This might be of relevance where an international instrument lays down special rules for its revision and its member States are not identical with the ones of the omnibus agreement. |
Это может иметь особое значение в тех случаях, когда международный документ содержит специальные положения в отношении пересмотра и его государства-участники не идентичны государствам-участникам всеобъемлющего соглашения. |
The discussion on policy space had been particularly appreciated, and it was hoped that it could be built on positively; it demonstrated the continuing relevance of UNCTAD in consensus building. |
Особо важное значение придается обсуждению вопроса о политическом пространстве, и можно надеяться, что это обсуждение может строиться на позитивной основе; оно продемонстрировало сохраняющуюся значимость ЮНКТАД в формировании консенсуса. |
Here, I would like to point to the importance, relevance and usefulness of the aide-memoire and presidential statement adopted by the Council on that occasion as we plan future work on Afghanistan. |
В этой связи я хотел бы обратить внимание на важное значение, актуальность и полезность памятной записки и заявления Председателя, принятого Советом по этому случаю, в качестве опорных документов при планировании нами будущей работы в Афганистане. |
India therefore attaches importance to the work of the Disarmament Commission and believes that it has continuing relevance and can contribute further to the process of disarmament. |
Поэтому Индия придает большое значение работе Комиссии по разоружению и считает, что она не утратила своей важности и способна и далее содействовать процессу разоружения. |
While the Workshop focused on collaboration between the Convention on Biological Diversity and the United Nations Forum on Forests, it was recognized that there are many other bodies addressing issues of relevance to forest biodiversity, and collaboration with these bodies is also important. |
Заострив внимание на сотрудничестве между Конвенцией о биологическом разнообразии и Форумом Организации Объединенных Наций по лесам, участники Практикума признали, что существует много других органов, занимающихся вопросами биоразнообразия лесов, в связи с чем сотрудничество с этими органами также имеет важное значение. |
Transparency in their operations, relevance to people's rights and freedoms of the issues raised and, more importantly, linkages with a rights-based movement have helped NGOs to gain credibility. |
Завоеванию НПО доверия способствовали транспарентность их деятельности, значение поднимаемых вопросов для прав и свобод людей и, что более важно, связи с правозащитным движением. |
The inter-agency project, Understanding Child Labour, offers another opportunity for IRC to play an active role in enhancing partnerships to monitor international commitments and contribute to in-depth analytical work of global relevance. |
Межучрежденческий проект, озаглавленный «Понимание условий детского труда», создает для ИЦИ еще одну возможность играть активную роль в деле расширения партнерских связей по наблюдению за выполнением международных обязательств и внесению вклада в проведение углубленных аналитических исследований, имеющих глобальное значение. |
In order for the Committee's future work to take on greater relevance, it must be able to explore key issues and examine Al Qaeda hotspots in more detail. |
Для того чтобы значение будущей деятельности Комитета повысилось, он должен иметь возможности для исследования ключевых вопросов и более детального изучения «горячих точек» «Аль-Каиды». |
Since the Model United Nations sessions often take the form of a General Assembly debate, these activities are an excellent way of educating young people about the importance of the Assembly and its relevance to their lives. |
Поскольку сессии, проводимые по образцу работы в Организации Объединенных Наций, часто организуются в форме обсуждений в Генеральной Ассамблее, эти мероприятия представляют собой отличный способ разъяснить представителям молодежи важность роли Ассамблеи и ее значение для их жизни. |
This ten year review focused on three areas of concern covered by the Platform for Action and of particularly high relevance for the UNECE region: women in the economy; institutional mechanisms to promote gender equality; and trafficking of women in the context of migratory movements. |
Этот десятилетний обзор был сосредоточен на трех вызывающих обеспокоенность областях, охватываемых Платформой действий, и имеющих особо важное значение для региона ЕЭК ООН: женщины и экономика; институциональные механизмы поощрения гендерного равноправия и торговля женщинами в контексте миграционных процессов. |
The table below summarizes the parameters to be monitored at the three levels, their relevance for the different EMEP issues as well as the minimum time resolution for measurement, the reference methodologies to be applied, and acceptable options. |
В приводимой ниже таблице кратко характеризуются параметры, которые должны наблюдаться на трех уровнях, их значение для различных аспектов деятельности ЕМЕП, а также минимальное временное разрешение для измерений, подлежащие применению эталонные методики и приемлемые альтернативы. |
In reaching this conclusion, the court took into account the existence of an international trade usage to this effect and its relevance pursuant to article 9, paragraph 2 of the Convention. |
Делая такой вывод, суд принял во внимание существование соответствующего международного торгового обычая и его значение согласно пункту 2 статьи 9 Конвенции. |
As one of the most essential elements of human rights, the prohibition of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment is thus of major relevance in this respect. |
Запрещение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, будучи одним из наиболее важных элементов прав человека, имеет в этой связи кардинальное значение. |
By providing better access to this issue, which is of decisive relevance to the police, it is intended to make Austrian police officers more sensitive in exercising their official duties. |
Он обеспечивает более глубокое понимание этой проблемы, что имеет кардинальное значение для полиции, и должен способствовать повышению восприимчивости сотрудников австрийской полиции к нуждам людей при исполнении ими своих служебных обязанностей. |
It was noted that the United Nations was a unique forum for consensus-building; accordingly, its role and relevance in discussing global economic and financial issues should be strengthened. |
Было отмечено, что Организация Объединенных Наций является уникальным форумом для достижения консенсуса, и соответственно, необходимо повысить ее роль и значение в обсуждении глобальных экономических и финансовых вопросов. |
Mr. Tanin (Afghanistan): Before I begin, I would like to thank the President of the General Assembly for convening this meeting on a topic of such broad relevance. |
Г-н Танин (Афганистан) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы поблагодарить Председателя Генеральной Ассамблеи за созыв этого заседания по теме, которая имеет столь огромное значение. |
This is an opportunity for us to discuss in the Security Council a topic of ongoing importance and relevance: the role of the Council in the peaceful settlement of disputes. |
Нам предоставлена возможность провести дискуссию в Совете Безопасности по вопросу, имеющему непреходящее значение и важность: это вопрос о роли Совета в мирном разрешении споров. |
While the findings are based on the particular field mission concerned, most of the issues covered as well as related conclusions and recommendations have an organization-wide relevance. |
Хотя сделанные выводы основаны на деятельности конкретной полевой миссии, большинство охваченных вопросов, а также соответствующих выводов и рекомендаций имеют актуальное значение для организации в целом. |
Indicating the relevance of the subprogramme's work, the press highlighted the ECLAC web site as the best place for scholars to find data on the situation of women. |
В прессе отмечалось важное значение работы, ведущейся по линии подпрограммы, а веб-сайт ЭКЛАК был назван лучшим веб-сайтом, где научные работники могут получить исчерпывающую информацию о положении женщин. |
Delegations reaffirmed UNHCR's relevance in the region and in particular its contribution to regional fora concerning complex migratory flows and its commitment to address protracted refugee situations. |
Делегации подтвердили значение роли УВКБ ООН в этом регионе и, в частности, его вклада в работу региональных форумов по вопросам, касающимся сложных миграционных потоков, а также приверженность УВКБ ООН делу урегулирования затянувшихся проблем беженцев. |
We hope that, with the development of that project, Afghanistan will be able to take full advantage of its INTERPOL membership, which of course has the greatest relevance in combating the international problem of drugs. |
Мы надеемся, что по мере осуществления этого проекта Афганистан сможет в полной мере воспользоваться преимуществом членства в Интерполе, которое, разумеется, имеет чрезвычайно важное значение для разрешения международной проблемы борьбы с наркотиками. |
Reporting on the quantities of municipal waste and agricultural waste, and waste management practices is of greater relevance to GHG emissions. |
Все большее значение с точки зрения выбросов ПГ приобретает представление докладов о количестве муниципальных и сельскохозяйственных отходов, а также о методах переработки и удаления отходов. |
The work of UNCTAD's intergovernmental machinery also played an important role in the post-Doha process; for example, some of the recent expert meetings had been very useful in addressing issues of relevance to the WTO work. |
Работа межправительственного механизма ЮНКТАД также играет важную роль в "постдохинском процессе"; например, некоторые из проведенных недавно совещаний экспертов оказались весьма полезными в рассмотрении вопросов, имеющих актуальное значение для работы ВТО. |
The importance of the Special Voluntary Fund, the primary means through which UNV can continuously develop innovative approaches to maximize the relevance and effectiveness of its work, cannot be overemphasized. |
Значение Специального фонда добровольных взносов - основного средства, с помощью которого ДООН может разрабатывать новаторские подходы к обеспечению максимальной актуальности и эффективности ее работы, - невозможно переоценить. |
The European Union welcomes the adoption by consensus of resolution 64/625, on non-communicable diseases, which proves the significance and relevance of that topic and the importance that the international community attaches to it. |
Европейский союз приветствует принятие консенсусом резолюции 64/265 о профилактике неинфекционных заболеваний, которая подтверждает важность и актуальность этой темы и то значение, которое придает ей международное сообщество. |