Egypt thus urges nuclear-weapon States to comply fully with their obligations under article VI of the Treaty. Egypt considers that the full implementation of article I of the Treaty is crucial to its continuing relevance. |
Таким образом, Египет настоятельно призывает государства, обладающие ядерным оружием, полностью выполнить свои обязательства по статье VI Договора. Египет считает, что полное осуществление статьи I Договора имеет исключительно важное значение для сохранения его актуальности. |
Despite the importance attached to this issue in the Charter and the more recent recognition of its relevance, some degree of confusion persists as to the meaning of the term "rule of law" and the criteria for its implementation at the national and international levels. |
Несмотря на важное значение, придаваемое этому вопросу в Уставе, и более позднее признание его значимости, все еще сохраняется определенная путаница в отношении смысла термина «верховенство права» и критериев для его осуществления на национальном и международном уровнях. |
The Ministers reaffirmed and underscored the validity and relevance of the Movement's principled positions concerning post-conflict peacebuilding activities, as follows: The implementation of the Disarmament, Demobilisation, Reintegration and Rehabilitation concept during UN peacekeeping operations and post-conflict reconstruction is crucial. |
Министры подтвердили и подчеркнули значимость и актуальность принципиальных позиций Движения в отношении постконфликтного миростроительства, а именно: 49.1 осуществление концепции разоружения, демобилизации, реинтеграции и реабилитации в ходе операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и постконфликтного восстановления имеет ключевое значение. |
It will also help promote concepts and messages on climate change which, although they might be specific to certain geographic or cultural situations, are important to describe the global relevance or the complexity of climate change. |
Он будет также содействовать распространению концепций и информации об изменении климата, которые, хотя они и могут быть специфическими для некоторых ситуаций, связанных с географическими или культурными особенностями, имеют важное значение для описания глобальной релевантности или сложности процесса изменения климата. |
I am convinced that migration to online service and delivery is crucial to the continued relevance of the United Nations as a source of authoritative and timely information. |
Я убежден, что переход на онлайновое обслуживание и доставку информации имеет решающее значение с точки зрения сохранения актуальности Организации Объединенных Наций как источника авторитетной и оперативной информации. |
The workshops generate a wider understanding of the issues and demonstrate the importance of addressing gender in all national and international sectoral plans and programmes, as well as the relevance of gender to all sectors. |
Проведение семинаров способствовало обеспечению более глубокого понимания существующих проблем и продемонстрировало важность решения гендерных проблем в рамках всех национальных и международных секторальных планов и программ, а также актуальное значение гендерной проблематики для всех секторов. |
The United Nations is our most valuable international organization, but we need to do more to enhance its relevance, value and its unique authority. All of us are stakeholders in its success. |
Организация Объединенных Наций является нашей самой важной международной организацией, но мы должны делать больше, чтобы повысить ее значимость, ее ценность, ее значение и ее уникальные полномочия, все мы заинтересованы в ее успешной работе. |
The significance of women's active contributions to South Africa's liberation and their relevance to today's debate go far beyond South Africa, our subregion and even our continent. |
Значение активного вклада женщин в освобождение Южной Африки и актуальность этого вопроса для сегодняшних прений выходят далеко за пределы Южной Африки, нашего субрегиона и даже нашего континента. |
Her knowledge and extensive experience as a scholar, researcher and legal adviser are evidence of her professional legal capacity, which is of relevance to the judicial work of the Court. |
Знания и обширный опыт научной, исследовательской и юридической консультативной работы кандидата свидетельствуют о ее высоком профессионализме в правовой области, что имеет важное значение для практической работы Суда. |
As President Al-Khalifa recognized, we are confronted with widening gaps in our ability to deliver on important issues - issues that are vital not only to the future relevance of the Organization but also to the global public that we serve. |
Как отмечала Председатель Аль Халифа, мы сталкиваемся с растущим числом препятствий в нашей работе по решению важнейших вопросов, которые имеют принципиальное значение не только для будущего Организации, но и для мировой общественности, на службе которой мы находимся. |
It stressed the relevance of the report to the forthcoming review of the Protocol on POPs, and noted that expertise available in the Task Force on the Health Aspects of Air Pollution should be fully used in the future work under the Convention. |
Она подчеркнула важное значение этого доклада для предстоящего обзора Протокола по СОЗ и отметила, что специальные знания и опыт, которыми располагает Целевая группа по аспектам воздействия загрязнения воздуха на здоровье человека, должны быть в полной мере использованы в будущей работе по Конвенции. |
The issue of international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law was of increasing relevance in the area of the environment, and hence, the draft articles could be characterized as progressive development rather than codification. |
Вопрос о международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, приобретает все большее значение в области окружающей среды, в силу чего можно считать, что эти проекты статей скорее можно охарактеризовать как прогрессивное развитие права, чем его кодификацию. |
The Director, Division of EPP, made a statement on the International Decade for a Culture of Peace and Non-Violence for the Children of the World, which, she stated, was of great relevance to the work of UNICEF. |
Директор Отдела по оценке, политике и планированию сделал заявление о Международном десятилетии культуры мира и ненасилия в интересах детей планеты, отметив, что оно имеет большое значение для работы ЮНИСЕФ. |
The Committee agreed that beneficial uses of space had enormous relevance for human development, in particular in developing countries, and that the wider adoption of such beneficial applications would strengthen the goal of maintaining outer space for peaceful purposes. |
Комитет согласился с тем, что плодотворное использование космонавтики имеет огромное значение для развития человечества, в частности для развивающихся стран, и что более широкое применение прикладных космических технологий будет содействовать достижению цели сохранения космического пространства для мирных целей. |
As a first step, officials directly involved in the implementation of the international agreements and legal instruments were requested to estimate the relevance of their provisions to the sustainable transport targets and objectives included in the Vienna Declaration and the London Charter by means of a questionnaire. |
В качестве первого шага сотрудников, непосредственно участвующих в применении международных соглашений и юридических документов, попросили заполнить вопросник, для того чтобы оценить значение этих документов с точки зрения задач и целей в области устойчивого развития транспорта, которые были включены в Венскую декларацию и Лондонскую хартию. |
As background to the individual reports which follow, the United Kingdom Government draws the Committee's attention to a significant evolution of its policy towards its Overseas Territories which has particular relevance to human rights in general and to the Convention in particular. |
Предваряя приведенные ниже отдельные доклады, правительство Соединенного Королевства обращает внимание Комитета на значительную эволюцию его политики по отношению к заморским территориям, которая имеет особое значение для прав человека в целом и для Конвенции в частности. |
This is also a very important aspect of the steps outlined in the generic work programme and of great relevance in the development and implementation of a work programme for the Territories. |
Это также является весьма важным аспектом мер, определенных в общей программе работы, и имеет большое значение для разработки и осуществления программ работы для территорий. |
This event was particularly useful in identifying practical challenges and in sharing the experiences of those who have already undertaken practical steps in the implementation of IFRS that are of special relevance to countries with economies in transition. |
Это весьма полезное мероприятие позволило выявить практические проблемы и ознакомиться с опытом тех стран, которые уже предприняли практические шаги по применению МСФО, имеющие особое значение для стран с переходной экономикой. |
The coincidence of the premise underlying both NEPAD and the Secretary-General's report underscores the enduring relevance of the report and the importance of the exercise to monitor implementation of the recommendations contained in it. |
Наличие одних и тех же предпосылок как в НЕПАД, так и в докладе Генерального секретаря подчеркивает непреходящее значение этого доклада и важность усилий по наблюдению за осуществлением содержащихся в нем рекомендаций. |
It would perhaps be desirable to link all general principles of the Convention to the entire document, to avoid the impression that their relevance is not equal, or that it is more narrowly linked only to certain tasks or strategies. |
Пожалуй, было бы желательно обеспечить связь между всеми общими принципами Конвенции и всем документом в целом с целью исключения возможного толкования о том, что эти принципы имеют разное значение или что они более тесно связаны лишь с некоторыми задачами или стратегиями. |
The Commission on the Status of Women in its Resolution 53/1 noted the relevance of the regional reviews and outcomes of the regional level intergovernmental processes in preparation for the "Beijing plus 15"global review. |
Комиссия по положению женщин в своей резолюции 53/1 отметила актуальное значение региональных обзоров и итогов межправительственных процессов на региональном уровне для подготовки к глобальному обзору "Пекин + 15". |
In connection with the first of these, UNCTAD was the lead agency for the Inter-Agency Task Force on Trade and Gender, and he was confident that the Task Force would produce innovative ideas of relevance to the work of the Conference. |
Применительно к первому из указанных вопросов ЮНКТАД выступает головным учреждением в деятельности Межучрежденческой целевой группы по торговле и гендерной проблематике, и он уверен, что Целевая группа выдвинет новаторские идеи, имеющие актуальное значение для работы Конференции. |
The relevance of the Human Security concept was also mentioned in this context, one delegation stating that it looked forward to mutual cooperation with UNHCR that would enhance each partner's visibility in the field of human security. |
В этой связи также упоминалось важное значение концепции безопасности человека, при этом одна делегация отметила, что она надеется наладить взаимное сотрудничество с УВКБ, которое будет способствовать повышению авторитета каждого из партнеров в области обеспечения безопасности человека. |
They may, however, only be questioned about circumstances of relevance to the case or to establish the character of the suspect, accused or victim (art. 305). |
При этом свидетель может быть допрошен только о тех обстоятельствах, которые имеют значение для дела, а также для установления личностей подозреваемого, обвиняемого и потерпевшего (статья 305). |
The other school of thought, while also recognizing the priority of starting substantive work in the Conference, continues to attach importance to the agenda and supports efforts to improve its relevance for the Conference. |
Другое интеллектуальное течение, также признавая приоритетность начала предметной работы на Конференции, по-прежнему придает важное значение повестке дня и поддерживает усилия по повышению ее значимости для Конференции. |