Английский - русский
Перевод слова Require
Вариант перевода Требовать

Примеры в контексте "Require - Требовать"

Примеры: Require - Требовать
He stated that those countries under a self-certification regime had to require one clearly defined test procedure, as vehicles and equipment manufacturers may conduct their own tests to certify their products. Он заявил, что страны, использующие режим самосертификации, должны требовать одну четко определенную процедуру испытаний, так как изготовители транспортных средств и оборудования могут проводить собственные испытания для сертификации своей продукции.
The prolonged presence of internally displaced persons in UNMISS compounds will continue to require significant military, police and civilian resources, and will pose security and health risks to United Nations and affiliated staff. Длительное присутствие внутренне перемещенных лиц на базах МООНЮС будет и далее требовать значительных воинских, полицейских и гражданских ресурсов и создавать угрозу безопасности и здоровью сотрудников Организации Объединенных Наций и связанного с нею персонала.
A closely related concept is that of technical feasibility in that a regulation should not require a technical innovation or exceed the current state of practice for the space activity. С этим тесно связана концепция технической осуществимости, состоящая в том, что нормативно-правовой акт не должен требовать технических инноваций или превосходить по уровню современное состояние дел в космонавтике.
It was also stated that international law would require the granting of suspensive effect only in those cases in which the alien could reasonably demonstrate the existence of a risk to his or her life or liberty in the State of destination. Было также заявлено, что международное право будет требовать приостанавливающего действия только в тех случаях, когда иностранец может разумно продемонстрировать наличие риска для его жизни или свободы в государстве назначения.
The Commission may also wish to note that the Secretariat had consultations on matters that may require work by the Commission in the area of commercial dispute settlement. Комиссия, возможно, также пожелает принять к сведению, что Секретариатом были проведены консультации по вопросу о том, какие темы из области урегулирования коммерческих споров могут требовать проработки со стороны Комиссии.
For example, an object characterized by its color and its shape would require that attribute lists for both colours and shapes are needed to describe/typify the object. Так, например, объект, описываемый с помощью его цвета и формы, будет требовать, чтобы признак указывал как на цвет, так и на форму, которые необходимы для описания/типизации объекта.
This is indeed an alternative for which expertise is normally available within the Statistical Offices and may not require interactions with external authorities, as in the case of use of registers. Они действительно являются альтернативой, для реализации которой в статистических управлениях, как правило, имеются необходимые знания и которая может не требовать взаимодействия с внешними органами, как, например, в случае использования регистров.
Similarly, to export control arrangements, an international convention to control the private military and security service export would require States to conduct appropriate human rights diligence before granting an export licence. Аналогично договоренностям о контроле экспорта, международная конвенция по контролю над экспортом частных военных и охранных услуг будет требовать от государств проявления надлежащей осмотрительности с точки зрения прав человека до предоставления лицензии на экспорт.
The Team further recommends that States require mobile network operators to integrate an adequate monitoring mechanism into their information systems to enable them to flag and freeze financial flows to and from listed entities and individuals. Группа также рекомендует государствам требовать от операторов мобильной связи включать в их информационные системы надлежащие механизмы мониторинга, выявлять и замораживать финансовые потоки, идущие к включенным в перечень лицам и организациям и от них.
This may require adjudicators to scrutinize the budget to determine whether the allocation to the health sector or to a particular health goal is inadequate. Это может требовать от судов пристального анализа бюджета для выяснения того, не являются ли ассигнования на сектор здравоохранения или на конкретную цель в области здравоохранения недостаточными.
At the same time, host Governments should require all companies, including foreign investors, to meet the core labour standards of the International Labour Organization, and encourage economic, environmental, social and governance reporting, making sustainable development an essential element in company strategies. В то же время правительства принимающих стран должны требовать от всех компаний, включая иностранных инвесторов, соблюдения основных трудовых норм Международной организации труда и поощрять экономическую, экологическую, социальную и управленческую отчетность, с тем чтобы устойчивое развитие стало обязательном элементом стратегий компаний.
Among those, since 11 September 2001, safety and security have become priority issues in most countries and have led customs administrations to require additional data from the private sector, including for transit. После 11 сентября 2001 года в большинстве стран приоритетное внимание в данной связи уделяется проблемам безопасности и надежности, и поэтому таможенные администрации стали требовать от частного сектора представления дополнительных данных, в том числе о транзитных перевозках.
It is anticipated that additional global funds, such as the Green Climate Fund, would also require that some form of fiduciary standards or safeguards be in place for their grantees. Ожидается, что и другие глобальные фонды, например «Зеленый климатический фонд», будут требовать от получателей субсидий соблюдения тех или иных фидуциарных стандартов и гарантий.
The Office of Insular Affairs has designated American Samoa as a high-risk grantee; this designation allows the Office to require grantees from the Territory to comply with special conditions for future or existing grants. Управление по делам островных территорий присвоило Американскому Самоа статус грантополучателя с высокой степенью риска; такой статус позволяет Управлению требовать от грантополучателей территории соблюдения специальных условий получения будущих или текущих грантов.
One approach would be to require that all official linguistic versions of the grantor's name be entered as separate grantor identifiers in the notice. Один подход будет заключаться в том, чтобы требовать внесения в уведомление всех официальных вариантов наименования праводателя на различных языках в качестве отдельных идентификаторов праводателя.
The decision was taken, by vote, not to require labelling or placarding for the primary and subsidiary hazards posed by each residue. В результате проведенного голосования было принято решение не требовать нанесения ни знаков опасности, ни информационных табло, указывающих на основную и дополнительные виды опасности остатков каждого вещества.
Collective problem-solving through participatory mechanisms is often a slow process and may require changing long-standing institutional cultures and the mindsets and behaviour of those involved, but it is a necessary precondition for solutions to be legitimate, relevant and sustainable. Коллективное решение проблем через посредство предусматривающих широкое участие механизмов - это зачастую медленный процесс, и оно может требовать изменения устоявшихся институциональных культурных представлений, менталитета и моделей поведения вовлеченных сторон, однако оно является необходимым предварительным условием для того, чтобы решения были легитимными, релевантными и последовательными.
The same article stipulates that the institution can require from a pupil, i.e. attendant, to contribute in covering in educational costs (teaching and non-teaching activities) upon approval of the Ministry of Education and Sports. В той же статье говорится, что учебное заведение может требовать от учащегося оплату расходов на учебу (преподавательскую и другую деятельность) только при согласии Министерства образования и спорта.
In accordance with current legislation, employers may not make pregnancy a criterion for deciding whether to hire, retain or promote female employees, or require a certificate or pregnancy test for such purposes. В соответствии с действующим законодательством ни один работодатель не может обусловливать заключение с работницами договоров, сохранение за ними должности или продвижение по службе наличием беременности или требовать в этих целях какого-либо удостоверения или обследования на предмет проверки того, является ли работница беременной.
Since "common heritage" implies that a resource must be exploited and conserved for the benefit of mankind as a whole, such designation would usually require a far-reaching institutional apparatus to control the allocation of exploitation rights and benefits. Поскольку «общее наследие» предполагает, что данный ресурс должен эксплуатироваться и сохраняться на благо всего человечества, такое обозначение, как правило, будет требовать наличия солидного организационного механизма для контроля за распределением прав на эксплуатацию и выгод от нее.
National copyright laws may also require that exclusive licences - those that limit the author's ability to offer the work to other parties - be put into writing. Национальные законы в области охраны авторских прав могут также требовать оформления в письменном виде соглашений о предоставлении исключительных прав, т.е. соглашений, ограничивающих возможности автора предлагать свое произведение другим сторонам.
Previously, persons with parental authority had the right to require that their children receive this education in public educational establishments within the framework of the curricula provided for by law. В старой редакции предусматривалось право лиц, замещающих родителей, требовать, чтобы их дети получали такое образование в государственных учебных заведениях в рамках учебных программ, предусмотренных законом.
In that connection, it was found that the effective implementation of article 46 of the Convention might be achieved if the discretion to require dual criminality was limited to assistance involving coercive measures. В этой связи было отмечено, что полноценного выполнения статьи 46 Конвенции можно добиться лишь при условии, что право требовать обоюдного признания будет ограничено теми случаями, когда помощь связана с применением принудительных мер.
In this regard, the international community should also consider several policy issues, including a broad research exemption for experimental users and judicial power to require non-exclusive licensing in the spirit of public interest. В этой связи международное сообщество должно также рассмотреть несколько политических вопросов, включая предоставление широких льгот по научным исследованиям потребителям-испытателям и юридических полномочий требовать выдачи неисключительных лицензий, что в духе государственных интересов.
Where there is a high risk of business enterprises being involved in violations of children's rights because of the nature of their operations or their operating contexts, States should require a stricter process of due diligence and an effective monitoring system. Там, где существует высокий риск причастности предприятий к нарушениям прав детей по причине характера их деятельности или контекста их деловых операций, государствам следует требовать более строгого применения процедуры должной осмотрительности и наличия эффективной системы мониторинга.