The Governing Council decided not to require information on the national payment systems. |
Совет управляющих принял решение не требовать представления информации о национальных системах выплат. |
I won't require that, Mr. Fisher, but I do require discretion. |
Я не буду требовать этого, мистер Фишер, но я действительно требую осторожности. |
Those insolvency laws that require court confirmation of the plan may also require modifications to satisfy the rules or conditions relating to confirmation. |
Такое законодательство о несостоятельности, которое требует утверждения плана судом, может также требовать, чтобы изменения удовлетворяли правилам или условиям, относящимся к утверждению. |
Some agreements require countries of transit to require the presence of permits or certificates. |
Некоторые соглашения предписывают странам транзита требовать наличия соответствующих разрешений и сертификатов; |
While some States do not require any prior notification or prior authorization to hold peaceful demonstrations, others may require one or the other. |
Если одни государства не требуют предварительного уведомления или предварительного разрешения на проведение мирных демонстраций, то другие могут требовать соблюдения первого или второго условия. |
Thus, it should require continued operation of previously incurred responsibilities in the event of war. |
Таким образом, он должен требовать непрерывного действия ранее приобретенных обязательств в случае войны». |
Peacekeeping would always require effective, sustained cooperation and interaction between the Department of Peacekeeping Operations and command on the ground. |
Миротворчество всегда будет требовать эффективных регулярных консультаций и взаимодействия между Департаментом операций по поддержанию мира и командованием на местах. |
These initiatives and efforts will continue to require the support and understanding of our partners. |
Эти инициативы и усилия будут и впредь требовать поддержки и понимания со стороны наших партнеров. |
The decision not to require a genuine or effective link in such circumstances accords with reason. |
Решение Комиссии не требовать подлинной или эффективной связи в таких обстоятельствах согласуется со здравым смыслом. |
It is these aspects that may require protection from disclosure. |
Именно эти аспекты могут требовать защиты от предания гласности. |
They should also require and ensure that the guidelines comply with human rights standards and international humanitarian law. |
Они должны также требовать и обеспечивать, чтобы руководящие принципы соответствовали стандартам в области прав человека и положениям международного гуманитарного права. |
In particular, they should require that the personnel employed by these companies have not been involved in human rights abuses. |
В частности, они должны требовать, чтобы нанимаемый этими компаниями персонал не был причастен к нарушениям прав человека. |
It was apparent that the needs are ongoing and will continue to require urgent attention. |
Они смогли убедиться в том, что отмеченные потребности носят постоянный характер и будут по-прежнему требовать первоочередного внимания. |
3.9 Major components of some items of property, plant and equipment may require replacement at regular intervals. |
3.9 Крупные компоненты некоторых единиц основных средств могут периодически требовать замены. |
The licence shall not require a royalty or other fee for such sale. |
Лицензия не должна требовать выплаты роялти или иных комиссионных за такую продажу. |
The sender shall be entitled to require the carrier to check the gross weight of the goods or their quantity otherwise expressed. |
Отправитель имеет право требовать проверки транспортером веса брутто груза или его количества, выраженного в других единицах измерения. |
He may also require the contents of the packages to be checked. |
Он может также требовать проверки содержимого грузовых мест. |
Problems in the development of the justice sector will continue to require close attention after independence. |
Проблемы становления системы правосудия будут и впредь требовать пристального внимания после достижения независимости. |
Each phase in executing a census may require emphasis on different elements of quality. |
Каждый этап переписи может требовать уделения повышенного внимания разным составляющим качества. |
Numeric values in particular may require extra scrutiny as there may be no contextual information that can be used to automatically check their validity. |
Числовые величины, в частности, могут требовать дополнительного анализа, поскольку контекстуальная информация, которая могла бы использоваться для автоматической проверки достоверности, может отсутствовать. |
Furthermore, an employer shall not require a young worker to work overtime or on holiday. |
Кроме того, работодатель не может требовать от несовершеннолетнего работника трудиться сверхурочно или в выходные. |
The Secretary-General may require other staff to file financial disclosure statements as he deems necessary in the interest of the Organization. |
Генеральный секретарь может требовать от других сотрудников представлять декларации о доходах и финансовых активах, если он сочтет это необходимым в интересах Организации. |
The United Nations Office at Geneva explained that one could not require all participants in the meeting to take part in the survey. |
Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве пояснило, что невозможно требовать, чтобы все участники совещания приняли участие в обследовании. |
As part of their "know your client" policy, institutions shall require clients to provide the information necessary to achieve these objectives. |
В рамках политики учреждений гарантировать осведомленность о своих клиентах требовать от них предоставления необходимой информации для достижения этих целей. |
The Contracting States are free to issue other regulations on their territory and to require additional equipment. |
Договаривающиеся государства вольны вводить другие предписания на своей территории и требовать установки дополнительного оборудования. |