For journeys in the territory of their country, the Customs authorities may fix a time-limit and require the road vehicle, the combination of vehicles or the container to follow a prescribed route. |
Таможенные органы могут установить для перевозок, производимых по территории их страны, определенный срок перевозки и требовать, чтобы дорожное транспортное средство, состав транспортных средств или контейнер следовали по предписанному маршруту. |
In September, 2003 amendments were made to the Guidance Notes recommending to financial service providers, when dealing with associations not for profit, to require additional information of the nature of the business, and to carry out the appropriate background checks. |
В сентябре 2003 года в руководящие положения были внесены поправки, в соответствии с которыми поставщикам финансовых услуг при работе с некоммерческими ассоциациями рекомендуется требовать дополнительную информацию о характере осуществляемой ими деятельности и проводить соответствующие проверки. |
As a result, the ILO cannot require of France that it act as host to its staff members and grant them a legal regime analogous to that granted by Switzerland. |
В результате этого МОТ не может требовать от Франции того, чтобы она выступала в качестве страны, принимающей ее сотрудников, и предоставляла им правовой режим, аналогичный режиму, предоставляемому Швейцарией. |
For that reason, it was unreasonable to require an agreement between the United Nations and donor Governments making those Governments responsible for the conduct and performance of their gratis personnel. |
В этой связи необоснованно требовать заключения между Организацией Объединенных Наций и правительствами стран-доноров соглашения, возлагающего на эти правительства ответственность за поведение и результаты деятельности их персонала, предоставляемого на безвозмездной основе. |
The right of a successor State to require the renunciation of the nationality of another State as a condition for granting its nationality is generally accepted. |
За государством-преемником в целом признается право требовать отказа от гражданства другого государства в качестве условия предоставления своего гражданства. |
In response, it was observed that it would not be equitable to require that the injured party should bear the burden of establishing the negligence of the certification authority. |
В ответ на это было отмечено, что было бы несправедливо требовать, чтобы потерпевшая сторона несла бремя доказывания небрежности сертификационного органа. |
This bank has thrown traditional banking caution to the wind by deciding not to require collateral from borrowers and by creating a banking system based on mutual trust, transparency, participation and creativity. |
Этот банк отказался от традиционных принципов столь свойственной банкам осторожности, решив не требовать залога от заемщиков и создав банковскую систему, основанную на взаимном доверии, транспарентности, участии и творческом подходе. |
In addition, the draft provided for preventive measures based on generally accepted principles followed in combating money-laundering, which were designed to encourage States to require financial institutions to improve the identification of their customers. |
Кроме того, в проекте предусмотрены превентивные меры, основанные на общепринятых принципах, которые применяются в борьбе с "отмыванием денег"; эти меры призваны побуждать государства требовать от финансовых учреждений улучшения работы по установлению личности своих клиентов. |
The provision also enables the Secretary-General to require other categories of staff to file such financial disclosure statements, either for particular reasons or on a periodic basis. |
З. Это положение также позволяет Генеральному секретарю требовать от других категорий сотрудников заполнения таких деклараций о доходах либо по конкретным причинам, либо на периодической основе. |
To this end, the Council of the GEF will require all such bodies, with respect to GEF-financed activities, to comply with GEF policy on disclosure of information. |
С этой целью Совет ГЭФ будет требовать от всех этих органов выполнения программных положений ГЭФ относительно разглашения информации о финансируемых ГЭФ мероприятиях. |
Emphasis was placed on the need to require that the sentence be clearly defined taking into account the crime, any specific circumstances and national legislation to ensure equitable treatment of prisoners and to clarify the basis on which the court would discharge its supervisory function. |
Особое внимание было уделено необходимости требовать, чтобы приговор был четко сформулирован с учетом характера преступления, любых конкретных обстоятельств и национального законодательства, с тем чтобы обеспечить справедливое обращение с заключенными и разъяснить основу, на которой суд будет выполнять свои надзорные функции. |
While the direct treatment of diarrhoea is not cost-intensive, other measures to reduce the risk of infection can be costly and require a greater amount of funding. |
Хотя само лечение диареи не требует больших затрат, другие меры борьбы с инфекцией могут обойтись недешево и требовать увеличения расходов. |
The Minister for Equal Opportunities had a coordinating role for the most part, but it would be helpful to know if she also had supervisory responsibility or could give guidance and require accountability. |
Министр по вопросам равенства возможностей выполняет в основном координирующую роль, однако было бы полезно узнать, наделена ли она руководящими полномочиями и может ли она давать указания и требовать отчета. |
In the post-electoral period, several crucial elements of the crisis will require close attention, in particular the viability of State institutions and the ability of the Government to assume responsibility for the country's security. |
В период после выборов пристального внимания будут требовать несколько крайне важных элементов этого кризиса, в частности действенность государственных институтов и способность правительства взять на себя ответственность за обеспечение безопасности в стране. |
In this context it is noted that there are wide powers vested in a Trial Chamber to require defence disclosure in appropriate cases if it is in the interests of justice to so order. |
В данном контексте уместно отметить, что судебные камеры обладают широкими полномочиями требовать в соответствующих случаях, когда это отвечает интересам правосудия, чтобы защита раскрывала свои аргументы. |
Further, most of the specific human development projects in the areas of food, health, sanitation, education and major infrastructure would require substantial public investment for quite some time. |
Кроме того, большая часть касающихся развития человека проектов в области питания, здравоохранения, санитарии и гигиены, образования и создания крупной инфраструктуры в течение весьма продолжительного времени будет требовать существенных государственных инвестиций. |
Believe me, even some of the smallest countries, such as Uruguay, have, throughout the Organization's existence, shown a firm determination to meet the obligations of the Charter and thus require the full exercise of their rights in every forum. |
За время существования Организации даже самые малые страны, такие как Уругвай, уже продемонстрировали твердую решимость выполнять обязанности по Уставу и в этой связи требовать на каждом форуме полного осуществления своих прав. |
It was unclear whether States parties to the treaty could retroactively require the reserving State to perform the treaty obligation which was the subject of the reservation. |
Не совсем понятно, могут ли государства - участники договора ретроактивно требовать того, чтобы делающее оговорку государство выполнило договорные обязательства, являющиеся предметом оговорки. |
A capital-importing State will not infrequently require a foreign consortium wishing to do business in its territory to do so through the instrument of a company incorporated under its law. |
Принимающее капитал государство зачастую будет требовать того, чтобы иностранный консорциум, намеревающийся заниматься предпринимательской деятельностью на его территории, осуществлял операции через компанию, инкорпорированную в соответствии с его законами. |
In Sweden, for example, a procuring entity may accept an offer from the supplier to lower the prices previously offered, but procuring entities cannot request or require prices to be revised during the operation of a framework agreement. |
Например, в Швеции закупающая организация может акцептовать оферту поставщика снизить цены, которые были ранее предложены, однако закупающие организации не могут просить или требовать пересмотра цен в период действия рамочного соглашения. |
Some individuals and groups may also require additional water due to health, climate, and work conditions; |
Некоторые лица и группы могут требовать также дополнительной воды с учетом состояния их здоровья, климата и условий труда. |
The judge shall require similar conduct of legal representatives, court staff and others subject to the judge's influence, direction or control. |
Судья должен требовать такого же поведения от законных представителей сторон, сотрудников суда и других лиц, находящихся под влиянием судьи, в его подчинении или под его надзором. |
A strategic approach by the United Nations to conflict prevention, peacekeeping and peace-building will require that the Secretariat's key implementing departments in peace and security work more closely together. |
Стратегический подход Организации Объединенных Наций к предотвращению конфликтов, поддержанию мира и миростроительству будет требовать более тесного взаимодействия между главными оперативными департаментами Секретариата, занимающимися вопросами мира и безопасности. |
Contracting Governments must require ships entitled to fly their flag to undergo a thorough search in accordance with a specific plan or schedule when departing from a port where there is a risk that stowaways may be boarded. |
Государства-участники должны требовать, чтобы суда, имеющие право плавать под их флагом, проходили в соответствии со специальным планом или графиком тщательный осмотр при отбытии из порта, где имеется риск проникновения на них безбилетных пассажиров. |
Where a State delegates powers to legislate to federated regional or territorial governments, it must also require these subsidiary governments to legislate within the framework of the Convention and to ensure effective implementation. |
В тех случаях, когда государство делегирует полномочия законотворчества объединенным на федеративных началах региональным или территориальным органам управления, оно должно также требовать, чтобы эти вспомогательные органы в своем законотворчестве действовали в рамках Конвенции и обеспечивали эффективное осуществление ее положений. |