| Peacebuilding was inherently a risky endeavour and thus should not require a declaration of exceptional risk. | Миростроительство сопряжено с имманентным риском и, таким образом, оно не должно требовать специального объявления о наличии особого риска. |
| The Commission may require background technical information in relation to the methodology used by coastal States for this purpose in each submission. | По каждому представлению Комиссия может требовать исходную техническую информацию о методологии, использованной прибрежным государством для этой цели. |
| The Commission will require a full technical description of the bathymetric database used in the implementation of this provision. | Комиссия будет требовать полного технического описания базы батиметрических данных, использованной при осуществлении данного положения. |
| It was suggested that paragraph (6) should authorize the court, in exceptional circumstances, to require legalization. | Было предложено включить в пункт 6 положение, разрешающее суду в исключительных обстоятельствах требовать легализации. |
| Recent trends suggest that these types of conflicts will continue to require priority attention by the United Nations. | Последние тенденции свидетельствуют о том, что конфликты такого рода будут и впредь требовать к себе приоритетного внимания Организации Объединенных Наций. |
| Everyone is entitled to require request the information. | Каждый имеет право требовать публичную информацию. |
| The law might also require an official appraisal of the value of the encumbered assets. | Законодательство может также требовать официальной оценки стоимости обремененных активов. |
| It is also clear that such cross-border activities will always require close consultation with the Governments in the region. | Ясно также, что такая трансграничная деятельность будет постоянно требовать тесных консультаций с правительствами стран региона. |
| National exchange controls should not require the use of specific payment methods, such as documentary letters of credit or documentary collections. | Национальные меры валютного контроля не должны требовать использования конкретных способов платежа, например документарных аккредитивов или документарного инкассо. |
| These areas will require substantial amounts of resources from the international community. | Эти области будут требовать значительного объема ресурсов, выделяемых международным сообществом. |
| UNIFIL will continue to require full freedom of movement to meet its operational, administrative and logistic requirements. | ВСООНЛ будут по-прежнему требовать полной свободы передвижения, чтобы иметь возможность выполнять свои оперативные и административные задачи, а также задачи в области материально-технического обеспечения. |
| However, the periods following the election and during the formation of the first Government of independent East Timor may also require particular vigilance. | Вместе с тем периоды после проведения выборов и в ходе формирования первого правительства независимого Восточного Тимора могут также требовать особой бдительности. |
| Under certain circumstances, professional ethics may require information to be kept confidential. | В некоторых обстоятельствах соображения профессиональной этики могут требовать сохранения конфиденциальности информации. |
| EPA may perform confirmatory testing, or require that the manufacturer perform such testing. | ЭПА может проводить контрольные испытания либо требовать проведения таких испытаний от завода-изготовителя. |
| Indeed, ... customary international law may not require a connection between crimes against humanity and any conflict at all . | По существу... международное обычное право может вообще не требовать связи между преступлениями против человечности и каким-либо конфликтом 23. |
| However, the State is entitled to require that the State language is also taught. | При этом государство вправе требовать параллельного изучения государственного языка. |
| This situation raises human rights concerns that may require affirmative action in the context of the national PRSP being undertaken in Serbia and Montenegro. | В связи с таким положением возникают проблемы прав человека, которые могут требовать принятия утвердительных действий в контексте национальных ПССН, реализуемых в Сербии и Черногории. |
| Manual inspection of outputs enhanced by automatic triggers to identify output that may require rigorous inspection. | Ручная проверка материалов, усиленная автоматическими присоединенными процедурами, для выявления материалов, которые могут требовать более тщательной проверки. |
| It would go too far, in their view, to require States to provide compensation for all sorts of significant transboundary harm. | По их мнению, было бы излишним требовать, чтобы государства предоставляли компенсацию за все виды значительного трансграничного ущерба. |
| A more feasible approach might be to require states only to conduct risk assessments for such activities carried out by the Governments themselves. | Более практический подход, возможно, заключается в том, чтобы требовать от государств проведения оценки риска в отношении только таких видов деятельности, которые осуществляются самими правительствами. |
| Some negotiation agreements might require both parties to provide information to the arbitrators, while others might stipulate confidentiality. | Некоторые соглашения о переговорах могут требовать от обеих сторон предоставления информации судьям, в то время как другие могут предполагать своим условием соблюдение конфиденциальности. |
| We believe that the Governments of small-arms exporting countries should require their companies to better mark these weapons. | Мы считаем, что правительствам экспортирующих стрелковое оружие стран надлежит требовать от своих компаний улучшения системы маркировки таких вооружений. |
| The Administrative Committee is not authorized to require by means of a comment the submission of a fictitious document by the TIR Carnet holder. | Административный комитет МДП не уполномочен посредством комментария требовать от держателя книжки МДП предъявления фиктивного документа. |
| The Board recommends that UNFPA continue to require annual audit reports of executing agencies' expenditure. | Комиссия рекомендует ЮНФПА по-прежнему требовать представления ежегодных ревизионных отчетов о расходах учреждений-исполнителей. |
| The Fund secretariat should insist on systematic submission of financial reports but require audit reports only on an ad hoc basis. | Секретариат Фонда должен требовать, чтобы финансовые отчеты представлялись систематически, а отчеты ревизоров - лишь периодически. |