured learning activities. |
органы должны требовать от [специалистов] выполнения норм, установленных в отношении участия в организованной учебной деятельности. |
In short, the goal of substantive equality may require differential treatment in order to assist affected groups to achieve this goal. |
Короче говоря, обеспечение фактического равенства может требовать проведения различий в обращении для содействия достижению этой цели затрагиваемыми группами населения. |