States will require that records pertaining to small arms and light weapons held by companies that go out of business be forwarded to the State in accordance with its national legislation. |
Государства будут требовать, чтобы компании, прекращающие свою деятельность, передавали государству в соответствии с его национальным законодательством учетную документацию, касающуюся стрелкового оружия и легких вооружений. |
The Group is unaware, however, of any dispute about the authority of the United Nations to require repatriation in the event that the misconduct is established. |
Вместе с тем Группе ничего не известно о наличии каких-либо споров в отношении права Организации Объединенных Наций требовать репатриации в случае подтверждения факта проступка. |
The Ministry of Health has made it a policy to require a male partner's consent to protect the Ministry from being taken to court by irate male partners. |
Политика требовать согласия партнера-мужчины была введена министерством здравоохранения, с тем чтобы оградить министерство от вызовов в суд по заявлению разгневанных мужчин. |
This led some doctors to require a signed consent form from their patients and to recommend that all patients be adequately warned of the risks of dependence and withdrawal before starting treatment with benzodiazepines. |
Это привело к тому, что врачи стали требовать юридически оформленное согласие своих пациентов и адекватно предупреждать их до начала лечения бензодиазепинами о рисках зависимости и отмены. |
It can require up to 20 percent of the body's energy-more than any other organ-despite making up only 2 percent of the human body by weight. |
Он может требовать до 20 % всей энергии тела, при этом составляя лишь 2 % массы. |
Because many ISPs filter out route announcements with small prefixes, this will generally require a large "ISP-sized" IP allocation, such as a/32, to ensure global reachability. |
Поскольку многие ISP отфильтровывают сообщения с маленькими прификсами, это будет обычно требовать большого распределения IP, такого как/32, чтобы гарантировать глобальную достижимость. |
States should require monitoring, clean-up of the aftermath, and compensation for all victims of uranium mining. |
Государства должны требовать тщательного отслеживания деятельности в этой области, проведения работ по очистке по завершении разработки месторождений и выплаты компенсации всем пострадавшим в результате деятельности предприятий по добыче урана. |
Under the law of England and Wales, courts may, and usually do, require claimants to give cross-undertakings in damages. |
В соответствии с законодательством Англии и Уэльса суды могут требовать и на практике обычно требуют от истцов принимать на себя встречные обязательства о возмещении ущерба. |
For starters, it is important to require traded companies to provide detailed disclosure to public investors about the amounts and beneficiaries of any funds that the company spends, either directly or indirectly. |
Во-первых, важно требовать, чтобы открытые акционерные общества представляли подробную информацию общественным инвесторам относительно сумм и получателей любых средств, которые компания тратит прямо или косвенно. |
It is, of course, valid to require Boris Berezovsky to obey the law but, as so often in Russian history, the cost has become higher than the aim. |
Безусловно, следует требовать от Бориса Березовского подчинения закону, но, как это уже много раз случалось в российской истории, цена оказалась выше, чем цель. |
So the first thing we're going to do are the things that don't require a lot of robotics. |
Так что первое, что мы сделаем, не будет требовать значительного использования робототехники. |
The United Nations Operation should require of its staff a high level of professionalism that transcended all bias and prejudice, instead of recruiting, as it tended to do, staff who were completely incompetent. |
Руководству Полевой операции Организации Объединенных Наций необходимо требовать от своих сотрудников профессионализма и полной беспристрастности и нейтралитета и избегать включения в их число совершенно некомпетентных лиц, как это имеет место. |
The Working Group may wish to consider on a case-by-case basis whether it would be appropriate to require in all cases that notices be given to affected supplier(s) or contractor(s) promptly after the decision has been made. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть применительно к каждому конкретному случаю вопрос о том, целесообразно ли при всех обстоятельствах требовать незамедлительного уведомления затронутого поставщика) о принятом решении. |
The Working Group may wish to consider whether article 10 of the Model Law should be amended to limit the power of procuring entities to require legalization of documentation from the successful supplier alone. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть целесообразность внесения определенных поправок в статью 10 Типового закона, с тем чтобы предусмотреть право закупающей организации требовать легализации документации только выигравшего поставщика. |
In some situations, for example, there might be a voluntary link in a technical sense, but for other reasons it might be unreasonable to require exhaustion of local remedies. |
Например, несмотря на то, что в определенных ситуациях добровольная связь в техническом смысле существует, по ряду других причин требовать исчерпания внутренних средств правовой защиты представляется неразумным. |
In particular, it notes with concern that, as is acknowledged by the State party, banks continue to require SBKRI despite Presidential Instruction No. 26 of 1998 specifically prohibiting them to do so. |
В частности, он с озабоченностью отмечает, что, как признает государство-участник, банки продолжают требовать указанные свидетельства, несмотря на запрет, содержащийся в президентском декрете Nº 261998 года. |
The Representative was therefore pleased to be informed by the TNI Captain in Motaain, West Timor, that it was not the policy of the Government to require decisions about return to be made by 31 March. |
В этой связи Представитель с глубоким удовлетворением воспринял заявление капитана ТНИ в Мотааине, Западный Тимор, который указал, что правительство не намерено требовать принятия решений о возвращении к 31 марта. |
Women could also now initiate divorce, under the amended Personal Status Act, as well as require that certain conditions, such as monogamy or the right to complete education, be stipulated in the marriage contract. |
Согласно исправленному Закону о личном статусе женщины теперь также могут выступать инициаторами процедуры развода и требовать включения в брачный договор положений, запрещающих мужу иметь несколько жен или касающихся права завершить образование. |
In its order of 17 June 2003, the Court declared that the circumstances, as they then presented themselves to it, were not such as to require the exercise of its power under Article 41 of the Statute to indicate provisional measures. |
В своем постановлении от 17 июня 2003 года Суд объявил, что обстоятельства, представленные Суду, не являются таковыми, чтобы требовать осуществления Судом согласно статье 41 Статута своего полномочия по указанию временных мер. |
Because it is unsanctioned, I will require double my standard fee. |
я буду требовать мою стандратную плату в двоеном размере. |
Bearing in mind that the work of civilian private security services may be highly sensitive and may require specific supervision and oversight by Governments, |
учитывая, что работа гражданских частных служб безопасности может быть связана с вопросами весьма деликатного характера и требовать особого контроля и надзора со стороны правительств, |
In the case of inward/outward processing it is possible to fix specific or standard rates of yield of the operation and to require specific documentation on the manufacturing. Comment. |
В случае переработки товаров внутри/вне таможенной территории можно устанавливать специальные или стандартные нормы прибыли при такой операции и требовать предъявления особой документации, касающейся переработки. |
This alternative, however, does not mean that the States parties could require new agreements, such as a comprehensive test-ban treaty, to be entered into before future extensions could take effect. |
Однако этот вариант не означает, что государства-участники могут требовать заключения до осуществления следующих продлений новых договоров, например договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
It is prohibited to require judges to provide any explanations on the substance of cases that they have considered or are considering, or to make them available to anyone for information, except in cases and in accordance with the procedure prescribed by law. |
Запрещается требовать от судьи каких-либо объяснений по существу рассмотренных или находящихся в производстве дел, а также представлять их кому бы то ни было для ознакомления, иначе как в случаях и порядке, предусмотренных законодательством. |
One of the adopted recommendations was for Trial Chambers to require parties to have a proper and consistent routine of notice and dissemination of written statements that are tendered in lieu of oral testimony. |
В частности, судебным камерам было рекомендовано требовать от сторон строгого соблюдения установленной процедуры уведомления о замене устных показаний письменными заявлениями и порядка распространения таких заявлений. |