The list of themes would not require written replies from a State party, thereby easing the burden on States parties, conference services and the Secretariat. |
Перечень тем не будет требовать от государства-участника составления письменных ответов и тем самым уменьшит нагрузку на государства-участники, конференционные службы и Секретариат. |
For example, a repressive Government might monitor text messages sent to a platform, or require the registration of personal information by those involved. |
Например, репрессивное правительство может отслеживать текстовые сообщения, направляемые на соответствующую платформу, или требовать регистрации персональных данных тех, кто вовлечен в этот процесс. |
(a) Governments require that all activity by corporations be measured against the precautionary principle; |
а) правительствам требовать, чтобы вся деятельность корпораций осуществлялась с соблюдением принципа экологической предосторожности; |
Everyone has the right to require rectification or removal (liquidation) of information about him/her, which is not true, incomplete and acquired by breaching the law. |
Каждый имеет право требовать исправления или удаления (уничтожения) информации о нем, которая не является достоверной или исчерпывающей либо приобретена путем нарушения закона. |
Despite enhanced attention and more concerted action, the problem of terrorism will require sustained, long-term action if it is to be addressed successfully. |
Несмотря на усиленное внимание и более согласованные действия международного сообщества, проблема терроризма будет и впредь требовать устойчивых и долгосрочных действий, если мы хотим успешно справиться с этой задачей. |
This approach would require some system for adjudication in the event of dispute, and allocation of risk during the period preceding final adjudication. |
Этот подход будет требовать наличия определенной системы для рассмотрения и принятия решения в случае возникновения спора, а также для распределения рисков в течение периода, предшествующего окончательному урегулированию. |
To require officials and citizens to carry out their orders relating to the dispensation of justice; |
требовать от должностных лиц и граждан исполнения своих распоряжений, связанных с осуществлением правосудия; |
Unless provided for in national law, it may not be possible to require a proponent to meet the costs associated with public participation in transboundary EIA. |
Если этого не предусмотреть в национальном законодательстве, то нельзя будет требовать от инициатора нести расходы, связанные с участием общественности в трансграничной ОВОС. |
States should not require public health institutions providing care to report data on the regular or irregular status of a patient to immigration authorities. |
Государства не должны требовать от государственных учреждений здравоохранения, обеспечивающих медицинскую помощь, представления иммиграционным органам данных о наличии или отсутствии постоянного статуса у пациента. |
The legislation introduces a power to issue forced marriage Protection Orders in Scotland, allowing the judiciary to require those responsible for forcing another person into marriage to stop or change their behaviour. |
Этот закон предусматривает властный механизм для издания охранных приказов, касающихся принудительных браков, в Шотландии, разрешая судебным органам требовать от лица, ответственного за принуждение другого лица к вступлению в брак, прекратить подобные действия или изменить свое поведение. |
Emerging threats may be unseen from a national perspective, may require a global analysis for proper risk assessment, or may necessitate effective coordination at the international level. |
Возникающие угрозы могут не просматриваться отдельно взятым государством, требовать глобального анализа для надлежащей оценки рисков или требовать эффективной координации действий на международном уровне. |
It should be understood that many of the recommendations, because of their broad, comprehensive nature, will require a long-term approach to their implementation. |
Следует понимать, что многие из рекомендаций Форума в силу их широкого, всеобъемлющего характера будут требовать долгосрочного подхода к их осуществлению. |
(a) To require take-back obligations to be put on the importers of such goods; |
а) требовать встречных обязательств, налагаемых на импортеров таких товаров; |
Such coordination actions will require ongoing support from the scientific community, especially given the many remaining uncertainties inherent in developing the long-term vision of a holistic approach. |
Такие координационные действия будут требовать постоянной поддержки со стороны научных кругов, особенно в условиях сохранения многочисленных неопределенностей, с которыми объективно сопряжено формирование долгосрочного видения в рамках любого целостного подхода. |
The ongoing process of resumption by PNTL of policing responsibilities will continue to require careful monitoring from human rights and gender perspectives. |
Реализуемый в настоящее время процесс возобновления выполнения НПТЛ функций, связанных с охраной общественного порядка, будет и впредь требовать тщательного наблюдения с правозащитной и гендерной точек зрения. |
As with reporting requirements, multilateral environmental agreements may require both an overarching action plan (e.g., Stockholm Convention article 7) and individual plans related to specific control measures. |
Как и в случае требований о представлении данных, многосторонние природоохранные соглашения могут требовать как общего плана действий (например, статья 7 Стокгольмской конвенции), так и специальных планов, касающихся конкретных мер контроля. |
Simply delegating authority would not eliminate existing bottlenecks, as current procedures for handling disciplinary matters and the jurisprudence emerging from the Tribunals would continue to require high levels of scrutiny. |
Простая передача полномочий не позволит ликвидировать существующие «узкие места», поскольку действующий порядок рассмотрения дисциплинарных дел и практика трибуналов будут по-прежнему требовать тщательного подхода. |
In such a case, law relating to intellectual property may require a specific description for certainty as to assets that are subject to a security right. |
В этом случае во избежание неопределенности законодательство, касающееся интеллектуальной собственности, может требовать конкретного описания активов, обременяемых обеспечительным правом. |
A focus on high-growth companies may require more selective entrepreneurship policies but this raises the challenge of how to identify these firms with high potential effectively. |
Упор на динамичные компании может требовать более избирательной политики в области предпринимательства, что создает проблему эффективного выявления новых компаний с высоким потенциалом. |
Furthermore, reducing poverty will require that countries learn by doing, share experiences and knowledge and then scale up best practices. |
Более того, борьба с нищетой будет требовать того, чтобы страны учились на основе практического опыта, чтобы они обменивались опытом и знаниями, а затем развивали передовую практику. |
In many cases, this exercise may be challenging and may require the development of appropriate information management systems to compile the required information. |
Во многих случаях это мероприятие может быть связано с трудностями и может требовать создания надлежащей системы для управления информацией в целях сбора необходимых данных. |
Inspection - the National Employment Rights Authority inspectors have the power to inspect an employer's records under legislation, photocopy records and interview and require information from any relevant person. |
Инспекция - Инспекторы Национального управления по правам в области занятости правомочны проверять реестры работодателя на предмет соответствия законодательству, фотокопии реестров и собеседований при приеме на работу, а также требовать информацию от любого соответствующего лица. |
In all cases, the worker or apprentice shall be entitled to require the employer to furnish a certificate providing accreditation of the experience or specialism acquired. |
Работник или ученик имеет право требовать от работодателя выдачи сертификата, подтверждающего приобретенный опыт или специализацию. |
Or judges may be able to require battling experts to agree on their areas of differences, to better focus the enquiry. |
Кроме того, судьям, возможно, следует предоставить право требовать от экспертов противных сторон преодолеть свои разногласия с тем, чтобы лучше сосредоточиться на самом расследовании. |
In exercising his powers, the Ombudsman could see all documents, require officials to answer questions, make recommendations and publicize his findings. |
При осуществлении своих полномочий Омбудсмен может знакомиться со всеми документами, требовать от должностных лиц ответы на вопросы, делать рекомендации и публиковать свои выводы. |