(Lord Haman) Yes, but one that would require your people to bow before me. |
Да, но тот, который будет требовать от вашего окружения склониться передо мной. |
Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. |
Большинство операционных систем могут требовать выполнения полной установки при критических сбоях или для обновления версии операционной системы. |
Draft article 47.1 (a) empowers the Court to "require the attendance and testimony of witnesses". |
Проект статьи 47.1а предоставляет суду право "требовать явки свидетелей и дачи ими показаний". |
Both may require positive actions, are resource dependent and are justiciable. |
Обе они могут требовать позитивных действий, обе зависят от наличия ресурсов, и обе могут быть защищены в суде. |
UNOPS expects that Atlas will continue to require considerable investment in addition to the across-the-board staff time investment required. |
По прогнозам ЮНОПС, развертывание системы «Атлас» будет по-прежнему требовать значительных капиталовложений, а также затрат рабочего времени со стороны всех сотрудников организации. |
In a grantor-indexed system, there is no need to require a specific item-by-item description. |
В системе предметного указателя данных о лицах, передавших обеспечительное право, нет необходимости требовать конкретного обозначения по каждому индивидуальному активу. |
The Commission's decision not to require a genuine or |
Решение Комиссии не требовать подлинной или эффективной связи в таких обстоятельствах согласуется со здравым смыслом. |
This section describes the principal on-board equipment that countries may require in order to increase the safety of road users. |
В настоящем разделе содержится описание основного оборудования, наличие которого на борту транспортных средств могут требовать страны в целях повышения уровня безопасности участников дорожного движения на дороге. |
Other operatiingl systems may require that you switch manually. Refer to your operating system manual for more details. |
Другие операционные системы могут требовать ручного переключения, смотрите описание операционной системы. |
The Polish representatives questioned whether the delays could be due to right holders not properly completing applications and that courts may therefore require additional documentation to be submitted. |
Польские представители отметили, что подобные задержки могут возникать из-за нарушения правообладателями порядка оформления заявлений и что поэтому суды могут требовать представления дополнительной документации. |
States should not require prior governmental authorization to apply for or receive funding from abroad. |
Государства не должны требовать получения в предварительном порядке разрешения правительств на использование финансовых средств из-за границы. |
They will therefore no longer be able to require people to pay several thousand francs in order to obtain citizenship. |
Таким образом, впредь им будет запрещено требовать по нескольку тысяч франков за предоставление права гражданства. |
Moreover, education cannot require students to commit themselves personally to adopting particular ideologies. |
Кроме того, в процессе образования не допускается требовать, чтобы ученики становились приверженцами конкретных идеологий. |
They will then be able to identify more easily areas of concern that may require action. |
С помощью такой информации руководителям будет легче выявлять проблемные области, которые могут требовать принятия мер. |
Laws must not require health-care personnel to report women for abortion-related care to law enforcement or judicial authorities. |
Законы не должны требовать, чтобы медицинский персонал информировал правоприменительные или судебные органы об обращении женщин за услугами по уходу в связи с абортом. |
The transmitting State may not require those foreign persons to obtain a TIN or provide a TIN to such payors of income in the transmitting State. |
Передающее государство может не требовать, чтобы иностранные лица получали ИНН или сообщали его таким доходоплательщикам в передающем государстве. |
In the circumstances, the Committee held that it would not be reasonable to require the author to have recourse to the Court of Cassation on the same matter. |
Учитывая эти обстоятельства, Комитет счел неразумным требовать от автора обращения в Кассационный суд по тому же вопросу. |
By 2002, ship owners and employers will require their workers to be seafarers whose qualifications are endorsed by STCW 95. |
К 2002 году судовладельцы и наниматели будут требовать от нанимаемых моряков, чтобы их квалификация соответствовала ПДНВ-95. |
It would not be practical in that situation to require that the person must be released within 48 hours. |
В этом контексте невозможно требовать, чтобы такое лицо было освобождено в течение 48 часов. |
To require a secured creditor to opt, at the outset of enforcement, for one or the other mode of proceeding will complicate and increase the cost of enforcement because it will require a creditor to determine if a deficiency is likely to result. |
Требовать от обеспеченного кредитора сразу же выбрать тот или иной способ реализации осложнит этот процесс и приведет к увеличению расходов на него, поскольку кредитору придется определять, грозит ли ему недоплата средств. |
Similarly, the president's representational functions would not necessarily require his or her presence on a full-time basis at the seat of the mechanism(s). |
Аналогичным образом, представительские функции председателя не будут требовать его/ее постоянного присутствия в месторасположении механизма/механизмов. |
It would be appropriate to require that in determining who has "effective control", all factual circumstances of the case should be taken into account. |
Было бы справедливо требовать, чтобы при определении того, кто осуществляет «эффективный контроль», учитывались все фактические обстоятельства дела. |
The Customs authorities of the other countries traversed reserve the right to require its translation into their own language. |
Таможенные органы других стран, по территории которых осуществляется перевозка, сохраняют за собой право требовать перевода манифеста на язык их страны. |
Both the water and the oily phase may be contaminated after the separation and both may require treatment. |
Образующиеся после разделения водяная и маслянистая фазы могут содержать загрязняющие вещества и требовать последующей обработки. |
The law on freedom of information should require that other legislation be interpreted, as far as possible, in a manner consistent with its provisions. |
Закон о свободе информации должен требовать, чтобы другие законы толковались по мере возможности таким образом, который совместим с его положениями. |