b) the engine manufacturer's instructions on monitoring the components and engine parameters of relevance in an exhaust gas context; |
Ь) инструкции изготовителя двигателя по проверке компонентов и параметров двигателя, имеющих значение с точки зрения выбросов отработавших газов; |
c) unambiguous features to identify the permitted components of relevance in an exhaust gas emission context (e.g. part numbers appearing on the components); |
с) конкретные элементы, позволяющие безошибочно идентифицировать разрешенные компоненты, имеющие значение с точки зрения уровня выбросов отработавших газов (например, номер детали, проставленный на компонентах); |
Equality of opportunity is of special relevance to employment and social requires enforcement of core labour standards and non-discrimination in access to employment, including the provision of reasonable accommodation, as well as ensuring access to training and skills upgrading. |
В контексте занятости и социальной интеграции особенно важное значение имеют равные возможности, что требует укрепления основных трудовых норм и принятия мер по предупреждению дискриминации при найме на работу, включая удовлетворение разумных потребностей в жилье, а также обеспечение доступа к профессиональной подготовке и услугам по повышению квалификации. |
The secretariat continues to maintain contact with donors and other agencies to provide opportunities for capacity-building for indigenous and local communities on matters of relevance to them under the Convention and, in particular, the elaboration and negotiation of an international regime on access and benefit-sharing. |
Секретариат по-прежнему поддерживает связь с донорами и другими учреждениями в целях создания возможностей для наращивания потенциала общин коренных народов и местных общин по вопросам, имеющим важное значение для них в контексте Конвенции, и в частности, по вопросам разработки и обсуждения международного режима доступа и распределения выгод. |
The Commission's recommendations are of relevance to the work of the UNECE Working Party on Land Administration (WPLA), as land administration issues are at the core of its work. |
Рекомендации Комиссии имеют важное значение для деятельности Рабочей группы по управлению земельными ресурсами (РГУЗР) ЕЭК ООН, поскольку вопросы управления земельными ресурсами находятся в центре ее работы. |
Accompanying this call for universal access, the ICPD Programme of Action articulated the critical relevance of international migration to the global development agenda, calling for more transparent and regulated migration policies that first and foremost protect the rights of migrants. |
Наряду с этим призывом к обеспечению всеобщего доступа в Программе действий МКНР особо подчеркивалось важное значение международной миграции для глобальной повестки дня в области развития и указывалось на необходимость более транспарентной и регулируемой политики в отношении миграции, которая прежде всего защищала бы права мигрантов. |
It had increasingly lost its role and relevance as the focal point for trade and development in the global arena, and the debates at UNCTAD meetings had lost their edge. |
Она все больше утрачивает свою роль и значение в качестве координационного центра по вопросам торговли и развития на глобальной арене, а прения на совещаниях ЮНКТАД утратили актуальность. |
However, the relevance of the Organization was not limited to energy supply and production, but encompassed food production and quality control, clean industry, renewable energy and enhancing the competitiveness of emerging country economies. |
Однако значение этой Организации не ограничивается областями энергоснабжения и энергопроизводства, а охватывает также производство продовольственных товаров и контроль качества, экологически чистое промышленное производство, возобновляемые источники энергии и повышение конкурентоспособности экономик новых государств. |
She had referred particularly to the effects of the economic crisis, the persistence of armed conflict, and continuing discrimination and violence against women, minorities, migrants and other vulnerable groups, issues which were all of great relevance to the Committee's work. |
Она, в частности, упомянула о последствиях экономического кризиса, вооруженных конфликтах и продолжении существования дискриминации и насилия в отношении женщин, меньшинств, мигрантов и других уязвимых групп - вопросах, которые приобретают большое значение в деятельности Комитета. |
Another delegate stressed the relevance she attached to achieving consensus and stressed the importance of carrying on with the important work of the Working Group consistent with the scope of its mandate. |
Другой делегат подчеркнула значение, которое она придает достижению консенсуса, и подчеркнула важность продолжения важной работы Рабочей группы в соответствии с ее мандатом. |
7.4 The Committee considered that the allegations made relating to the obligation of the State party to have exercised due diligence to protect Fatma Yildirim were at the heart of the communication and were of great relevance to the heirs. |
7.4 Комитет счел, что утверждения о том, что государство-участник должно было проявить должную заботливость и обеспечить защиту Фатьмы Йилдирим, занимали в сообщении центральное место и имели большое значение для ее наследников. |
At the international level, the involvement of children in the work of the Committee on the Rights of the Child has particular relevance, including in the monitoring of children's rights implementation by States parties. |
На международном уровне придается особое значение вовлечению детей в работу Комитета по правам ребенка, в том числе в деятельность по наблюдению за осуществлением государствами-участниками прав детей. |
The corresponding resolution 2008/2 adopted by the Council contained no explicit references to gender equality, although the Council identified specific areas for follow-up which are of relevance to gender equality. |
В соответствующей резолюции 2008/2, принятой Советом, не содержится четко сформулированных ссылок на гендерное равенство, хотя Совет определил конкретные области для последующей деятельности, которые имеют важное значение для обеспечения гендерного равенства. |
The Associate Administrator reassured members that the exercise would include a review of service lines and a reorganization of MDG work, while addressing national ownership and recognizing the relevance of new partnerships; and that a broad process of consultation and dialogue would be undertaken with members. |
Заместитель Администратора заверил членов в том, что это мероприятие предусматривает проведение обзора направлений работы и реорганизацию работы по достижению ЦРДТ, а также учитывает принцип национальной ответственности и важное значение новых партнерств; и что будет организован широкий процесс консультаций и диалог с участием членов. |
It reached the conclusion that the set of recommendations it is bringing to the Statistical Commission is crucial to maintaining the relevance of the SNA for analysis and for policy formulation and monitoring. |
Она пришла к выводу, что рекомендации, которые она выносит на утверждение Статистической комиссии, имеют исключительно важное значение для обеспечения соответствия СНС аналитическим потребностям, а также потребностям, связанным с разработкой и мониторингом политики. |
OIOS recognized the importance of developing clients for thematic evaluations that would be in the best position to respond to and implement the systemic findings and conclusions (which were of relevance to multiple entities) of thematic evaluation reports. |
УСВН признало важность формирования клиентуры для тематических оценок, которая могла бы обладать наилучшими возможностями в плане принятия ответных мер и выполнения рекомендаций в связи с общесистемными выводами и заключениями (имеющими важное значение для многих учреждений), содержащимися в докладах с тематической оценкой. |
The first part confirms why the informal sector is an important issue for the Update of the 1993 SNA, mentioning the policy relevance of the informal sector and the substantial developments related to the topic since 1993. |
В первой части подтверждается, почему неформальный сектор имеет важное значение для обновления СНС 1993 года, упоминается об актуальном значении неформального сектора с точки зрения политики и описываются существенные изменения, происшедшие в этом вопросе с 1993 года. |
In UNCTAD's advisory services, attention should be paid to the issues of interest to all developing countries, particularly issues of relevance to LDCs such as good governance in investment promotion. |
При оказании консультативных услуг ЮНКТАД следует уделять внимание вопросам, представляющим интерес для всех развивающихся стран, в особенности вопросам, имеющим актуальное значение для НРС, таким, как рациональное управление в деле поощрения инвестиций. |
The suggestion was made to hold a preparatory meeting and/or workshop in an EECCA country to highlight issues of relevance to that region, depending on support from a Member State. |
Было предложено провести в одной из стран ВЕКЦА, при условии получения поддержки со стороны одного из государств-членов, подготовительное совещание и/или рабочее совещание с целью освещения вопросов, имеющих значение для этого региона. |
Furthermore, it reaffirmed that full and effective national implementation is essential for realizing its object and purpose and re-emphasized the continuing relevance and importance of the provisions of article X of the Convention for assistance and protection against chemical weapons. |
Кроме того, на ней было подтверждено, что полное и эффективное осуществление обязательств по Конвенции на национальном уровне имеет важнейшее значение для достижения ее предмета и целей, и вновь особо отмечены сохраняющаяся актуальность и важность положений статьи Х Конвенции о помощи и защите от химического оружия. |
The mechanism contains elements of equity, participation, empowerment and sustainability, which all underscore its relevance in the promotion of the right to development and the importance of close monitoring of these elements to ensure that it makes a positive contribution to this right. |
Механизм содержит элементы равноправия, участия, расширения возможностей и устойчивости, и все они подчеркивают актуальность поощрения права на развитие и важное значение пристального внимания и этим элементам для обеспечения того, чтобы он вносил позитивный вклад в реализацию этого права. |
Member States and regional groups participating in the Durban Review Conference will be able to hold meetings of relevance to the work of the Conference, subject to availability of rooms. |
При наличии свободных залов государства-члены и региональные группы, участвующие в Конференции по обзору Дурбанского процесса, смогут проводить заседания, имеющие актуальное значение для работы Конференции. |
18.1 The Parties undertake to maintain full mutual transparency of all information relevant to the petroleum activities within the State of one Party that is of relevance for or affects the petroleum activities within the State of the other Party. |
18.1 Стороны обязуются обеспечивать полную взаимную транспарентность в отношении всей информации, касающейся операций с нефтью в пределах государства одной стороны и имеющей значение или последствия для операций с нефтью в пределах государства другой стороны. |
Recalling that the Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change, through a number of recent decisions, has reiterated the relevance and role of the Panel's assessments for its current and future work, |
напоминая о том, что Конференция Сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата в ряде недавно принятых решений подтвердила актуальное значение и важную роль проводимых Группой оценок для ее текущей и будущей работы, |
The Council of the European Union adopted a workplan for 2011 to 2014, in which it agreed to promote the integration of culture in development policies and recognized that culture-based development has relevance for all regions and in all stages of development. |
Совет Европейского союза принял план работы на период с 2011 по 2014 год, в котором обязался содействовать включению культуры в политику в области развития, и признал, что развитие на основе культуры имеет важное значение для всех регионов и на всех стадиях развития. |