"A Contracting State which continues to require the presentation of a General Declaration shall limit its requirements to the items and shall follow the format set forth in Appendix I - General Declaration." |
"Договаривающееся Государство, продолжающее требовать представление общей декларации, ограничивает предъявляемые требования пунктами, указанными в добавлении I - Общая декларация, и придерживается приведенного в нем бланка". |
Thus, the call to f1 above may not require a table lookup because the compiler may be able to tell that d can only hold a D at this point, and D does not override f1. |
Таким образом, вышеприведеный вызов f1 может и не требовать просмотра vtable, так как компилятор может сообщить о том, что d может иметь в этой точке только D, а D не переопределяет f1. |
It seems to me that our discussion reflects the opposite, that a better way to mutual respect is to engage directly with the moral convictions citizens bring to public life, rather than to require that people leave their deepest moral convictions outside politics before they enter. |
Мне кажется, что наша сегодняшняя дискуссия свидетельствует об обратном: путь к более глубокому взаимному уважению - откровенно обсуждать моральные убеждения, проявляющиеся в общественной жизни, а не требовать от граждан отделить свои сокровенные моральные убеждения от политики задолго до начала дебатов. |
The Working Group agreed that the benefit of legal certainty intended by the draft article should be automatically effective upon ratification, acceptance, approval or accession and should not require a separate declaration by the Contracting State |
Рабочая группа решила, что правовая определенность, которой призван содействовать этот проект статьи, будет автоматически обеспечиваться в результате ратификации, принятия, одобрения или присоединения и не будет требовать отдельного заявления договаривающегося государства. |
Also, given the lack of a contractual or a statutory link between the United Nations and contingent personnel, it would be difficult for the United Nations to require individual contingent members to nominate beneficiaries upon arrival in the mission area. |
Кроме того, учитывая отсутствие договорных или нормативных связей между Организацией Объединенных Наций и служащими контингентов, Организации Объединенных Наций было бы сложно требовать того, чтобы по прибытии в район миссии каждый военнослужащий назначал бенефициара. |
In our view, no separate Chamber should be established to consider appeals for reasons of economy and because the number of appeals may not be large enough to require the establishment of a separate Chamber. |
По нашему мнению, по экономическим соображениям не следует создавать отдельной палаты для рассмотрения апелляций, поскольку количество апелляций может быть не столь большим, чтобы требовать создания отдельной палаты. |
Anyone affected by the circulation of false, distorted or ambiguous information is entitled to require it to be rectified or clarified by the means of circulation used and under the same conditions as it has been disclosed, without prejudice to any other rights to compensation. |
Любое лицо, пострадавшее от распространения ложной, искаженной или двусмысленной информации, имеет право требовать ее опровержения или разъяснения теми же средствами массовой информации и на тех же условиях, как при распространении информации, от которой оно пострадало, без ущерба для других прав на получение компенсации. |
A fourth possibility would be for WP. to adopt a resolution calling for Contracting Parties to the two Conventions to recognise each others' permits and recommending that 1949 Contracting Parties require the presentation of a domestic permit at the same time as an IDP. |
Четвертая возможность могла бы заключаться в том, чтобы WP. приняла резолюцию, призывающую Договаривающиеся стороны обеих Конвенций признавать удостоверения, выданные на основании каждой из этих Конвенций, и рекомендующую Договаривающимся сторонам Конвенции 1949 года требовать предъявления национального удостоверения вместе с МВУ. |
Although major progress has been achieved, the implementation of Release 3 at five duty stations and the implementation of payroll at all duty stations will continue to require a very high level of effort on the part of staff at Headquarters and at the offices concerned. |
Хотя и был достигнут значительный прогресс, внедрение третьей очереди в пяти местах службы и модуля начисления заработной платы во всех местах службы по-прежнему будет требовать весьма значительных усилий от персонала Центральных учреждений и соответствующих отделений. |
In carrying out their duties, the ombudsmen can inspect/investigate all the official documents, including the secret ones, and court and administration documents and require cooperation from any person, including any official, particularly when collecting the information, documents and papers required. |
При осуществлении своих полномочий омбудсмены могут проверять/изучать все официальные документы, в том числе секретные, а также судебные и административные документы и требовать содействия от любого лица, включая любое должностное лицо, особенно при сборе необходимой информации, документов и материалов. |
In other countries, such as the United States and the United Kingdom, in environmental cases in the wider public interest, the court had discretion to require only a nominal bond or no bond at all. |
В других странах, таких, как Соединенные Штаты и Соединенное Королевство, при рассмотрении дел, касающихся окружающей среды и имеющих большую общественную значимость, суд может по своему усмотрению требовать установления только номинального денежного обязательства или не требовать такого обязательства вообще. |
It was pointed out, for example, that it would be inappropriate to require the conciliator to record the time spent communicating with each of the parties, to ensure that equal time was spent with both. |
Было указано, например, что было бы нецелесообразно требовать от посредника вести учет времени, которое он потратит на поддержание связи с каждой из сторон, с тем чтобы обеспечить уделение каждой из них одинакового времени. |
(e) In applying the presumption of innocence, the State may not require a person who has been found not guilty of a criminal offence to pay any portion of the costs of prosecution. |
е) соблюдая презумпцию невиновности, государство не может требовать от лица, которое было признано невиновным в совершении уголовного преступления, оплатить какую-либо часть расходов, связанных с судебным преследованием. |
(a) Given the purpose of confidence-building measures, neither side will seek any political advantage or require the other side to make political concessions; |
а) с учетом целей мер по укреплению доверия ни одна из сторон не будет стремиться получить какие-либо политические преимущества или требовать от другой стороны идти на политические уступки; |
Governments should develop tools for gender analysis and require government officials to apply these tools in developing policies and programmes; all key personnel should be trained in gender analysis as a tool for planning, implementation and monitoring programmes and projects. |
Правительствам необходимо разработать средства проведения гендерного анализа и требовать от государственных деятелей применения этих средств при разработке политики и программ; осуществлять профессиональную подготовку среди всего ключевого персонала по вопросам гендерного анализа, рассматривая его в качестве средства планирования и осуществления программ и проектов и контроля за ними. |
(b) require the attendance and testimony of witnesses, and the production of documents and other evidentiary materials by obtaining, if necessary, the assistance of States as provided in this Statute; |
Ь) требовать явки свидетелей и дачи ими показаний и требовать предъявления документальных и других доказательств путем, если это необходимо, получения помощи государств, как это предусмотрено в настоящем Уставе; |
IFOR has warned all parties that only police functions supervised by the International Police Task Force will be permitted and that IFOR will require unauthorized check-points along the inter-ethnic boundary line to be dismantled. |
СВС предупредили все стороны, что будет разрешаться только полицейская деятельность под наблюдением Специальных международных полицейских сил и что СВС будут требовать ликвидации несанкционированных контрольно-пропускных пунктов вдоль линии разграничения между образованиями; |
Sir Nigel Rodley said that, in his opinion, the word "vindicate" implied the ability to require respect for the right, whereas "achieve" lacked any sense of requirement, but he would not insist on retaining "vindicate". |
Сэр Найджел Родли говорит, что по его мнению, слово «виндицировать» предполагает способность требовать уважения права, в то время как слово «обеспечивать» по своему смыслу не содержит в себе никакого требования, но он не будет настаивать на сохранении слова «виндицировать». |
To help in eliminating the need for the introduction of potentially massive amounts of evidence, judges might require that, when there is no apparent dispute as to certain facts, the party declining to so stipulate, explain why. (Recommendation 10) |
В целях содействия устранению необходимости в представлении потенциально весьма объемистых доказательств судьи могут требовать, чтобы, когда нет явных причин для спора в отношении определенных фактов, сторона, отказывающаяся согласиться на это, разъяснила причины своего отказа. (Рекомендация 10) |
Once the debtor of the receivable has been notified of the assignment and any new payment instructions, however, it is appropriate to require it to pay in accordance with the assignment and instructions. |
Вместе с тем, после получения должником по дебиторской задолженности уведомления об уступке и любых новых платежных инструкциях представляется логичным требовать, чтобы должник по дебиторской задолженности производил платежи в соответствии с условиями такой уступки и инструкциями. |
Indeed if the case is potentially so extreme, rather than depriving that people of their own means of subsistence, restitution would rather require the return to another people of their means of subsistence, wrongfully taken. |
Действительно, если такой вариант потенциально носит такой экстремальный характер, то вместо того, чтобы лишать это население его собственных средств существования, реституция должна требовать возвращения другому населению его средств существования, которые были незаконно захвачены. |
In decentralized systems, a list maintained by a central government body may apply to only central government procurement while municipalities and other procuring entities may maintain lists for their own procurement purposes and may or may not require registration on a central registry. |
В децентрализованных системах список, который ведется центральным правительственным органом, может использоваться только в рамках закупок центральными органами власти, тогда как муниципалитеты и другие закупающие организации могут вести собственные списки для целей своих закупок и могут либо требовать, либо не требовать регистрации в центральном реестре. |
Questions were raised regarding the exact meaning of the reference to "the law", which might require a contract to be in writing, and also regarding the meaning of the words "in writing". |
Были поставлены вопросы в отно-шении точного значения ссылки на "законода-тельство", которое может требовать, чтобы договор был заключен в письменной форме, а также в отношении смысла слов "письменная форма". |
They also complained that, although the agreement with Mexico specified working hours, there was a clause that gave employers the possibility, "in urgent cases", to require longer working hours. |
Кроме того, они заявили, что даже несмотря на то, что в соглашении с Мексикой фигурирует пункт о продолжительности рабочего дня, одно из его положений позволяет работодателю в "случаях крайней необходимости" требовать увеличения продолжительности рабочего дня. |
The international community needs to support this by providing humanitarian and development assistance to ensure safe, dignified and sustainable return for those people that elect to return voluntarily and for those people determined not to require protection under international law. |
Международное сообщество должно создать необходимые условия для ее осуществления посредством предоставления гуманитарной помощи и помощи в целях развития для обеспечения безопасного, достойного и устойчивого возвращения тех, кто согласится на добровольное возвращение, и тех, кто решит не требовать обеспечения защиты в соответствии с нормами международного права. |