The law may require subsequent normative measures, compliance with additional conditions, or, quite simply, implementation by State authorities before it can affect that sphere. |
Закон может требовать последующих нормативных мер, соблюдения дополнительных условий или, попросту говоря, осуществления государственными властями, прежде чем он сможет затронуть эту сферу. |
This document will now be substantially produced through the new database but will continue to require a degree of manual work. |
Этот документ будет теперь подготавливаться главным образом за счет использования возможностей новой базы данных, однако его подготовка и далее будет требовать определенной ручной работы. |
It would not be economically justifiable to require existing intermodal loading units to be altered or refurbished with the harmonized characteristics. |
по экономическим соображениям было бы нецелесообразно требовать изменить или модифицировать имеющиеся интермодальные грузовые единицы с учетом согласованных характеристик. |
The terms of reference of such involvement will, of course, require careful formulation to avert possible backlash in the host county. |
Сфера полномочий при таком участии будет, конечно же, требовать тщательной ее проработки во избежание неожиданной недоброжелательной реакции в той или иной принимающей стране. |
At no stage in this process is it realistic to require the separation of lithium cells and batteries in order to package them in accordance with the requirements of RID/ADR. |
Ни на одном этапе этого процесса нереально требовать отделения литиевых элементов и батарей с целью их упаковки в соответствии с требованиями МПОГ/ДОПОГ. |
Finally, the agenda would require developing countries themselves to commit to creating supportive conditions for trade and investment as part of their national development strategies. |
Наконец, эта повестка дня будет требовать целенаправленных усилий самих развивающихся стран по созданию условий, благоприятных для торговли и инвестиций как элемента их национальной стратегии развития. |
This operation would require capabilities and rules of engagement that would enable it to contribute to stabilizing the situation in the western part of the country. |
Эта операция будет требовать такого потенциала и таких правил применения вооруженной силы, которые будут позволять ей способствовать стабилизации обстановки в западной части страны. |
The court also held that the Financial Intelligence Unit couldn't require the disclosure of banking information from a financial institution without a court order. |
Суд также постановил, что Группа финансовой разведки не вправе требовать раскрытия финансовым учреждением банковской тайны без судебного приказа. |
On the other hand, this requirement contradicts paragraphs 5 and 6, whereby the shipper may require the carrier to perform the contract. |
С другой стороны, это предписание противоречит пунктам 5 и 6, в соответствии с которыми грузоотправитель может требовать от перевозчика соблюдения договора. |
IPTF will require any former anti-terrorist brigade officer who seeks to work in the restructured Republika Srpska police to undergo the IPTF selection procedure. |
СМПС будут требовать, чтобы все бывшие сотрудники бригады по борьбе с терроризмом, желающие служить в реорганизованной полиции Республики Сербской, прошли процедуру отбора СМПС. |
Signatory institutions agree to incorporate social and environmental concerns into their internal credit risk procedures and to require borrowers to observe standards as a condition for lending. |
Подписавшие этот документ учреждения согласились интегрировать социальные и экологические соображения в свои внутренние процедуры оценки кредитных рисков и требовать от заемщиков соблюдения установленных стандартов в качестве условия кредитования. |
Moreover, certain assets may require such extensive refurbishing or technological upgrading at the end of the project period that it might not be cost-effective for the contracting authority to claim them. |
Более того, некоторые активы могут потребовать настолько серьезной реконструкции или технической модернизации в конце проектного периода, что для организации-заказчика может оказаться экономически невыгодным требовать их передачи. |
Shadow tolls may involve a substantial expenditure for the contracting authority and require close and extensive monitoring by the contracting authority. |
Косвенные сборы могут быть сопряжены со значительными расходами для организации-заказчика и могут требовать осуществления жесткого и широкого контроля с ее стороны. |
This will always require a case-by-case judgement, but the decisions should be taken within a framework on which we have all agreed. |
Это всегда будет требовать принятия решения в каждом конкретном случае, но решения следует принимать в согласованных всеми рамках. |
This article does not oblige the States to require risk assessment for any activity being undertaken within their territory or otherwise under their jurisdiction or control. |
Эта статья не обязывает государства требовать проведения оценки риска в отношении любой деятельности, осуществляющейся на их территории или в иных условиях под их юрисдикцией или контролем. |
If performance in kind is impossible - e.g., a unique good has been sold and afterwards destroyed - then the buyer's right to require performance is also extinguished. |
Если исполнение в натуре невозможно, например в случае продажи и последующего уничтожения уникальных товаров, то право покупателя требовать исполнения также аннулируется. |
The State party explains that this means establishing a factual basis for the author's position sufficient to require a response from the State party. |
Государство-участник поясняет, что речь идет о таком фактическом обосновании утверждений автора, которое достаточно для того, чтобы требовать ответа от государства-участника. |
Regulation 4.3.2.1 Obligation of a State to require shipowners and masters to have security arrangements to prevent stowaways from getting on board. |
Обязательство государства требовать, чтобы судовладельцы и капитаны судов принимали меры безопасности с целью воспрепятствовать попыткам безбилетных пассажиров попасть на судно. |
Conflicts remain unresolved in the Middle East, while at the same time long-standing and new conflicts in the African region continue to require the international community's attention. |
Конфликты по-прежнему не урегулированы на Ближнем Востоке, хотя при этом давние и новые конфликты в африканском регионе продолжают требовать внимания международного сообщества. |
Customs should normally not require any more than a description of the goods and of the packages and an identification of the means of transport. |
Таможням, как правило, не следует требовать никакую дополнительную информацию, помимо описания груза и грузовых мест и идентификации транспортных средств. |
To establish high ethical standards in all business and require compliance with laws and regulations governing financial transactions |
установить в компании высокие морально-этические нормы и требовать соблюдения законов и законодательных актов, регулирующих финансовые операции |
The defendant shall in any event have the right to require that the carrier be joined in the proceedings. |
Ответчик имеет право во всех случаях требовать, чтобы перевозчик был привлечен к участию в деле наравне с ним. |
The Special Rapporteur observed that such other legal persons may also require diplomatic protection. |
Специальный докладчик отметил, что такие другие юридические лица также могут требовать дипломатической |
The Council, nevertheless, may be expected to remain largely reactive since a proactive, preventive approach would require a substantial revision of its modus operandi. |
Тем не менее можно ожидать, что Совет останется в основном реагирующим органом, поскольку инициативный, превентивный подход будет требовать существенного пересмотра его методов работы. |
Combating corruption, ensuring transparency and improving the State's public image will require that the human and institutional capacities of national entities tasked with monitoring public finance be strengthened. |
Борьба с коррупцией, обеспечение транспарентности и повышение престижа государства в глазах широкой общественности будут требовать укрепления человеческого и институционального потенциала национальных органов, которым поручен контроль за государственными финансами. |