Peacebuilding was inherently a risky endeavour and thus should not require a declaration of exceptional risk. |
Миростроительство сопряжено с имманентным риском и, таким образом, оно не должно требовать специального объявления о наличии особого риска. |
The Commission may require background technical information in relation to the methodology used by coastal States for this purpose in each submission. |
По каждому представлению Комиссия может требовать исходную техническую информацию о методологии, использованной прибрежным государством для этой цели. |
The Commission will require a full technical description of the bathymetric database used in the implementation of this provision. |
Комиссия будет требовать полного технического описания базы батиметрических данных, использованной при осуществлении данного положения. |
It was suggested that paragraph (6) should authorize the court, in exceptional circumstances, to require legalization. |
Было предложено включить в пункт 6 положение, разрешающее суду в исключительных обстоятельствах требовать легализации. |
Recent trends suggest that these types of conflicts will continue to require priority attention by the United Nations. |
Последние тенденции свидетельствуют о том, что конфликты такого рода будут и впредь требовать к себе приоритетного внимания Организации Объединенных Наций. |
Everyone is entitled to require request the information. |
Каждый имеет право требовать публичную информацию. |
The law might also require an official appraisal of the value of the encumbered assets. |
Законодательство может также требовать официальной оценки стоимости обремененных активов. |
It is also clear that such cross-border activities will always require close consultation with the Governments in the region. |
Ясно также, что такая трансграничная деятельность будет постоянно требовать тесных консультаций с правительствами стран региона. |
National exchange controls should not require the use of specific payment methods, such as documentary letters of credit or documentary collections. |
Национальные меры валютного контроля не должны требовать использования конкретных способов платежа, например документарных аккредитивов или документарного инкассо. |
These areas will require substantial amounts of resources from the international community. |
Эти области будут требовать значительного объема ресурсов, выделяемых международным сообществом. |
UNIFIL will continue to require full freedom of movement to meet its operational, administrative and logistic requirements. |
ВСООНЛ будут по-прежнему требовать полной свободы передвижения, чтобы иметь возможность выполнять свои оперативные и административные задачи, а также задачи в области материально-технического обеспечения. |
However, the periods following the election and during the formation of the first Government of independent East Timor may also require particular vigilance. |
Вместе с тем периоды после проведения выборов и в ходе формирования первого правительства независимого Восточного Тимора могут также требовать особой бдительности. |
Under certain circumstances, professional ethics may require information to be kept confidential. |
В некоторых обстоятельствах соображения профессиональной этики могут требовать сохранения конфиденциальности информации. |
EPA may perform confirmatory testing, or require that the manufacturer perform such testing. |
ЭПА может проводить контрольные испытания либо требовать проведения таких испытаний от завода-изготовителя. |
Indeed, ... customary international law may not require a connection between crimes against humanity and any conflict at all . |
По существу... международное обычное право может вообще не требовать связи между преступлениями против человечности и каким-либо конфликтом 23. |
However, the State is entitled to require that the State language is also taught. |
При этом государство вправе требовать параллельного изучения государственного языка. |
This situation raises human rights concerns that may require affirmative action in the context of the national PRSP being undertaken in Serbia and Montenegro. |
В связи с таким положением возникают проблемы прав человека, которые могут требовать принятия утвердительных действий в контексте национальных ПССН, реализуемых в Сербии и Черногории. |
Manual inspection of outputs enhanced by automatic triggers to identify output that may require rigorous inspection. |
Ручная проверка материалов, усиленная автоматическими присоединенными процедурами, для выявления материалов, которые могут требовать более тщательной проверки. |
It would go too far, in their view, to require States to provide compensation for all sorts of significant transboundary harm. |
По их мнению, было бы излишним требовать, чтобы государства предоставляли компенсацию за все виды значительного трансграничного ущерба. |
A more feasible approach might be to require states only to conduct risk assessments for such activities carried out by the Governments themselves. |
Более практический подход, возможно, заключается в том, чтобы требовать от государств проведения оценки риска в отношении только таких видов деятельности, которые осуществляются самими правительствами. |
Some negotiation agreements might require both parties to provide information to the arbitrators, while others might stipulate confidentiality. |
Некоторые соглашения о переговорах могут требовать от обеих сторон предоставления информации судьям, в то время как другие могут предполагать своим условием соблюдение конфиденциальности. |
We believe that the Governments of small-arms exporting countries should require their companies to better mark these weapons. |
Мы считаем, что правительствам экспортирующих стрелковое оружие стран надлежит требовать от своих компаний улучшения системы маркировки таких вооружений. |
The Administrative Committee is not authorized to require by means of a comment the submission of a fictitious document by the TIR Carnet holder. |
Административный комитет МДП не уполномочен посредством комментария требовать от держателя книжки МДП предъявления фиктивного документа. |
The Board recommends that UNFPA continue to require annual audit reports of executing agencies' expenditure. |
Комиссия рекомендует ЮНФПА по-прежнему требовать представления ежегодных ревизионных отчетов о расходах учреждений-исполнителей. |
The Fund secretariat should insist on systematic submission of financial reports but require audit reports only on an ad hoc basis. |
Секретариат Фонда должен требовать, чтобы финансовые отчеты представлялись систематически, а отчеты ревизоров - лишь периодически. |