Английский - русский
Перевод слова Require
Вариант перевода Требовать

Примеры в контексте "Require - Требовать"

Примеры: Require - Требовать
The SBI decided to defer the consideration of item 5 and requested the SBSTA to refer to it, as necessary, any items that might require the attention of the SBI. ВОО постановил отложить рассмотрение пункта 5 повестки дня и просил ВОКНТА передавать ему по мере необходимости на рассмотрение любые вопросы, которые могут требовать внимания со стороны ВОО.
However, it might be feasible in some cases to admit, provisionally, such an exhibit subject to the right of the defence, after reviewing the exhibit, to require the presence of witnesses whose statements the defence wished to cross-examine. Тем не менее, может оказаться возможным в некоторых делах допускать, в предварительном плане, такое вещественное доказательство с учетом права защиты, после осмотра вещественного доказательства, требовать присутствия свидетелей, которых защита хотела бы подвергнуть перекрестному допросу в связи с их заявлениями.
Fifthly, the commitment made by China was embodied in a bilateral treaty and it was therefore primarily the responsibility of the United Kingdom, the other party, to require compliance with it. В-пятых, взятое Китаем обязательство закреплено в двустороннем договоре, и поэтому именно второй стороне - Соединенному Королевству - надлежит требовать выполнения его
Unlike regular assignments, mission work is not concentrated in a specific duty station but may require service across a number of locations in a mission area; В отличие от обычных назначений работа в рамках миссий не осуществляется в основном в конкретном месте службы, а может требовать выполнения функций в целом ряде мест в районе действия миссии;
For example, it should meet on a regular basis; require technical ministries and public enterprises to submit progress reports on projects that are under way or planned; and formulate a programme of public investments which could be reviewed annually. Так, ей необходимо располагать графиком регулярных заседаний; настойчиво требовать от министерств, занимающихся вопросами техники, и от государственных предприятий докладов о деятельности по текущим или запланированным проектам; сформулировать программу государственных инвестиций, которая могла бы рассматриваться на ежегодной основе.
On the question of audit certification, one delegation felt that should the Board of Auditors require certification at the sub-project level, this should be undertaken by UNHCR, despite the costs. Что касается вопроса аудиторской сертификации, то, по мнению одной делегации, если Комиссия ревизоров будет требовать такой сертификации на уровне подпроекта, то эту задачу должно взять на себя УВКБ, причем невзирая на связанные с этим расходы.
(e) The right of the parties to act through representatives and to require that the proceedings take place in writing (art. 12). ё) право сторон быть представленными и требовать проведения разбирательства в письменной форме (статья 12).
With reference to the elaboration of a code of conduct for TNCs, the working group stressed the fact that the new code of conduct should have a binding character and require TNCs to prepare "human rights impact assessments" on a regular basis. Что касается разработки кодекса поведения для ТНК, рабочая группа подчеркнула тот факт, что новый кодекс поведения должен иметь обязательную силу и требовать от ТНК подготавливать на регулярной основе "оценки о влиянии их деятельности на права человека".
The Government of Sweden noted that requiring an official judicial declaration might be interpreted as contravening the independence of the judiciary since Governments cannot/should not be able to require a certain decision from a court in a certain case. Как отметило правительство Швеции, требование официального судебного заявления может быть истолковано как нарушающее независимость судебных органов, поскольку правительство не может/не должно требовать от суда принятия определенного решения по конкретному делу.
Consequently, while the needs of the internally displaced may be of a specific nature and thus require specific measures to be taken, often an effective way of assisting them is through steps taken in a wider context. Следовательно, хотя нужды внутриперемещенных лиц могут иметь специфический характер и тем самым требовать принятия особых мер, зачастую эффективное оказание им помощи является возможным посредством принятия шагов в более широком контексте.
Such representative would in normal circumstances only require information relating to the assets covered by the foreign non-main proceeding or would seek measures aimed at repatriating assets that were improperly removed from the State of the non-main proceeding. Такой представитель будет в обычной ситуации требовать лишь информацию в отношении активов, охватываемых неосновным иностранным производством, или будет добиваться мер, направленных на репатриацию активов, которые были неправомерно выделены из государства неосновного производства.
Pursuant to Rule 643, "the Superintendent may, at his discretion, require all or any prisoners to wear fetters while confined in any place outside walls of the prison". В соответствии с правилом 643 "начальник тюрьмы может по своему усмотрению требовать ношения всеми или какими-либо заключенными кандалов при нахождении ими в любом месте за пределами тюрьмы".
The Board recommends that the Tribunal require that counsel to be paid by the Tribunal be chosen at random from among the available lawyers whose names appear on a list established and approved by the Registrar. Комиссия рекомендует Трибуналу требовать, чтобы адвокаты защиты, услуги которых оплачиваются Трибуналом, избирались путем случайной выборки из числа юристов, имена которых содержатся в списке, составленном и утвержденном Секретарем.
A key requirement was to make weapons less relevant to the local community, and this might require: providing security on the ground, security sector reform and providing people with a livelihood. Одним из основных требований является обеспечение того, чтобы оружие утратило свое актуальное значение для местной общины, а это может, в свою очередь, требовать обеспечения безопасности на местах, реформы сектора безопасности и предоставления людям средств к существованию.
Regulations may explicitly prohibit publication in different media before information is published in a specifically designated central medium, and require that the same information published in different media must contain the same data. Нормативные положения могут прямо запрещать опубликование такой информации в различных публикациях до того, как она будет опубликована в специально предназначенном для этой цели централизованном издании, и требовать, чтобы та же информация, предаваемая гласности в различных публикациях, содержала те же сведения.
Based on the distinction made by the Court between rights and interests, the mere fact that both the company and the shareholders had sustained injury did not mean that both had the right to require or seek reparation. На основе разграничения, проведенного Судом между правами и интересами, сам факт того, что как компании, так и акционерам нанесен ущерб, не означает, что оба они имеют право требовать репараций.
The authority is therefore entitled to require reimbursement for the costs related to looking up and providing the information - as opposed to the Act No. 123/1998 Coll., which provides for free provision of information. Поэтому государственный орган имеет право требовать возмещения затрат, связанных с поиском и предоставлением информации, в отличие от Закона Nº 123/1998, в котором предусматривается бесплатное предоставление информации.
But in every case it is open to the alien to challenge the legality of the measure, and to require that the law control not only formal illegality, but also the arbitrary or abusive exercise of power. Но в любом случае иностранец вправе оспаривать законность этой меры и требовать, чтобы закон контролировал не только формальную незаконность, но и произвольность или злоупотребление правом.
Referring members to Germany's written comments, she said that her delegation was concerned, above all, that in the case of a negotiable transport document it was not clear from whom the holder of the document could require the delivery of the goods. Обращая внимание членов на письменные замечания Германии, оратор говорит, что делегация ее страны обеспокоена главным образом тем, что в случае оборотного транспортного документа неясно, от кого держатель документа может требовать передачи груза.
The Board recommends that UNPFA make use of its criteria for assessing technical and managerial capacity mandatory in selecting executing agencies; and that UNFPA require that project documents contain clear assessments of executing agencies' capacities and specifically address any identified weaknesses. Комиссия рекомендует ЮНФПА при выборе учреждений-исполнителей в обязательном порядке использовать критерии оценки их технического и управленческого потенциала; а также требовать того, чтобы в проектной документации содержалась четкая оценка потенциала учреждения-исполнителя и указывались конкретные пути устранения любых выявленных недостатков.
Where possible, the communication should contain the exact provisions (article(s), paragraph(s), subparagraph(s)) of the Cconvention, but it would be too legalistic to always require this. По возможности в сообщении должны указываться точные ссылки на положения Конвенции (статья(и), пункт(ы), подпункт(ы)), однако требовать этого во всех случаях было бы чрезмерным в юридическом отношении.
The provisions of Additional Protocols to CSAs allow the IAEA to require information on States' nuclear programmes including research and development, and activities relating to the manufacture or export of specified equipment and non-nuclear material that could be used to produce or purify nuclear materials. Положения дополнительных протоколов к СВГ позволяют МАГАТЭ требовать информацию о ядерных программах государств, включая исследования и разработки, и деятельности, имеющей отношение к изготовлению или импорту определенного оборудования и неядерного материала, которые могут быть использованы для производства или очистки ядерных материалов.
Similarly, an employer, in concluding an employment contract, may not require data from a candidate on family or marital status, data on pregnancy, on family planning or other information unless they are directly related to the employment. Аналогичным образом, при заключении трудового договора работодатель не может требовать от кандидата предоставления сведений о семье или о семейном положении, о беременности, планировании семьи или иной информации, если только она прямо не связана с выполняемой работой.
Decree No. 657/1995 empowers the Commission to require an end-user certificate before issuing either the export licence or the import certificate, in order to ensure that the goods to be transferred cannot be used for proliferation. Декретом Nº 657/1995 предусматривается, что КОНЦЕСИМБ может до выдачи любого из указанных разрешений требовать представления сертификата конечного пользователя, чтобы удостовериться в том, что передаваемые материалы не будут использоваться для целей распространения.
The provisions of this paragraph shall not require any contracting party to disclose confidential information which would impede law enforcement or otherwise be contrary to the public interest or would prejudice the legitimate commercial interests of particular enterprises, public or private. Положения настоящего пункта не должны требовать от какой-либо договаривающейся стороны разглашения конфиденциальных сведений, которое затруднило бы применение закона или другим образом противоречило бы общественным интересам или нанесло бы ущерб законным коммерческим интересам отдельных предприятий, государственных или частных .