However, it was also said that caution should be exercised in providing texts that had practical relevance and therefore supported existing business practices, rather than regulated potential future ones. |
Тем не менее было также указано, что следует проявлять осторожность при формулировании текстов, которые имеют практическое значение и поэтому предназначены для поддержки существующей деловой практики, а не для регулирования потенциально возможных видов практики в будущем. |
While written in response to a specific request from the Group of 20, the report has wider relevance in its emphasis on opportunities to work together to more effectively assist developing countries in improving their tax systems with a view to achieving sustainable development. |
Хотя указанный доклад был подготовлен в ответ на конкретную просьбу Группы 20, он имеет более широкое значение, поскольку в нем делается упор на возможностях сотрудничества в целях оказания наиболее эффективной помощи развивающимся странам в вопросах совершенствования их налоговых систем для обеспечения устойчивого развития. |
At a time of budget constraints in most national statistical offices around the world, sharing experiences among countries and agencies assumes a special relevance. |
Сегодня, когда большинство статистических управлений повсюду в мире испытывают нехватку бюджетного финансирования, обмен опытом между странами и учреждениями приобретает особое значение: он позволяет умножить имеющиеся |
The guidebook focused on EU financial instruments of the greatest potential relevance to THE PEP, as well as on opportunities for non-EU countries to participate in the projects. |
Основное внимание в этом справочнике сосредоточено на финансовых инструментах ЕС, которые могут иметь самое большое значение для ОПТОСОЗ, а также на возможностях участия в реализации проектов для стран, не входящих в ЕС. |
The Joint Task Force agreed to consult with experts in their countries and OECD, and to discuss further the relevance of the indicator at its next meeting. |
Совместная целевая группа решила провести консультации с экспертами в своих странах и с ОЭСР и дополнительно обсудить значение данного показателя на своем следующем совещании. |
As exemplified below, the treatment of human rights norms in certain regional instruments and human rights bodies suggests that such norms are of potential relevance to this topic. |
Как следует из примеров ниже, подход к нормам в области прав человека, применяемый в определенных региональных документах и определенными органами по правам человека, доказывает, что такие нормы имеют потенциальное значение для данной темы. |
It also welcomes the commitment reiterated by Council members to continue this practice and encourages all efforts to sustain and improve these sessions, which are of great relevance to the broader membership. |
Она также приветствует подтверждение членами Совета обязательства продолжить такую практику и поощряет все усилия по сохранению и совершенствованию этих заседаний, которые имеют большое значение для более широкого круга государств-членов. |
Whereas an isolated focus on religion ignores the relevance of political and other non-religious factors, the "instrumentalization thesis", by contrast, from the outset denies that religious motives can play a genuine role in incidents of violence. |
Если при обособлении религии игнорируется значение политических и других нерелигиозных факторов, то "теория инструментализации", напротив, с самого начала отрицает, что религиозные мотивы могут играть реальную роль в совершении актов насилия. |
The programme of work also seeks to take into account the main policy and scientific developments of global and regional relevance in the area of water and health. |
Программа работы будет также ориентирована на учет основных изменений в политике и научных достижений в области проблематики воды и здоровья, имеющих глобальное и региональное значение. |
Several delegations highlighted the relevance of National Services Policy Reviews conducted for some developing countries with UNCTAD's support, and called for such reviews to be replicated for other countries. |
Некоторые делегации подчеркнули значение обзоров национальной политики в области услуг, которые были проведены в ряде развивающихся стран при поддержке ЮНКТАД, и просили провести такие обзоры в других странах. |
Mr. Khan (Indonesia) said that the principle of universal jurisdiction was of great relevance to all Member States in their efforts to put an end to impunity for serious crimes under international law. |
Г-н Хан (Индонезия) говорит, что принцип универсальной юрисдикции имеет огромное значение для всех государств-членов в их усилиях положить конец безнаказанности за серьезные преступления согласно международному праву. |
In terms of its social aspect, the relevance of this sector is particularly pronounced with regard to employment generation for people with lower skill levels, which makes a direct contribution to poverty alleviation. |
В социальном плане значение этого сектора проявляется особенно заметно в создании возможностей занятости для лиц с более низкой квалификацией, что вносит непосредственный вклад в борьбу с нищетой. |
The changes endorsed in that resolution signal the importance attached by Member States to enhanced system-wide coherence as a strategy for improving the relevance and effectiveness of the United Nations development system. |
Характер изменений, одобренных в этой резолюции, свидетельствует о том, насколько важное значение придают государства-члены повышению общесистемной слаженности как стратегии повышения значимости и эффективности системы развития Организации Объединенных Наций. |
The Committee recognized the importance and urgency of modernizing national statistical information systems for addressing the evolving field of statistics, and the relevance of statistics across developed and developing countries. |
Комитет признал важное значение и срочность модернизации национальных систем статистической информации для развивающейся области статистики, а также релевантность статистики как в развитых, так и в развивающихся странах. |
Many delegations noted the relevance of the lessons learned, not only for the new programme on peacebuilding and education, but also for the organization's general education work in fragile States. |
Многие делегации отметили актуальное значение извлеченных уроков не только для новой программы миростроительства и образования, но и для общей образовательной работы организации в нестабильных государствах. |
In its previous work, the Commission has addressed issues that are of relevance to the present topic, including: |
В ходе своей предыдущей работы Комиссия рассмотрела вопросы, имеющие значение в связи с настоящей темой, включая: |
In any event, the Committee recalls that, although past events may be of relevance, the principle aim of its assessment is to determine whether the complainant currently runs a risk of being subjected to torture upon his arrival in China. |
В любом случае Комитет напоминает, что, хотя события прошлого могут иметь определенное значение, основная задача его оценки состоит в установлении того, угрожает ли в настоящее время заявителю опасность применения пыток по его прибытии в Китай. |
Although it is clear that States have an obligation of international cooperation, which is of obvious relevance to global environmental problems such as climate change, clarification of the content of extraterritorial human rights obligations pertaining to the environment is still needed. |
Хотя ясно, что государства несут обязательство по международному сотрудничеству, которое безусловно имеет важное значение в контексте таких глобальных экологических проблем, как изменение климата, необходимо дополнительно уточнить содержание экстерриториальных обязательств по правам человека, связанных с окружающей средой. |
Discourses which in one context are innocuous or neutral may take on a dangerous significance in another: in its indicators on genocide the Committee emphasized the relevance of locality in appraising the meaning and potential effects of racist hate speech. |
Дискурс, который в одном случае является безобидным и нейтральным, в другом может представлять опасность: в решении о показателях, касающихся геноцида, Комитет подчеркивал, что место имеет значение для оценки вероятности и возможных последствий ненавистнических высказываний расистского толка. |
Depending on the circumstances, the withdrawal or modification of an interpretative declaration may be of some relevance to the interpretation of the treaty to which it relates. |
При некоторых обстоятельствах снятие или изменение заявления о толковании может иметь определенное значение с точки зрения толкования договора, к которому это заявление относится. |
Related to that point, he asked if R&D is a luxury only to be enjoyed by relatively rich societies, and suggested that its relevance to developing countries in general depends on their aspirations and policies. |
В этой связи он задал вопрос, не являются ли НИОКР роскошью, которая по средствам только относительно богатым странам, и выразил мнение, что их значение для развивающихся стран в целом зависит от их устремлений и политики. |
The relevance of liquefied petroleum gas as an option depends on access to the resource, the cost of establishing distribution networks and the ability to collect revenue from customers so that subsidies are not required for the operational phase. |
Значение сжиженного нефтяного газа как одного из вариантов обеспечения энергии определяется доступом к ресурсам, затратами на создание дистрибьюторских сетей, а также возможностями для сбора платежей с клиентов, что позволило бы отказаться от необходимости в субсидиях на этапе функционирования этой системы. |
The Commission discussed various problems, including issues with possible relevance to trade facilitation in the region, coming from the work of all relevant PSBs and their subsidiary bodies. |
Комиссия обсудила различные проблемы, включая вопросы, представляющие потенциальное значение для упрощения процедур торговли в регионе, и вытекающие из деятельности всех соответствующих ОВО и их вспомогательных органов. |
During the preparatory process and the general debate of the Review Conference many delegations, including the presidency of the European Union, have highlighted the importance of the Cooperative Threat Reduction (CTR)-Global Partnership initiative and its relevance to nuclear disarmament and non-proliferation. |
В ходе подготовительного процесса и общих прений на Конференции по рассмотрению действия Договора многие делегации, включая действующего Председателя Европейского союза, подчеркивали важность инициативы «Совместное уменьшение угрозы - глобальное партнерство» и ее значение для ядерного разоружения и нераспространения. |
The report provides a basis and an opportunity for the United Nations to change and adapt to new circumstances in order to maintain its vitality and relevance. |
Доклад обеспечивает основу и возможность для преобразования Организации Объединенных Наций и ее адаптации к новым условиям, с тем чтобы она сохранила свою жизнеспособность и значение. |