Depending on the nature of the contaminant, resulting vapours may require condensation or scrubbing, or further treatment. |
В зависимости от природы загрязняющего вещества образующиеся в результате сушки пары могут требовать конденсации или отделения и дополнительной обработки. |
A fair system will require agreement on the quality and quantity of information used as the reference point for the review. |
Справедливая система будет требовать договоренности о качестве и количестве информации, используемой в качестве исходной точки для обзора. |
Establishing the Council as a subsidiary body of the General Assembly would not require an amendment to the Charter. |
Создание же Совета в качестве вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи не будет требовать изменений в Уставе. |
Serious security gaps, especially in conflict situations, will often require deployment of human rights officers. |
Серьезные пробелы с точки зрения обеспечения безопасности, особенно в ситуациях конфликта, часто будут требовать развертывания сотрудников, занимающихся вопросами прав человека. |
Implementation may require the establishment of national working groups/structures to elaborate practical solutions and secure their subsequent implementation. |
Осуществление может требовать создания национальных рабочих групп/комиссий для разработки практических решений и обеспечения их последующего выполнения. |
The enhancement of the professional competence of the civil service will continue to require special attention. |
Расширение профессиональной компетентности гражданской службы и впредь будет требовать уделения особого внимания. |
The secretariat identified the legal principle the Panel adopted and explained why the Panel did not require evidence of payment for items of lost property. |
Секретариат установил применявшийся Группой правовой принцип и пояснил, почему Группа на стала требовать доказательств платежа за утраченное имущество. |
Everyone is entitled to require request the information (the General Administrative Code, of Georgia article. 37). |
Каждый имеет право требовать публичную информацию (Общий административный кодекс, статья 37). |
Unilever will require that harvesters adhere to the best practice guidelines developed by IUCN. |
Компания «Юнилевер» будет требовать соблюдения сборщиками разработанных МСОП руководящих принципов по применению наиболее эффективной практики. |
A State may require, expressly not require, or in certain instances not require a relevant decision to provide reasons or explanations. |
Государство может требовать или прямо не требовать, или в некоторых случаях вообще не требовать релевантного решения об уведомлении о причинах или объяснениях. |
Separating these values may require some assumptions. |
Выделение этих стоимостных показателей может требовать использования определенных посылок. |
Some obligations might require fault while others might not. |
Некоторые обязательства могут требовать наличия вины, в то время как другие нет. |
Such designation allows the Office to require grantees to comply with special conditions for future or existing grants. |
Такой статус позволяет Управлению требовать от грантополучателей территории соблюдения специальных условий получения будущих или текущих грантов. |
The Board warns against any expectation that maintaining the newly renovated campus will require less effort and therefore less funding. |
Комиссия предупреждает, что не следует полагать, что содержание отремонтированного комплекса будет обходиться меньшими усилиями, а поэтому требовать меньших средств. |
The manufacturer of the receptacle may require a specific LNG nozzle type to be used. |
2.2 Изготовитель заправочного узла может требовать использования штуцера СПГ конкретного типа. |
UNODC continues to urge Member States to require financial institutions and other related professions to promptly report suspicious financial transactions. |
ЮНОДК по-прежнему настоятельно призывает государства-члены требовать от финансовых учреждений и других смежных профессиональных структур надлежащим образом сообщать о подозрительных финансовых операциях. |
It was noted that enabling contracts for the provision of these non-merchant services would not require significant modification to the PFIPs Instruments. |
Было отмечено, что создающие такие возможности договоры о предоставлении этих неторговых услуг не будут требовать внесения существенных изменений в документы по ПИФЧИ. |
It would be preferable to require it "to take all necessary measures to provide assistance". |
Было бы предпочтительнее требовать от государства «предпринять все необходимые меры для оказания помощи». |
However, it was underlined that the forum should remain informal and should not require additional resources from Parties. |
При этом подчеркивалось, что данный форум должен оставаться неофициальным и не требовать от Сторон дополнительных ресурсов. |
Employers are not allowed to require a pregnancy test from candidates applying for a job. |
Работодателям запрещается требовать проведения устраивающимся на работу теста на беременность. |
States may impose health-related conditions on investments by TNCs and require them to adhere to domestic standards on nutrition, advertisement and marketing. |
Государства могут обязывать ТНК выполнять условия, касающиеся охраны здоровья населения, при осуществлении капиталовложений, а также требовать от них соблюдения принятых в этих государствах стандартов в отношении питательных свойств продуктов, рекламы и маркетинга. |
States should require businesses to undertake children's rights due diligence. |
Государства должны требовать от коммерческих структур проявления должной осмотрительности в отношении прав детей. |
At the same time, developing commercially successful innovations may also require cross-sectoral collaboration. |
Одновременно развитие коммерчески успешных инноваций может также требовать налаживания межсекторального сотрудничества. |
This capacity may not be readily available in developing countries, a situation that may affect implementation of obligations and require technical assistance. |
Такой потенциал может отсутствовать в развивающихся странах, и подобная ситуация может отрицательно сказываться на выполнении обязательств и требовать оказания технической помощи. |
The United Kingdom considers that it is not realistic to require such static tanks to be subject to the provisions of RID/ADR. |
Соединенное Королевство считает нереалистичным требовать применения к таким стационарных цистернам положений МПОГ/ДОПОГ. |