The Heads of State and Government recognised the ever-increasing significance and relevance of a culture of living in harmony with nature, which is inherent in nomadic civilisation, in today's world. |
Главы государств и правительств признали постоянно возрастающее значение и важность в современном мире культуры жизни в гармонии с природой, традиционно присущей кочевым народам. |
During expert meetings, several experiences on corridor development activities in southern Africa at both national and regional levels, were reported by national experts and confirmed the relevance of the proposed measures. |
В ходе совещаний экспертов проводился обмен опытом работы по созданию транспортных коридоров в южной части Африки как на национальном, так и на региональном уровне, и было подтверждено важное значение предлагаемых мер. |
Moreover, the policy implications of the current financial crisis have to be part of an agenda for Doha if the conference is to claim relevance for economic development. |
Кроме того, последствия нынешнего финансового кризиса для политики должны стать частью повестки дня Дохинской конференции, с тем чтобы она действительно имела актуальное значение для экономического развития. |
In conclusion, he said that, unless it could ensure the implementation and enforcement of the Convention, the Conference of the Parties would forfeit its integrity and relevance. |
В заключение он сказал, что, если Конференция Сторон не сможет обеспечить выполнение и принудительное применение Конвенции, то она утратит свое значение и релевантность. |
It provides information on issues arising from the resolutions adopted at the sixty-third session of the General Assembly which specifically call for action by, or are of relevance to, UNEP. |
В нем содержится информация по вопросам, вытекающим из резолюций, принятых на шестьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи, которые содержат конкретный призыв к действиям или имеют важное значение для ЮНЕП. |
On that note, we see much relevance in the global youth cause, as called for two hours ago by the representative of the United Kingdom, and stand ready to support that idea. |
В этой связи мы придаем большое значение той глобальной молодежной инициативе, к которой два часа назад призвал представитель Соединенного Королевства, и готовы поддержать эту идею. |
As close linkages exist among the four issues of this thematic cluster, the relevance of these interlinkages for policy options is considered in a separate report. |
Поскольку все четыре вопроса, входящие в этот тематический блок, тесно взаимосвязаны, значение таких взаимосвязей для альтернативных стратегий рассматривается в отдельном докладе. |
In 2003, in their comments to the Office of Internal Oversight Services, representatives of other United Nations programmes and international organizations confirmed the relevance of this message for the Division. |
В 2003 году представители других программ Организации Объединенных Наций и международных организаций в представленных Управлению служб внутреннего надзора замечаниях подтвердили значение такой рекомендации для Отдела. |
The Office of Internal Oversight Services (OIOS) conducted a programme evaluation of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) to assess, in relation to its mandate, the Mission's relevance and effectiveness after the January 2010 Haitian earthquake. |
Управление служб внутреннего надзора (УСВН) провело программную оценку Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ), с тем чтобы оценить, с учетом мандата Миссии, значение и эффективность ее деятельности в период после землетрясения, произошедшего в Гаити в январе 2010 года. |
In the discussion that followed, the value of the two studies was acknowledged and their relevance was highlighted in the context of the designing of the seventh environment action programme of the EU. |
В ходе последовавшего обсуждения была признана ценность этих двух исследований и подчеркнуто их значение в контексте разработки седьмой программы действий Европейского союза в области окружающей среды. |
As the legal instruments under the transport subprogramme of UNECE have both regional and global relevance, there is a growing demand to provide technical cooperation, consultations and capacity-building activities on transport matters also outside the ECE region. |
Поскольку правовые документы в рамках подпрограммы ЕЭК ООН по транспорту имеют как региональное, так и глобальное значение, растет спрос на техническое сотрудничество, консультации и мероприятия по наращиванию потенциала в вопросах транспорта и за пределами региона ЕЭК. |
It can be of relevance in cases where ozone-depleting substances are supplied to a flag ship by one foreign State while the ship is in a port of another foreign State. |
Это может иметь значение в тех случаях, когда поставка озоноразрушающих веществ осуществляется на судно флага одним иностранным государством в то время, когда судно находится в порту другого иностранного государства. |
Switzerland is of the view that a comprehensive safeguards agreement together with an additional protocol should constitute the safeguards standard and that such a standard is of great relevance, in particular for States with an advanced nuclear programme. |
Швейцария считает, что соглашение о всеобъемлющих гарантиях вместе с дополнительным протоколом должны составить стандарт гарантий и что такой стандарт имеет огромное значение, особенно для государств, в которых ядерная программа находится на продвинутом этапе. |
Reflecting its relevance to the programme, the number of services to which the portal gives access will, starting with the biennium 2016-2017, become one of the measurements of the programme's progress within the strategic framework of the Office for Outer Space Affairs. |
Начиная с двухгодичного периода 2016-2017 годов количество услуг, к которым портал предоставляет доступ (как показатель, отражающий его значение для программы), станет одним из мерил прогресса в реализации программы в контексте стратегических рамок Управления по вопросам космического пространства. |
He indicated that this would be done as part of a broader study of all articles in the 1969 Vienna Convention which might be of relevance to the provisional application of treaties (and not limited to the termination of treaties). |
Он отметил, что это будет осуществлено в рамках более широкого изучения всех статей Венской конвенции 1969 года, которые могут иметь значение для временного применения договоров (при этом не ограничиваясь статьями о прекращении договоров). |
Climate change, the sustainable use and preservation of oceans and seas, the management of chemicals and waste, biodiversity and invasive and alien species are among the many areas addressed in the draft outcome that have critical relevance to the Caribbean Sea. |
Изменение климата, устойчивое использование и сохранение океанов и морей, регулирование химических веществ и отходов, биоразнообразия и инвазивных и чужеродных видов являются одними из многих областей, затронутых в проекте итогового документа и имеющих критически важное значение для Карибского моря. |
She added that the workshop would be of crucial importance to help ensure the legitimacy, the relevance and the credibility of the Regular Process by identifying relevant information for the region and laying the foundation for capacity-building in ocean assessments in the region. |
Она добавила, что этот семинар будет иметь принципиальное значение для содействия обеспечению легитимности, актуальности и надежности регулярного процесса, поскольку он поможет выявить важную для соответствующего региона информацию и заложить основу для укрепления потенциала в плане оценки состояния Мирового океана в этом регионе. |
In this respect, they stressed the relevance of the recommendations endorsed by the Peace and Security Council ministerial meeting in Bamako and the importance of the strategy developed by the European Union. |
В этой связи они подчеркнули актуальность рекомендаций, утвержденных на заседании на уровне министров Совета мира и безопасности в Бамако, и важное значение стратегии, разработанной Европейским союзом. |
The first IPBES work programme will be critical in setting the stage for the long-term evolution of the working modalities, deliverables, policies, relevance and efficiency of IPBES. |
З. Первая программа работы МПБЭУ будет иметь важнейшее значение, поскольку ею будут определяться условия для долгосрочной эволюции рабочих процедур, результатов, политики, актуальности и эффективности МПБЭУ. |
The policy relevance of properly assessing the balance between the resource use in relation to the economic, environmental and cultural benefits was a core issue for measuring tourism sustainability; in addition, there was a need for reliable statistics on tourism. |
Основным вопросом в связи с измерением устойчивости туризма является то, какое значение для политики имеет надлежащая оценка соотношения используемых ресурсов с позиций экономической, экологической и культурной отдачи; кроме того, отмечалась потребность в получении достоверной статистики туризма. |
"Reasonable accommodation" has become a recognized term in the international human rights debate, and its relevance in a comprehensive non-discrimination strategy has been formally enshrined in the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, 2006 (General Assembly resolution 61/106). |
«Разумное приспособление» стало признанным термином в контексте международной полемики о правах человека, а его особое значение для всеобъемлющей стратегии по борьбе с дискриминацией было официально закреплено в Конвенции о правах инвалидов 2006 года (резолюция 61/106 Генеральной Ассамблеи). |
Further noting the partial contribution made by unilateral and bilateral disarmament initiatives, reaffirming the continued importance and relevance of multilateral frameworks and action, and underlining the urgent need for progress, |
отмечая далее частичный вклад односторонних и двусторонних инициатив в области разоружения, подтверждая сохраняющееся значение и актуальность многосторонних рамок и действий, а также подчеркивая настоятельную необходимость прогресса, |
Particular emphasis is being given to specific problems of, and activities of relevance to the least developed countries and other less advanced developing countries, as well as to areas, product groups and export development and marketing activities of importance and relevance to women in trade development. |
Особое внимание уделяется конкретным проблемам наименее развитых стран и других менее развитых стран из числа развивающихся и связанным с ними мероприятиям, а также областям, группам товаров и развитию экспорта и рыночной деятельности, имеющей значение и актуальной для участия женщин в процессе развития торговли. |
Finally, concerning the question about the lessons learnt from the non-governmental organization (NGO) consultations in the process of the preparations for UPR, Ms. Spies emphasized the importance and relevance of the consultation process as such, and the relevance of being in dialogue. |
И наконец, касаясь вопроса об уроках, усвоенных в ходе консультаций с неправительственными организациями (НПО) в процессе подготовки к УПО, г-жа Спис подчеркнула важное значение и актуальность процесса консультаций как такового, а также необходимость поддержания диалога. |
Another important issue pertaining to priority is whether priority only has relevance after the occurrence of a default by the grantor in the underlying obligation or whether priority also has relevance prior to default. |
Другой важный связанный с приоритетом вопрос заключается в том, имеет ли приоритет значение только после наступления неисполнения лицом, предоставившим обеспечение, своего основополагающего обязательства или же приоритет также играет определенную роль и до неисполнения. |