Part C discusses the identification of needs and priorities, the process of assessing them and the relevance of such an exercise in defining trade and transport facilitation programmes from a national trade policy perspective and in view of the current negotiation process in WTO. |
В части С рассматривается вопрос о выявлении потребностей и приоритетов, процесс их оценки и значение данной работы для разработки программ по упрощению процедур в области торговли и транспорта в контексте национальной торговой политики и с учетом переговорного процесса, осуществляющегося в настоящее время в ВТО. |
In order to assess the relevance of each problem and consequently the appropriate solutions, it will be necessary to use key performance indicators to estimate costs and times for both the problems and the solutions. |
С тем чтобы оценить значение каждой проблемы и соответственно надлежащие решения по ее устранению, необходимо использовать ключевые показатели результативности для оценки издержек и сроков в отношении как проблем, так и решений. |
These plans are of relevance to the reporting obligation under Article 15, since the timing of their submission, and the information they may contain, may assist in developing the basis for Party reporting. |
Эти планы имеют значение для выполнения обязательства по представлению информации в соответствии со статьей 15, поскольку сроки их направления и информация, которая может в них содержаться, возможно, окажутся полезными в подготовке основы для информации, представляемой Стороной. |
Within this framework, document E/ECE/1424 highlights the relevance for the region of the goals contained in the Millennium Declaration and other development goals agreed upon at UN global Conferences and Summits. |
Исходя из этого контекста в документе Е/ЕСЕ/1424 подчеркивается значение для региона целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, и других целей развития, согласованных на глобальных конференциях и встречах на высшем уровне ООН. |
This was in response to a request by member States during the fourth session, that the fifth session should highlight topical issues of relevance to the region's development efforts. |
Он проводился в ответ на высказанную государствами-членами на четвертой сессии просьбу о том, чтобы на пятой сессии было уделено особое внимание актуальным вопросам, имеющим важное значение для предпринимаемых в регионе усилий по обеспечению развития. |
An overview was delivered on the status of reserves and resources reporting in the countries of the European Union (EU) as well as EU-funded projects of relevance for the work of the Expert Group. |
Была представлена общая информация о положении дел с отчетностью о запасах и ресурсах в странах Европейского союза (ЕС), а также о финансируемых ЕС проектах, имеющих актуальное значение для работы Группы экспертов. |
Some 70 participants provided feedback on the report's findings and recommendations, praising the document for its relevance and usefulness and stressing the importance of follow-up activities to facilitate the implementation of the recommendations. |
Примерно 70 участников представили свои отзывы по выводам и рекомендациям доклада, высоко оценив его за актуальность и полезность и подчеркнув важное значение последующей деятельности для содействия осуществлению его рекомендаций. |
The importance of multilateralism and the United Nations in nuclear disarmament is stressed, as well as, in this context, the central role and continued relevance of the disarmament machinery. |
Подчеркивается важное значение многосторонних отношений и Организации Объединенных Наций в области ядерного разоружения и в данном контексте центральная роль и сохранение значения механизма разоружения. |
In the framework of the Convention, "strategic partnerships" are given high prominence in its Long-term Strategy and the biennial workplans, with the objective to enhance the Convention's relevance through strategic partnerships. |
В рамках Конвенции большое значение в Долгосрочной стратегии и двухгодичных планах работы уделяется "стратегическому партнерству" в целях повышения актуальности Конвенции. |
An update on the Project on Statistical Information on European Union (EU) Raw Material Deposits (Minventory) and other EU projects and activities of relevance to the Expert Group was provided by Mr. Slavko Solar, D.G Enterprise and Industry, European Commission. |
Г-н Славко Солар из ГД по предпринимательству и промышленности Европейской комиссии представил обновленную информацию о проекте по статистической информации о месторождениях сырьевых материалов (кадастры сырьевых материалов) Европейского союза (ЕС) и других проектах и мероприятиях ЕС, имеющих актуальное значение для Группы экспертов. |
The present note summarizes the recent work of the Commission on the Status of Women that is of relevance to the work of the Council in 2015. |
В настоящей записке представлен краткий обзор работы, которая была недавно проделана Комиссией по положению женщин и которая имеет актуальное значение для работы Совета в 2015 году. |
Research fellows typically spend from two to six months pursuing their own research while also contributing to issues of relevance to the Institute's programme of work. B. Governance and board |
Как правило, такие исследователи в течение двух - шести месяцев занимаются собственными исследованиями, оказывая при этом содействие в вопросах, имеющих актуальное значение для программы работы Института. |
They also pointed out that the full economic impact of shifting the tax burden has to be investigated further, and the exact meaning of technical services and their economic relevance to countries determined. |
Они также отметили, что следует более глубоко проработать вопрос об экономических последствиях практики перераспределения налогового бремени, более точно определить понятие технических услуг и оценить экономическое значение таких услуг для соответствующих стран. |
As you are aware, Mexico hosted this Conference, and my Government undertook the commitment to bring this document to the attention of the Security Council, given its relevance to the work of the Council during the current month. |
Как Вам известно, Мексика выступила организатором этой конференции, и мое правительство взяло на себя обязательство довести настоящий документ до сведения Совета Безопасности, учитывая его актуальное значение для работы Совета в течение нынешнего месяца. |
Climate change amplifies the vulnerability of these services, especially in terms of the quality of performance under critical conditions, the implementation of technology development, the safe delivery of the services and the occurrence of chemical and microbiological contamination of environmental media of health relevance. |
Изменение климата усиливает уязвимость этих служб, особенно с точки зрения качества показателей работы в критических условиях, реализации мер по развитию технологии, безопасного оказания услуг и частотности химического и микробиологического загрязнения компонентов окружающей среды, имеющих важное значение для здоровья. |
Particularly relevant in that regard is the Assembly's call for the active involvement of a wider spectrum of United Nations organizations in the CCA and UNDAF processes, so as to enhance the relevance of those processes in furthering the overall development agenda. |
Особое значение в этом отношении имеет призыв Ассамблеи обеспечить активное вовлечение разнообразных организаций системы Организации Объединенных Наций к проведению общего анализа по стране и осуществлению РПООНПР, с тем чтобы повысить их значение для целей дальнейшего осуществления общей повестки дня в области развития. |
A social institution of special relevance is that of early marriage: where very young women are married, parents and not young women themselves have the power to make important decisions about marriage and household formation. |
Особое значение играет социальный институт раннего брака: когда девушки выходят замуж очень рано, важные решения относительно брака и создания семьи принимаются не ими, а их родителями. |
In practice, and given that its resolutions are binding under Article 25 of the Charter, the Security Council is the only principal organ with a demonstrated capacity to ensure compliance with its resolutions - a fact that is responsible for its relevance. |
На практике единственный орган, который продемонстрировал свою способность обеспечивать выполнение своих резолюций - и отсюда его значение - это Совет Безопасности, тем более учитывая то, что его резолюции являются обязательными в соответствии со статьей 25 Устава. |
In this sense, therefore, the possibility that the decision itself breached other regulations has some relevance, but the violation of those regulations, if established, would not necessarily constitute non-compliance with the Convention. |
Таким образом, в этом смысле возможность того, что в самом решении были нарушены другие нормативно-правовые акты, имеет определенное значение, но нарушение этих нормативно-правовых актов, в случае его установления, отнюдь не означает несоблюдение Конвенции. |
In 2002, upon our Organization's invitation, the President of the Ukrainian Women's League of Lviv (Ukraine) attended the 46th CSW and found the themes of the Commission of great relevance to the work of women's organizations in Ukraine. |
В 2002 году по приглашению нашей организации Председатель Лиги украинских женщин Львова (Украина) приняла участие в сорок шестой сессии КПЖ и отметила, что рассматриваемые Комиссией вопросы имеют большое значение для работы женских организаций в Украине. |
It reviews available methodologies and their relevance for collection of particular types of also notes the role of different actors in data collection. |
В разделе приведен обзор имеющихся методик и отмечается их значение для сбора определенной информации; отмечается также роль специалистов в разных областях знаний в сборе информации. |
In turn, we should recall the relevance of the Final Documents of the 1995 and 2000 Review Conferences, which, unfortunately, have only been partially and insufficiently implemented, in particular, with regard to the 1995 decision on the Middle East. |
Кроме того, мы должны учитывать значение заключительных документов обзорных конференций 1995 и 2000 годов, которые, к сожалению, были выполнены лишь частично и недостаточным образом, особенно в том, что касается принятого в 1995 году решения по Ближнему Востоку. |
He wondered what was meant by the statement that all nations, peoples and nationalities had a right to live in freedom (para. 25), and he asked what internal relevance it had for Libya. |
Он интересуется, что понимается под утверждением, что все нации, народы и национальности имеют право на свободное существование (пункт 25), и спрашивает, какое значение это имеет для ливийского общества. |
This definition encompasses a wide-ranging interpretation of the right to housing keeping in mind the critical relevance of this human right to the lives of millions worldwide and in full consonance with the indivisible nature of human rights. |
Данное определение включает широкое толкование права на жилище, при этом учитывается огромное значение этого права человека для жизни миллионов людей во всем мире, и оно полностью соответствует неделимому характеру прав человека. |
Coinciding with and following Mr. Sachar's mandate, the Sub-Commission has adopted a series of resolutions affirming this right as well as its relevance for the housing rights of children, of women and of refugees and internally displaced persons. |
Действуя в соответствии с мандатом г-на Сачара, Подкомиссия приняла ряд резолюций, подтверждающих данное право, а также его значение для прав детей на жилище, прав женщин и прав беженцев и внутри перемещенных лиц. |