Furthermore, it was noted that, in practice, courts would require, if necessary, some explanation of the validity and effects of foreign proceedings, particularly from jurisdictions with which they had had no dealings in the past. |
Кроме того, было отмечено, что на практике суды, если это необходимо, будут требовать определенных разъяснений в отношении действительности и последствий иностранного производства, особенно в судебных системах, с которыми они в прошлом отношений не имели. |
Emphasize that the management of atmospheric emissions of greenhouse and other gases and substances will increasingly require efficient and environmentally sound energy systems, including solar energy systems; |
подчеркиваем, что управление выбросами парниковых и других газов и веществ в атмосферу будет во все большей мере требовать эффективных и экологически безопасных энергетических систем, включая системы солнечной энергии; |
For tax or legal purposes and for cases of inspection, supervision and intervention, the State may require the submission of accounting ledgers and other private documents, under the conditions specified by law. |
Для целей взимания налогов или судебного разбирательства и в случае осуществления государственными органами инспекций, надзора и контрольных проверок предусматривается право требовать предъявления бухгалтерских книг и иных частных документов на оговоренных законом условиях . |
Assignments for six months or longer, without a 30-day break in service, would require mandatory re-entry into the Fund, in line with the current regulations of the Fund. |
Назначения на срок от шести месяцев и больше без 30-дневного перерыва в работе будут требовать обязательного возобновления членства в Фонде в соответствии с действующими Положениями Фонда. |
They would also require exceptional approval by the Office of Human Resources Management, which would grant it only after the requesting department has presented proof that all other alternatives are either not feasible or are more costly. |
Они также будут требовать исключительного утверждения Управлением людских ресурсов, которое будет предоставлять такое назначение только после того, как ходатайствующий департамент представит доказательства того, что все другие альтернативные варианты либо нереальны, либо сопряжены с более значительными затратами. |
Since contractual personnel are not supposed to perform core functions, in the opinion of the Office of Internal Oversight Services, it is difficult to envision situations in which these employees would be given authority for official acts that would require protection from legal process. |
С учетом того, что выполнение основных функций не входит в обязанности персонала, нанимаемого по контрактам, по мнению Управления служб внутреннего надзора, трудно представить ситуации, в которых эти сотрудники получали бы право совершать официальные действия, которые могли бы требовать защиты от судебного разбирательства. |
Some activities in Annex I to the Convention may require consecutive decisions by a public authority or public authorities on whether to permit the activity in question. |
Некоторые виды деятельности, указываемые в приложении I к Конвенции, могут требовать принятия государственным органом или государственными органами последующих решений на предмет разрешения данного вида деятельности. |
It was the duty of the Irish organs of State to uphold those rights and of the Irish courts to require compliance with them by the State, private citizens and organizations. |
Государственные органы Ирландии обязаны обеспечивать уважение этих прав, а ирландские суды - требовать их соблюдения государством, отдельными гражданами и организациями. |
In considering the United Nations system's role in this, it is reasonable to require it to set an example of effective administration and the efficient use of resources. |
При рассмотрении роли в этом деле системы Организации Объединенных Наций вполне резонно требовать от нее установления примера эффективного управления и плодотворного использования ресурсов. |
Therefore it should further be considered whether article 3 could encourage or even require States parties to conclude more specific agreements on certain aspects of the non-navigational uses of their international watercourses. |
В этой связи следует подумать о том, не должна ли статья З стимулировать или даже требовать того, чтобы государства-участники заключали более конкретные соглашения по отдельным аспектам несудоходных видов использования своих международных водотоков. |
The employer has no reason to require staff or job applicants to undergo HIV screening, and even less to divulge anyone's HIV status or take it into account in decisions concerning employment. |
Предприниматель не имеет никакого основания требовать, чтобы работники или кандидаты на должность подвергались тесту на ВИЧ, и более того, разглашать информацию о наличии инфекции или учитывать ее при вынесении решений о найме. |
Henceforth, to require Nigerian government officials visiting the United Nations or the international financial institutions to remain within 25 miles of those organizations; |
впредь требовать от должностных лиц правительства Нигерии, посещающих Организацию Объединенных Наций и международные финансовые учреждения, не выезжать за пределы 25-мильной зоны вокруг этих организаций. |
For example, states may require police officers or public school teachers to be citizens, or at least non-citizens who intend to become citizens. |
Например, штаты могут требовать, чтобы полицейские или учителя государственных школ были гражданами США или, по крайней мере, иностранцами, претендующими на получение гражданства. |
No one can force a country to live under siege and require it to govern its affairs as if it belonged in the happiest and most peaceful of all worlds. |
Никто не может заставить страну жить в условиях блокады и при этом требовать от нее, чтобы она управляла своими делами так, как будто она принадлежит к числу самых счастливых и самых спокойных стран в мире. |
Increasingly, many disaster mitigation actions will require difficult choices about the allocation of resources, use of land-use policies, enforcing building practices, and giving priority protection to different types of infrastructure. |
Все чаще многие мероприятия по смягчению последствий стихийных бедствий будут требовать принятия сложных решений относительно распределения ресурсов, применения политики в области землепользования, обеспечения выполнения соответствующих строительных норм и обеспечения приоритетной защиты различных типов инфраструктуры. |
Member States agree to require adequate record-keeping by financial and related institutions and, as appropriate, the reporting of suspicious transactions and to ensure effective laws and procedures to permit the seizure and forfeiture of the proceeds of serious transnational crime. |
Государства-члены соглашаются требовать ведения надлежащей отчетности финансовыми и смежными учреждениями и, в соответствующих случаях, представления информации о подозрительных сделках, а также обеспечить принятие эффективных законов и процедур, позволяющих изымать и конфисковывать доходы от опасной транснациональной преступной деятельности. |
Every police officer making an investigation is vested with powers to require the attendance of persons who are able to give information, orally examine any such person and search any person. |
Каждый сотрудник полиции, проводящий расследование, наделен полномочиями требовать явки лиц, которые могут представить соответствующую информацию, устно допрашивать любых таких лиц и обыскивать их. |
In the Federation, despite the fact that high-level authorities say that municipalities may no longer require payment of "war taxes", the practice continues to be widespread, notably in and around Tuzla. |
Что же касается Федерации, то, несмотря на то, что высокопоставленные представители администрации говорят, что муниципалитеты теперь уже не вправе требовать уплаты "военных налогов", подобная практика по-прежнему достаточно широко распространена, особенно в Тузле и прилегающих районах. |
7.4.1.2. The carcass of a tyre to be retreaded must not require, or have undergone, any major repairs. |
7.4.1.2 Каркас шины, подлежащей восстановлению, не должен требовать значительного ремонта и не должен был подвергаться такому ремонту в прошлом. |
This proposal would allow to state the responsibility of the international organization in the Convention - taking into consideration the present agreement - and gives possibilities for the Contracting Parties to require the compliance with the respective rules. |
Принятие этого предложения позволит закрепить ответственность международной организации в Конвенции, если учитывать настоящее соглашение, и предоставит договаривающимся сторонам возможность требовать выполнения соответствующих правил. |
As to paragraph 116 of the report, which stated that every police officer could not only require the attendance of persons who were able to give information but also examine them orally and search them, he wondered whether a warrant was needed. |
По поводу пункта 116 доклада, в котором сообщается о том, что сотрудник полиции наделен полномочиями требовать явки любого лица, способного представить соответствующую информацию, а также допрашивать и обыскивать таких лиц, г-н Юй Мэнцзя хотел бы выяснить, требуется ли для этого отдельное постановление. |
The International Tribunal shall keep the United Nations informed of its activities that may require the attention of the United Nations. |
Международный трибунал информирует Организацию Объединенных Наций о своей деятельности, которая может требовать внимания Организации Объединенных Наций. |
It would thus appear that the Committee did not have the power to require that the information be communicated to it more rapidly. |
В этой связи, как представляется, Комитет не правомочен требовать, чтобы эта информация поступала в его распоряжение в самые сжатые сроки. |
The authorities at the Customs office of departure may require such packing lists, photographs, drawings, etc., as are necessary for the identification of the goods carried to be appended to the TIR Carnet. |
Таможенные органы места отправления могут требовать, чтобы упаковочные листы, фотографии, чертежи и т.д., которые считаются необходимыми для опознания перевозимых грузов, были приложены к книжке МДП. |
Indeed, the Basel Committee plans to require more capital in the future, though the new requirements will be delayed, owing to concerns about the cost and availability of credit to sustain the recovery. |
На самом деле Базельский комитет планирует требовать в будущем больше капитала, хотя новые требования будут отложены, в связи с обеспокоенностью относительно стоимости и доступности кредитов, нужных для поддержки выздоровления экономики. |