Also of high relevance to the present report is the UNCTAD book entitled Trade and Competition Issues: Experiences at Regional Level, particularly the article it contains on special and differential treatment in this area. |
Для настоящего доклада крайне важное значение имеет также книга ЮНКТАД, озаглавленная "Вопросы торговли и конкуренции: опыт на региональном уровне", и в частности содержащаяся в ней статья об особом и дифференцированном режиме в этой областиЗ. |
Review and synthesis of data and information of relevance to the development of land degradation assessment in drylands; |
а) проведение обзора и обобщения данных и информации, имеющих актуальное значение для проведения оценки степени деградации земель в засушливых районах; |
In view of its particular relevance to Northern Ireland, the Committee notes with regret the lack of information provided on the implementation of Security Council resolution 1325 on women, peace and security. |
Учитывая особое значение этого вопроса для Северной Ирландии, Комитет с сожалением отмечает отсутствие информации об осуществлении резолюции 1325 Совета Безопасности о женщинах и мире и безопасности. |
While it was possible to criticize the decision, it was not acceptable to downplay its significance to the point of denying that it had any relevance to the subject in hand. |
Конечно, это решение можно подвергнуть определенной критике, но вместе с тем недопустимо настолько принижать его значение, чтобы не признавать за ним вообще никакой уместности в рамках данной темы. |
The Food and Agriculture Organization has shown some promising steps towards enhancing the relevance and efficiency of its activities, including through its Joint Division with the IAEA, which is important for developing and least developed countries in particular. |
Продовольственной и сельскохозяйственной организацией предпринимаются обнадеживающие шаги в направлении повышения актуальности и эффективности своей деятельности, в том числе по линии ее совместного с МАГАТЭ отдела, что имеет важное значение для развивающихся, и, в особенности, наименее развитых стран. |
With respect to the thematic content of the report, my country's delegation attaches great importance to the Council's management of certain issues that, given their relevance to and impact on the maintenance of international peace and security, deserve special attention. |
Что касается тематического содержания доклада, то делегация нашей страны придает громадное значение тому, как Совет занимается некоторыми вопросами, которые, в силу их прямого отношения к поддержанию международного мира и безопасности и их воздействия на него, заслуживают особого внимания. |
Conscious of the importance of to developing cooperative links in the domains of relevance to the implementation of the Basel Convention,; |
сознавая важность развития связей сотрудничества в областях, имеющих актуальное значение для осуществления Базельской конвенции, |
The trend of fragmentation along sectoral lines that characterizes current institutional frameworks must be addressed as a cross-cutting issue of relevance to all sectors, as well as financial decision-making. |
Тенденция к секторальной фрагментации, которой характеризуются нынешние институциональные рамки, должна стать предметом рассмотрения как междисциплинарный вопрос, имеющий актуальное значение для всех секторов, а также для принятия решений в финансовой сфере. |
Interaction between science and policy in the form of intergovernmental and multi-stakeholder consultations at global and sub-global levels is crucial to identify user needs and ensure the legitimacy, relevance and ownership of assessments. |
Взаимодействие между наукой и политикой в форме межправительственных консультаций и консультаций со многими заинтересованными субъектами на глобальном и субглобальном уровнях имеет важнейшее значение для выявления потребностей пользователей и обеспечения легитимности, актуальности и авторитетности оценок. |
A number of regional ministerial environmental forums and other regional or subregional intergovernmental meetings which directly involved UNEP or were of high relevance to the UNEP work programme were held during 2004. |
В течение 2004 года был проведен ряд региональных форумов по окружающей среде на уровне министров и других региональных и субрегиональных межправительственных совещаний, в которых ЮНЕП принимала непосредственное участие и которые имели весьма актуальное значение для программы работы ЮНЕП. |
The Security Council underlines the importance it attaches to the organization of a round table conference to take place in the last quarter of this year, which it considers of utmost relevance to addressing some of the most urgent needs of Guinea-Bissau. |
Совет Безопасности особо отмечает важное значение, придаваемое им организации в последнем квартале этого года конференции «за круглым столом», которую он считает чрезвычайно актуальной для удовлетворения некоторых из наиболее насущных потребностей Гвинеи-Бисау. |
The launching of the third round of negotiations on the Global System of Trade Preferences among Developing Countries (GSTP) underscored the importance, increased relevance and timeliness of UNCTAD's work on South-South trade. |
Начало третьего раунда переговоров по Глобальной системе торговых преференций между развивающимися странами (ГСТП) подчеркивает важное значение, возросшую актуальность и своевременность работы ЮНКТАД над проблематикой торговли Юг-Юг. |
It further agreed that the Panel should be supported on an inter-agency and cross-sectoral basis, bearing in mind the potential for the work of the Panel to have relevance to developing countries around the World. |
Рабочая группа приняла решение о том, что Группа экспертов высокого уровня должна получать поддержку от различных организаций и секторов, учитывая важное значение, которое может иметь деятельность Группы для развивающихся стран во всем мире. |
Of relevance for the "Water for Life" Decade is the International Hydrological Programme, which is the UNESCO intergovernmental scientific cooperative programme for water resources. |
Определенное значение для Десятилетия «Вода для жизни» имеет Международная гидрологическая программа - межправительственная программа научного сотрудничества ЮНЕСКО по водным ресурсам. |
Previous review conferences have underlined the importance of negative security assurances and the relevance of Security Council resolution 984 (1995) and the unilateral declarations of the nuclear-weapon States. |
Предыдущие конференции по рассмотрению действия Договора подчеркнули значение «негативных гарантий» безопасности, резолюции 984 (1995) Совета Безопасности и односторонних заявлений государств, обладающих ядерным оружием. |
Foremost in this field is Amartya Sen, whose work provides a human rights framework for addressing poverty, as well as highlighting the relevance of freedom and human rights to development. |
Лидирующие позиции в этой области принадлежат Амартя Сену, работа которого создает правозащитные рамки для борьбы с нищетой, а также подчеркивает значение свобод и прав человека для развития. |
As all of these standards apply mainly in Europe, they are of limited relevance for those indigenous peoples residing elsewhere, and for his reason, we shall not comment further in this paper. |
Поскольку все эти стандарты в основном применяются в Европе, они имеют ограниченное значение для коренных народов, проживающих в других местах, и по этой причине мы больше не будем рассматривать их в настоящем документе. |
148 The Partnerships in Environmental Management for the Seas of East Asia do not mention the concept of ecosystem approach but recognize the relevance of the protection of marine ecosystems in environmental management. |
148 Партнерства экономического управления морями Восточной Азии не упоминают о концепции экосистемного подхода, но признают важное значение защиты морских экосистем при экологическом управлении. |
Members are of the opinion that the latter event seems to have greater relevance in the life cycle of NEPAD, especially in the light of subsequent endorsements by the wider international community; this should be reflected consistently throughout the report. |
Члены Комитета полагают, что последнее событие имеет большее значение для осуществления НЕПАД, особенно с учетом последующей его поддержки со стороны более широкого круга международных организаций; поэтому это необходимо последовательно отразить во всех частях доклада. |
The everyday relevance of that contribution has been well illustrated - for example, in the discussion on the codes of conduct for scientists in the context of the BTWC. |
Значение этого вклада красноречиво подтверждается и в повседневной жизни, например, при обсуждении кодексов поведения ученых в контексте КБТО. |
This work will have an important political relevance in the sense that greater focus will be made on follow-up systems on "Who gets what?". |
Эта работа будет иметь важное политическое значение в том смысле, что повышенное внимание будет уделяться системам отслеживания того, кто и что получает. |
The Year highlighted the relevance of volunteerism to achieving the goals set out at the Millennium Summit and at other major conferences and summits. |
Проведение Года показало большое значение добровольчества для достижения целей, сформулированных на Саммите тысячелетия и на других крупных конференциях и встречах на высшем уровне. |
The relevance of such a case in the present context is that it was decided on the basis of a careful review of international legal standards. |
Подобное дело имеет значение в данном контексте по той причине, что решение по нему было принято на основе тщательного изучения международно-правовых стандартов. |
The vast majority of countries noted the importance or continuing relevance of the Beijing Platform for Action and the outcome of the twenty-third special session and stated that they remained committed to their full implementation. |
Значительное большинство стран отметили важное значение или сохраняющуюся актуальность Пекинской платформы действий и итогов двадцать третьей специальной сессии и заявили, что они сохраняют приверженность цели их полного осуществления. |
It is recommended that there should be an increased and systematic focus on the implementation of existing international standards and policies of relevance to indigenous and tribal peoples. |
Рекомендуется систематически уделять большее внимание соблюдению действующих международных стандартов и проведению политики, имеющей актуальное значение для коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни. |