To use the Security Council to amend de facto the international treaty creating the Court or to require other countries to enter into humiliating bilateral agreements obliging them not to fulfil their international obligations under the treaty was not only arrogant but irresponsible. |
Использовать Совет Безопасности, для того чтобы де-факто внести изменения в международный договор о создании Суда или требовать от других стран заключения унизительных двусторонних соглашений, вынуждающих их не выполнять свои международные обязательства по договору, значит проявлять не только заносчивость, но и безответственность. |
5.5 A judge shall require lawyers in proceedings before the court to refrain from manifesting, by words or conduct, bias or prejudice based on irrelevant grounds, except such as are legally relevant to an issue in proceedings and may be the subject of legitimate advocacy. |
5.5 Судья должен требовать от юристов, участвующих в судебном разбирательстве, воздерживаться от демонстрации на словах или поведением пристрастности или предубеждения на не относящихся к делу основаниях, за исключением тех случаев, которые имеют правовое значение для предмета судебного разбирательства и могут быть законным образом оправданы. |
The Office of Human Resources Management or the Department of Management would then have the power to suspend cases or require corrective action if the facts of the case so warranted. |
Управление людских ресурсов или Департамент по вопросам управления будут полномочны приостанавливать процесс или требовать принятия мер по исправлению положения, если того требуют обстоятельства дела. |
Today, missions may require civilian police to be tasked to reform, train and restructure local police forces according to international standards for democratic policing and human rights, as well as having the capacity to respond effectively to civil disorder and for self-defence. |
Сегодня миссии могут требовать, чтобы гражданской полиции поручались такие задачи, как реформирование, обучение и перестройка местных полицейских служб в соответствии с международными стандартами демократической полицейской деятельности и прав человека, и чтобы гражданская полиция обладала потенциалом эффективного реагирования на гражданские беспорядки и потенциалом самообороны. |
The Party indicated that the Act would require a license for the trade, use, transport or manufacture of agrochemicals, including methyl bromide, and that customs officials would demand licenses for all imports of methyl bromide at points of entry to the country. |
Сторона указала на то, что согласно этому закону требуется получение лицензии на осуществление торговых операций с агрохимикатами, включая бромистый метил, их транспортировку или производство и что таможенные службы будут требовать предъявления лицензий на все импортные поставки бромистого метила в пунктах ввоза в эту страну. |
it would not be reasonable to require that the private party should spend time and money on a recourse which in all probability would be futile... |
«Было бы неразумным требовать, чтобы частная сторона затрачивала время и деньги на средство правовой защиты, которое, по всей вероятности, было бы бесполезным... |
According to one view, the power of the insolvency representative to require and obtain information from parties other than the debtor might be appropriately addressed in the context of the section on the debtor. |
Согласно одному из мнений, полномочия управляющего в деле о несостоятельности требовать и получать информацию от иных сторон, чем должник, могут быть надлежащим образом предусмотрены в контексте раздела, касающегося должника. |
Indeed, many countries have a policy of auditing their institutions every two years and on a random basis, and therefore UNHCR projects may not be included in the general government audit, but may require a separate project audit by the government institution. |
Так, многие страны применяют практику проверки своих учреждений раз в два года на выборочной основе, и поэтому проекты УВКБ не могут быть включены в общую государственную ревизию и могут требовать проведения проверки отдельных проектов государственным учреждением. |
Another view was that where creditors were permitted to commence an avoidance action, that ability should be subject to approval by the court, although it was also noted that in some countries it might be problematic to require court approval to commence such an action. |
Другое мнение заключалось в том, что если кредиторам разрешено предпринимать действия по расторжению сделок, то эта способность должна обусловливаться одобрением суда, хотя было также отмечено, что в некоторых странах может быть вполне проблематичным требовать одобрения суда для возбуждения такой процедуры. |
Depending on the area and goals of such a project, the implementation activities could be carried out either by regular staff, or Regional Advisers, or both and could require the organization of study tours or missions of a technical nature, meetings of experts, etc. |
В зависимости от области и целей таких проектов деятельность по их осуществлению может проводиться либо штатными сотрудниками, либо региональными советниками, или же и теми и другими одновременно, а также может требовать организации ознакомительных поездок или миссий технического характера, совещаний экспертов и т.д. |
OLA and the users of its services should develop a set of criteria to facilitate identification of higher risk procurement situations that may require OLA involvement in the early stage of procurement planning (see paras. 21-23 above). |
УПВ и другие пользователи его услуг должны разработать свод критериев для содействия выявлению ситуаций закупок с более высоким риском, которые могут требовать участия УПВ на раннем этапе планирования закупок (см. пункты 21 - 23 выше). |
The United States argued that to give such assurances or guarantees went beyond the scope of the obligations in the Convention and that the Court lacked jurisdiction to require them. |
Соединенные Штаты выдвинули аргумент о том, что предоставление таких заверений или гарантий выходит за сферу охвата обязательств, предусмотренных Конвенцией, и что Суд не компетентен их требовать. |
Contracting Parties should accept the SMGS consignment note in the language presented to them and should not require translation into other languages; |
Договаривающимся сторонам следует принимать накладную СМГС на языке оригинала и не следует требовать ее перевода на другие языки; |
Even then it would seem of little value to require the use of judicial process or court supervision for enforcement of the security right when the depositary bank is the secured creditor and would have a right of recoupment or set-off in any event. |
Однако даже в этом случае, по-видимому, нецелесообразно требовать, чтобы для принудительной реализации обеспечительного права использовалось судебное разбирательство или судебный надзор, если депозитный банк является обеспеченным кредитором и в любом случае будет иметь право на получение возмещения или взаимный зачет. |
Notice of meetings is necessary if the public is to have a real opportunity to participate and the law should require that adequate notice of meetings is given sufficiently in advance to allow for attendance. |
Уведомление о созыве заседаний необходимо для того, чтобы общественность имела реальную возможность принимать участие, а законы должны требовать, чтобы надлежащее уведомление о заседаниях публиковалось достаточно заблаговременно, с тем чтобы позволить их посещение. |
For example, IPSAS will require a full statement on budget performance, which may impact the basis of budgeting, as well as the issue of funds availability and funds requirements with respect to accrued staff entitlements - including After-Service Health Insurance payments. |
Например, МСУГС будут требовать подготовку отдельной ведомости по исполнению бюджета, что может отразиться на основах составления бюджета, как и вопрос о наличии средств и потребностях в средствах в связи с накопившимися материальными правами персонала, включая выплаты по линии медицинского страхования после выхода в отставку. |
This has enabled the Office of the Procurator-General to keep centralized statistics of violations by law enforcement personnel, to identify the causes of the violations and the circumstances in which they were committed and to require that the situation be remedied. |
Это позволило Генеральной прокуратуре иметь централизованную статистику правонарушений сотрудниками правоохранительных органов, выявлять причины и условия их совершения и требовать исправления создавшейся ситуации. |
It may reasonably be read to require the Parties to the Aarhus Convention to work towards the reform of governing bodies of conventions and other international bodies in the direction of greater access to information, public participation and access to justice. |
Существует разумная возможность толкования этого положения таким образом, чтобы требовать от Сторон Орхусской конвенции работать в направлении реформирования руководящих органов конвенций и других международных органов в интересах обеспечения более широкого доступа к информации, участия общественности и доступа к правосудию. |
In particular, States parties shall require their nationals or vessels flying their flag to report to them any activity directed at underwater cultural heritage located in the Area and shall notify the Secretary-General of the International Seabed Authority of such discovery or activity. |
В частности, государства-участники должны требовать, чтобы их граждане или суда под их флагом информировали их о любой деятельности, направленной на подводное культурное наследие, расположенное в Районе, и уведомлять Генерального секретаря Международного органа по морскому дну о таком обнаружении или деятельности. |
Finds that Nicaragua has the right to require persons travelling on the San Juan river to carry a passport or an identity document; |
устанавливает, что Никарагуа имеет право требовать, чтобы лица, которые следуют по реке Сан-Хуан, имели при себе паспорт или удостоверение личности; |
The draft FTAAA assumes that procuring entities may use electronic means and also seems to envisage that they may require suppliers to deal electronically. |
В проекте СФТАА предусматривается, что закупающие организации могут использовать электронные средства, а также, как представляется, признается их право требовать, чтобы поставщики использовали электронные средства. |
The Gas Directive foresees that in the case of negotiated access, MS shall require natural gas undertakings to publish their main commercial conditions for the use of the system within the first year following the implementation of the Directive and on annual basis each year thereafter. |
В Директиве по газу предусматривается, что в случае договорного доступа государства-члены должны требовать от газовых предприятий публикации их основных коммерческих условий использования системы в течение первого года после начала действия Директивы и впоследствии на ежегодной основе. |
OIOS considered its recommendation that the Commission require Governments and other paying agents to provide audit certificates relating to payment reports submitted to the Commission to be of critical importance. |
УСВН придает исключительно важное значение своей рекомендации о том, что Комиссия должна требовать от правительств и других плательщиков представления отчетов о ревизии в отношении представляемых Комиссии отчетов о платежах. |
Since an obstacle to navigation within the meaning of the Protocol is a situation for which none of the Parties is responsible, it is not usual to require the shipper also to be responsible for costs for which the carrier is normally responsible. |
Поскольку препятствия, мешающие судоходству по смыслу Протокола, представляют собой обстоятельство, за которое стороны не несут никакой ответственности, неправомерно требовать от грузоотправителя брать на себя также расходы, которые в обычных условиях должен нести перевозчик. |
This is why this Guide further recommends that the grantor or third parties that object to the proposal have a right to require the secured creditor to abandon this recourse and proceed rather to a sale in disposition. |
Поэтому в настоящем Руководстве предлагается наделить лицо, предоставляющее право, или третьи стороны, которые возражают против такого предложения, правом требовать от обеспеченного кредитора отказаться от такого средства защиты и вместо этого принять меры по продаже активов, находящихся в его владении. |