Английский - русский
Перевод слова Relevance
Вариант перевода Значение

Примеры в контексте "Relevance - Значение"

Примеры: Relevance - Значение
United Nations information centres have contributed to this goal by providing public information programmes in local languages and promoting activities that emphasize the relevance of the United Nations work to daily concerns of people around the world. Свой вклад в решение этой задачи вносят информационные центры Организации Объединенных Наций, которые ведут программы общественной информации на местных языках и пропагандируют мероприятия, показывающие, сколь важное значение имеет деятельность Организации Объединенных Наций для осуществления повседневных чаяний людей во всем мире.
In that resolution, the Assembly decided, among other things, that the United Nations Programme on Space Applications should disseminate, through panel meetings and seminars, information on new and advanced technology and applications, with emphasis on their relevance and implications for developing countries. В этой резолюции Ассамблея постановила, в частности, что Программе Организации Объединенных Наций по применению космической техники следует обеспечить распространение, через совещания и семинары, информации о новых и передовых видах техники и ее применения с упором на возможность ее применения в развивающихся странах и ее значение.
Delegations recognized that ECE has expertise in a number of areas of relevance to the post-conflict reconstruction of South-East Europe, and that such expertise should be drawn upon, wherever possible, to assist in the coordinated economic reconstruction of the region. Делегации признали, что ЕЭК располагает знаниями и опытом в ряде областей, имеющих важное значение для восстановления Юго-Восточной Европы после окончания конфликта, и что этот опыт и знания должны использоваться по возможности для оказания помощи в рамках скоординированного экономического восстановления региона.
The relevance of the Bank's new strategy for rural development, 'Rural Development: From Vision to Action' to the Summit objectives, and the new spirit of partnership between FAO and the Bank were particularly welcomed. С особым удовлетворением были подчеркнуты значение новой стратегии Банка в области развития сельских районов - "Развитие сельских районов: от стратегии к практическим действиям" - для целей Встречи на высшем уровне и новый дух сотрудничества между ФАО и Банком.
Emphasizing the centrality of the Plan of Action adopted by the Sub-Commission to the elimination of harmful traditional practices and the relevance of the conclusions reached at the regional seminars held in Burkina Faso and Sri Lanka, подчеркивая центральное значение Плана действий, принятого Подкомиссией, для ликвидации вредной традиционной практики и актуальность выводов, к которым пришли участники региональных семинаров, проведенных в Буркина-Фасо и Шри-Ланке
The study on disability recognizes that the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination is of obvious relevance and use to persons who experience discrimination on account of a combination of their racial status and disability. В исследовании по проблеме инвалидности признается, что Международная конвенция о ликвидации всех форм расовой дискриминации имеет актуальное значение и является полезной для лиц, сталкивающихся с дискриминацией по признакам расовой принадлежности и инвалидности.
Mr. Paulsen said that his delegation wished to underline the importance of the principles and objectives adopted at the 1995 Review and Extension Conference and to reaffirm the relevance of the concrete, systematic steps agreed at the 2000 Review Conference. Г-н Паульсен говорит, что его делегация желает подчеркнуть важное значение принципов и целей, принятых на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО, и вновь подтвердить актуальность конкретных, систематических шагов, согласованных на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО.
The Special Committee is embarking in this exercise guided by the principles of the Charter of the United Nations and the resolutions of the General Assembly which have throughout the years reaffirmed the relevance of the 1960 Declaration and all subsequent resolutions concerning the implementation of the Declaration. Специальный комитет приступает к этому мероприятию, руководствуясь принципами Устава Организации Объединенных Наций и резолюциями Генеральной Ассамблеи, в которых на протяжении всех лет вновь подтверждалось актуальное значение Декларации 1960 года, а также всеми последующими резолюциями, касающимися осуществления этой Декларации.
Thus, the focus of programme evaluation, whether self, internal or external, is on the relevance and impact of a programme's activities, and on providing the Member States with information to review objectives and alter programme content. ЗЗ. Таким образом, основное значение при проведении оценки программы, будь то самооценки, внутренней или внешней оценки, придается актуальности деятельности в рамках программы и отдаче от нее и предоставлению государствам-членам информации для анализа целей и изменения содержания программы.
The relevance of the rule of law was explicitly recognized in the 2005 World Summit outcome document, in which the Heads of State and Government stressed "the need for universal adherence to and implementation of the rule of law at both the national and international levels". Важное значение верховенства права было прямо признано в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, в котором главы государств и правительств подчеркнули «необходимость всеобщего обеспечения и соблюдения верховенства права как на национальном, так и на международном уровнях».
The delegation of China noted that the international mechanism envisaged in the proposal was modelled on the European Convention on the Prevention of Torture and noted that the international mechanism of the optional protocol would have very little relevance for the States Parties to the European Convention. Делегация Китая отметила, что образцом для предусмотренного в предложении международного механизма послужила Европейская конвенция по предупреждению пыток, и заявила, что международный механизм факультативного протокола едва ли будет иметь большое значение для государств - участников Европейской конвенции.
(a) The relevance of the commodity or service offered to the United Nations, such as whether it is regularly, occasionally or never required; а) значение предлагаемых товаров и услуг для Организации Объединенных Наций, т.е. нуждается ли Организация в них постоянно, от случая к случаю или вообще не нуждается;
An Industry Skills Training Strategy has been established, under the auspices of the Industry Training Act 1992, to increase the quality, relevance and overall amount of systematic industry training in New Zealand. В соответствии с Законом о производственном обучении 1992 года была разработана стратегия производственного обучения с целью повысить качество, значение и общий объем системного производственного обучения в Новой Зеландии.
The Global Environment Outlook collaborating centre network, which has been the backbone of the Global Environment Outlook since its inception in 1995, continues to be a critical part of the process, providing input on issues of both regional and global relevance. Сеть центра сотрудничества "Глобальной экологической перспективы", которая является опорой "Глобальной экологической перспективы" со времени ее появления в 1995 году, продолжает играть важнейшую роль в данном процессе, внося свой вклад в работу по вопросам, имеющим как региональное, так и глобальное значение.
The paper highlights various types of relationships in linkages between TNCs and SMEs and their relevance for ensuring the competitiveness of SMEs, and also elaborates on the conditions necessary for the formation of such linkages. В этом документе рассматриваются различные виды взаимосвязей между ТНК и МСП и их значение для обеспечения конкурентоспособности МСП, а также подробно анализируются условия, необходимые для налаживания таких взаимосвязей.
UNDP is playing the role of a key partner in the development process of the region, and its strategy is linked to the provision of development services allowing UNDP to maintain its relevance to Governments' development programmes. ПРООН играет роль ведущего партнера в процессе развития в регионе, и ее стратегия связана с предоставлением услуг в области развития, позволяющих ей сохранять свое значение для реализации государственных программ развития.
This year the High Commissioner was able to discuss at that Forum with the political and business leaders the impact of their activities on the enjoyment of human rights and the relevance of human rights principles to their own objectives. В этом году Верховный комиссар имела возможность обсудить на Форуме с политическими и хозяйственными лидерами вопросы влияния их деятельности на осуществление прав человека и значение принципов прав человека для их собственных целей.
At first, there had been a fixed-term, fixed-price contract, but for the reasons given in the report, the nature of the contract, and of the work, had changed, hence the relevance of the performance bond in terms of retention. Сначала это был контракт с фиксированными сроками и ценой, однако по причинам, приведенным в докладе, характер контракта и самой работы изменился, поэтому значение документа, подтверждающего обязательства продавца в отношении выполнения контракта, сохраняется.
In this context, Ministers acknowledged the value and relevance of the work of the two Ad Hoc Experts' Groups, as outlined by the Foreign Minister of New Zealand and Vice Minister for Foreign Affairs of Thailand respectively. В этом контексте министры признали ценность и значение работы обеих специальных групп экспертов, о которых сообщили соответственно министр иностранных дел Новой Зеландии и заместитель министра иностранных дел Таиланда.
The question of United Nations reform - particularly the need for the Security Council to become more representative, legitimate and effective - has, in effect, acquired unparalleled relevance and urgency for most Members of the United Nations. Вопрос реформирования Организации Объединенных Наций и в особенности Совета Безопасности, который должен стать более представительным, легитимным и эффективным органом, приобрел для большинства членов Организации Объединенных Наций беспрецедентное значение и неотложный характер.
The table presents the most relevant characteristics of the sets of indicators reviewed by the Secretariat in a background paper presenting an overview of relevant sets of indicators of potential relevance to transport, health and environment and of on going international activities. В таблице представлены наиболее важные характеристики наборов показателей, рассмотренных секретариатом в справочном документе, содержащем обзор соответствующих наборов показателей, имеющих потенциальное значение для транспорта, охраны здоровья и окружающей среды, и осуществляемой международной деятельности.
Recognizing the importance of cooperation at the bilateral and regional levels and the relevance of the experience gained at those levels when discussing practical ways to improve international cooperation in efforts to counter illicit trafficking, признавая важное значение сотрудничества на двустороннем и региональном уровнях и полезность опыта, накопленного на этих уровнях, при обсуж-дении практических путей укрепления между-народного сотрудничества в усилиях по борьбе против незаконного оборота,
They have been encouraged to a large extent by the discussions in the Working Group and are also a very positive reaction by the Council itself to the criticism expressed, which again proves the relevance of the continuing discussions in the Working Group and elsewhere. Они в значительной степени были обусловлены обсуждениями в рамках Рабочей группы, а также свидетельствуют о весьма позитивной реакции самого Совета на высказанную критику, что еще раз доказывает важное значение продолжения дискуссий в рамках Рабочей группы и других форумов.
Because of the security nature of some of the information that is transmitted between the national information centres and the regional information centre, without secure communication the immediate relevance of some of that information could be lost. В силу характера некоторой части информации в области безопасности, которая циркулирует между национальными информационными центрами и региональным информационным центром в отсутствие безопасности в области коммуникации, часть этой информации может сразу же потерять свое значение.
In short, national Governments remain the major actors in social protection systems, and the capacity of states to raise revenues equitably and effectively is of obvious relevance to maintaining effective social protection systems. Таким образом, национальные правительства продолжают играть роль основных действующих лиц в контексте систем социальной защиты, и способность государств собирать доходы на справедливой и эффективной основе со всей очевидностью имеет актуальное значение для поддержания эффективных систем социальной защиты.