With UNICEF, WHO has developed a project proposal that, if funded, will do much to ensure substantive support for country- and regional-level activities around four recommendations of central relevance to both organizations. |
Совместно с ЮНИСЕФ ВОЗ разработала предложение по проекту, который, если он будет обеспечен финансовыми ресурсами, в значительной степени поможет обеспечить основную поддержку страновых и региональных мероприятий, связанных с осуществлением четырех рекомендаций, которые имеют фундаментальное значение для обеих организаций. |
While not all issues have the same relevance for all regions, the UNECE region is expected to provide inputs not only with regard to progress and challenges in its member countries, but also from a donor perspective, particularly for Africa. |
Хотя не все вопросы имеют одинаковое значение для всех регионов, ожидается, что регион ЕЭК ООН представит материалы, в которых будут освещены не только позитивные результаты и проблемы входящих в него стран-членов, но и перспективы оказания донорской помощи, в первую очередь Африке. |
The Government's commitment to tackle social exclusion will have particular relevance for vulnerable groups in the community such as homeless people, frail elderly people and those with mental illness. |
Целенаправленная деятельность правительства по решению проблемы социального отчуждения имеет особое значение для уязвимых групп общества, включая бездомных, лиц пожилого возраста со слабым здоровьем и лиц, страдающих психическими заболеваниями. |
My delegation fully appreciates the offers of assistance provided directly by several international organizations and arrangements and recognizes that other such bodies provide assistance of significant relevance to the implementation of resolution 1540. |
Моя делегация искренне благодарна за предложения о помощи, с которыми непосредственно обратились несколько международных организаций, и признает, что помощь, оказываемая другими подобными организациями, имеет огромное значение для выполнения резолюции 1540. |
The aim of this report is to identify policy measures that might be of relevance at the international, regional and national levels to combat HIV/AIDS, especially among women and girls. |
Цель настоящего доклада состоит в разработке мер директивного характера, которые могут иметь практическое значение на международном, региональном и национальном уровнях в деле борьбы с ВИЧ/СПИДом, в особенности среди женщин и девочек. |
When it comes to assessing the relevance of timeliness of statistical data, the question of what the data are needed for is of major importance. |
Когда подходит очередь оценки важности своевременного представления статистических данных, то важнейшее значение имеет вопрос о том, какие данные необходимы в конкретном случае. |
The Commission recommended that the 18th session of the Committee, originally planned for November 2000 in Egypt, be postponed to 2001 in order to allow a deeper reflection on the relevance and necessary reform of the research networks. |
Для того чтобы глубже проанализировать значение научно-исследовательских сетей и определить, какие необходимы реформы, Комиссия рекомендовала отложить до 2001 года проведение восемнадцатой сессии Комитета, которую планировалось провести в ноябре 2000 года в Египте. |
Many other outcomes of the Council are of key relevance to the work of the Assembly, such as those on human rights, social development and gender mainstreaming, to mention only a few. |
Для деятельности Ассамблеи существенное значение имеют и многие другие аспекты работы Совета, в частности, в таких областях, как обеспечение прав человека, социального развития и учета гендерных аспектов. |
In UNCTAD's advisory services, in its analytical work on pragmatic tools and best practices in investment promotion, and in its capacity-building programmes, the focus should be on issues of relevance to low-income countries. |
Консультативные услуги ЮНКТАД, ее аналитическая работа над практическими инструментами и передовой практикой в деле поощрения инвестиций и ее программы в области укрепления потенциала должны быть ориентированы прежде всего на вопросы, имеющие важное значение для стран с низкими доходами. |
The delegations of Canada and the United States presented an overview of transboundary issues in North America of relevance to the review of the Gothenburg Protocol and submitted a proposed text for chapter 9 as an informal document. |
Делегации Канады и Соединенных Штатов кратко проинформировали участников о вопросах трансграничного сотрудничества в Северной Америке, имеющих значение для обзора осуществления Гётеборгского протокола, и представили предлагаемый текст главы 9 в качестве неофициального документа. |
She reaffirmed the relevance of all the resolutions adopted by the General Assembly on the subject and accorded special importance to resolution 46/51 of 9 December 1991, which made a distinction between international terrorism and the struggle of peoples for their freedom. |
Делегация Кубы подтверждает действительность всех резолюций, принятых Генеральной Ассамблеей по этому вопросу, и придает особое значение резолюции 46/51 от 9 декабря 1991 года, в которой проводится различие между международным терроризмом и борьбой народов за свое освобождение. |
Those contributions are central when it comes to an analysis of the overall actual and potential relevance of the United Nations system's capacity development effort in the context of the countries' needs and priorities. |
Этот вклад имеет центральное значение с точки зрения анализа общей фактической и возможной значимости прилагаемых системой Организации Объединенных Наций усилий по наращиванию потенциала в контексте потребностей и приоритетов соответствующих стран. |
In addition, those issues with demonstrated policy relevance and well-advanced country practices, but for which no methodological consensus is expected, would also be included in part II, Non-standard accounts of the revised SEEA-2003. |
В дополнение к этому, в часть II, Нестандартные счета, пересмотренной СЭЭУ-2003, будут включены также те вопросы, которые явно имеют значение для политики и хорошо проработаны в практической деятельности стран, но в отношении методологии которых не ожидается достичь какого-либо консенсуса. |
The general aim or the goal pursued by the legislation in question is not decisive, but the relevance of the particular ground with respect to the particular rights is. |
Решающее значение имеет не общая задача или цель, преследуемая соответствующим законодательством, а уместность конкретного признака в связи с конкретными правами. |
Nonetheless, some major themes can be isolated and explored which encompass elements of contemporary change processes in the global economy and global society that have particular relevance for the debate on social protection. |
Тем не менее можно выделить и исследовать некоторые крупные темы, охватывающие те элементы современных процессов перемен в мировой экономике и мировом сообществе, которые имеют особо актуальное значение для дискуссии по вопросам социальной защиты. |
Of particular interest, however, to activities designed to follow up the special session and of clear policy relevance is the extent of drug abuse in a country and the associated patterns and trends. |
В то же время с точки зрения мероприятий по выполнению решений специальной сессии очевидное программное значение и особый интерес представляют масштабы злоупотребления наркотиками в отдельных странах, а также соответ-ствующие структуры и тенденции. |
The purpose of the current survey is to provide a brief review of recent trade-related developments in the UN/ECE region which are of relevance to the Committee for Trade, Industry and Enterprise Development. |
Цель настоящей записки заключается в том, чтобы представить краткий обзор последних торговых изменений в регионе ЕЭК ООН, которые имеют значение для Комитета по развитию торговли, промышленности и предпринимательства. |
Of greatest relevance for poverty eradication are the Millennium Development Goal Network, open to all participants, and the poverty network, restricted to UNDP staff. |
Огромнейшее значение для ликвидации нищеты имеет Сеть целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, открытая для всех участников, и сеть по вопросам нищеты, доступная только для сотрудников ПРООН. |
There was also a need to examine the relevance of the Reference Paper on Basic Telecommunications to other sectors, in particular in the use of competition safeguards. |
Кроме того, необходимо изучить значение базового документа по основным телекоммуникациям для других секторов, в частности с точки зрения использования мер по защите конкуренции. |
He underscored the possible relevance of such criteria for recommendations to be made by the Commission regarding the Brazilian submission and recalled that the lack thereof had led the Government of Brazil to request the Commission to identify consistent methodology and approaches. |
Он подчеркнул потенциальное значение таких критериев для рекомендаций, которые будут сформулированы Комиссией в отношении бразильского представления, и напомнил, что ввиду отсутствия таковых правительство Бразилии обратилось к Комиссии с просьбой обозначить последовательную методологию и подходы. |
5.2 The complainant emphasizes that the change of government after the 2001 election and its relevance to the assessment of the risk of political persecution do not apply to his situation. |
5.2 Заявитель подчеркивает, что смена правительства после выборов 2001 года и ее значение для оценки угрозы подвергнуться политическим преследованиям не имеют отношения к его положению. |
The HIV/AIDS epidemic, while being a major health concern, affects all sectors of the economy and society - and thus is of major relevance to all organizations represented in ACC. |
Эпидемия ВИЧ/СПИДа, будучи крупной проблемой здравоохранения, затрагивает также все сектора экономики и общества, в связи с чем она имеет большое значение для всех организаций, представленных в АКК. |
In this context, a recent discovery could be of relevance: Colonies of an endangered coral were found to be growing on the concrete structures of some older oil and gas rigs in the North Sea, about 100 to 200 feet below the sea surface. |
В этой связи может иметь значение недавнее открытие: на бетонных сооружениях некоторых старых нефте- и газодобывающих платформ в Северном море на глубине примерно 100200 футов под поверхностью моря произрастают колонии коралловых рифов, находящихся под угрозой исчезновения. |
This articulation has greater relevance in the present context of globalization, a phenomenon in which the various national actors of each of our countries need a fruitful exchange of their experiences in their gradual inclusion. |
Это имеет огромное значение в реальном контексте процесса глобализации, поскольку различным действующим лицам каждой из наших стран необходим плодотворный обмен опытом в целях постепенного подключения к этому процессу. |
The initiatives and activities of the past 20 years have been largely scripted from these areas and their relevance and importance in addressing the situation of older persons has grown in step with the older population. |
Инициативы и мероприятия последних 20 лет в значительной степени разрабатывались с учетом этих областей, и их актуальность и значение для обеспечения улучшения положения пожилых людей возрастает параллельно росту численности населения. |