| Population was seen as an issue of some strategic significance because of its relevance to the achievement of sustainable human development goals. | Народонаселение рассматривалось в качестве фактора, имеющего определенное стратегическое значение в контексте реализации целей устойчивого развития людских ресурсов. |
| Therefore, a number of general principles which are of global or very wide relevance were the main focus of the discussions. | Поэтому основной темой обсуждений стали несколько общих принципов, имеющих глобальное или очень большое значение. |
| Furthermore, attention was drawn to the relevance of the results of the Copenhagen Conference in 1995 and to existing ILO conventions. | Кроме того, было подчеркнуто значение результатов Копенгагенской конференции, проведенной в 1995 году, и существующих конвенций МОТ. |
| Given the immediate relevance of such data to intensifying land-use problems, the programme should be initiated without delay. | Учитывая актуальное значение таких данных для решения обостряющихся проблем землепользования, следует безотлагательно приступить к осуществлению такой программы. |
| The report of the Workshop received high ratings for usefulness, utility of recommendation, relevance and timeliness in the 1996-97 readership survey. | Доклад этого рабочего совещания получил высокую оценку за практическое значение, ценность представленных рекомендаций, актуальность и своевременность в ходе проведенного в 1996-1997 годах обследования читательских мнений. |
| Here, ECE's well-respected work in the steel sector is of continuing relevance. | В этом контексте пользующаяся высокой репутацией работа ЕЭК в секторе черной металлургии сохраняет свое важное значение. |
| Ambient air quality standards and emission control requirements are of the most practical relevance. | Наибольшее практическое значение имеют нормы качества окружающего воздуха и требования в отношении ограничения выбросов. |
| The international community should give priority to issues of direct relevance to eliminating poverty and ensuring food security. | Международное сообщество должно придать приоритетное значение вопросам, непосредственно связанным с ликвидацией нищеты и с продовольственной безопасностью. |
| This is essential to the relevance of humanitarian action, especially in today's volatile and rapidly changing conflict environments. | Это имеет принципиально важное значение для своевременного принятия гуманитарных действий, особенно с учетом взрывоопасных и стремительно меняющихся условий нынешних конфликтов. |
| He noted the role of UNRISD in conducting independent research in areas of relevance to the Commission. | Он отметил роль ЮНРИСД в продолжении независимых исследований в областях, имеющих важное значение для Комиссии. |
| The CHAIRMAN said that since they were of purely internal relevance to the Committee they should be. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что их следует сохранить, поскольку они имеют значение исключительно для Комитета. |
| However, a discussion of the agenda as such has only little relevance outside this chamber. | Однако обсуждение повестки дня как таковое имеет весьма небольшое значение за пределами этого зала. |
| Draft article 16, on procedures relating to nationality issues, was of particular practical relevance. | Статья 16 проекта о процедурах, касающихся вопросов гражданства, приобретает особое практическое значение. |
| The relevance of TCDC and its unique advantages in tackling priority development issues are being increasingly acknowledged and recognized. | Значение механизма ТСРС и те уникальные преимущества, которые он дает в процессе решения приоритетных проблем развития, получают все более широкое признание. |
| Mr. Aisi, welcoming Dominica and Timor-Leste, said that their presence underscored the relevance of the Committee's work. | Г-н Айзи, приветствуя Доминику и Тимор-Лешти, говорит, что их присутствие подчеркивает важное значение работы Комитета. |
| The importance of gender mainstreaming in programme budgeting was noted and, in particular, its relevance for the next medium-term plan. | Была отмечена важность учета гендерной проблематики при составлении бюджета по программе и, в частности, его значение для следующего среднесрочного плана. |
| We hope that the final results will have universal relevance in addressing the situation of children in the industrialized and developing countries. | Мы надеемся, что окончательные результаты будут иметь всемирное значение для улучшения положения детей в промышленно развитых и развивающихся странах. |
| Mr. Clapham discussed with the chairpersons the relevance of the issue of corporate responsibility for human rights violations to the work of treaty bodies. | Г-н Клепхем обсудил с председателями значение для работы договорных органов вопроса о корпоративной ответственности за нарушения прав человека. |
| They highlight the relevance of international humanitarian law and relate to fields in which action by the International Conference can make a real difference. | Они показывают значение международного гуманитарного права и связаны с такими областями, в которых решения Международной конференции могут сыграть большую роль. |
| The global perception of the Assembly and of its relevance is determined in large measure by the media attention it receives. | Мировое восприятие Ассамблеи и ее значение в значительной мере зависят от того, сколько внимания уделяют ей средства массовой информации. |
| They also work with partners to identify priority areas of relevance to the subregion and provide technical support. | Они также работают с партнерами в целях выявления приоритетных областей, имеющих важное значение для субрегиона, и предоставляют техническую поддержку. |
| The choice of a timeliness target is closely related to relevance since information may not be useful if not available in time. | Понятие своевременности тесно связано с понятием значимости, поскольку несвоевременно представленная информация может утратить свое значение. |
| All in all, EMPRETEC was regarded as a programme of significant economic potential and relevance to developing countries. | В целом программа ЭМПРЕТЕК была оценена как имеющая существенный экономический потенциал и важное значение для развивающихся стран. |
| The issue of transitional justice in particular was given a tragic yet urgent relevance by reports of mass graves in northern Afghanistan. | Вопрос о правосудии в переходный период трагичным, но весьма настоятельным образом приобрел особое значение вследствие поступивших сообщений о массовых захоронениях на севере Афганистана. |
| This ability to adapt and change is crucial to the Agency's long-term effectiveness and relevance. | Эта способность адаптироваться и меняться имеет важное значение для долгосрочной эффективности и актуальности Агентства. |