We believe that the immediate commencement of the work of the Conference is essential in order to prove the relevance of the Conference and to fulfil its mandate as the only multilateral disarmament negotiating body. |
Мы считаем, что немедленное начало работы Конференции имеет существенное значение для того, чтобы доказать актуальность Конференции и выполнять ее мандат в качестве единственного многостороннего органа переговоров по разоружению. |
Under article 57 of the Code, evidence may consist of any facts on the basis of which the court determines the existence or absence of circumstances substantiating parties' claims and objections, as well as of other circumstances of relevance to the judgement. |
В соответствии со статьей 57 ГПКУ доказательствами являются любые фактические данные, на основании которых суд устанавливает наличие или отсутствие обстоятельств, обосновывающих требования и возражения сторон, и других обстоятельств, которые имеют значение для решения дела. |
The task force acknowledged the relevance to the right to development of the Declaration on Democracy, Political, Economic and Corporate Governance, adopted in 2002 by the Assembly of Heads of State and Government of the Organization of African Unity. |
Целевая группа признала важное значение для права на развитие Декларации о демократии, политическом, экономическом и корпоративном управлении, которая была принята в июле 2002 года на Ассамблее глав государств и правительств Организации африканского единства. |
Recognizing the relevance of happiness and well-being as universal goals and aspirations in the lives of human beings around the world and the importance of their recognition in public policy objectives, |
признавая актуальность счастья и благополучия как общечеловеческих целей и устремлений в жизни людей во всем мире и важное значение их отражения в задачах государственной политики, |
Reaffirming the landmark importance of the Vienna Declaration and Programme of Action in the pursuit of the universal promotion and protection of human rights and its continued relevance in responding to contemporary challenges, |
вновь подтверждая историческое значение Венской декларации и Программы действий в интересах всеобщего поощрения и защиты прав человека и их сохраняющуюся актуальность в реагировании на современные вызовы, |
The first, entitled "Strengthening legal protection for the victims of armed conflicts", recognized the relevance of international humanitarian law to efforts to protect such persons and the particular challenges posed by the protection of persons deprived of their liberty in relation to armed conflict. |
В первой резолюции, озаглавленной «Укрепление правовой защиты жертв вооруженных конфликтов», признается важное значение международного гуманитарного права для реализации усилий по защите таких лиц и для решения конкретных проблем, связанных с защитой лиц, лишенных свободы в связи с вооруженным конфликтом. |
As new challenges emerge and the relevance of the oceans and seas is becoming increasingly widely acknowledged, the EU would like to reiterate the importance it attaches to maintaining the integrity of the Convention and to the pre-eminence of its jurisdictional framework. |
С учетом новых вызовов и все более широкого признания важной роли океанов и морей ЕС хотел бы подтвердить важное значение сохранения целостности Конвенции и примата ее юрисдикционных рамок. |
Increasing overlaps between chemical and biological sciences, the integration of chemical engineering into the life sciences and the fusion between these and information technology are factors that have an impact on a number of areas whose relevance is crucial to the purposes of the Convention. |
Рост областей совпадения между химическими и биологическими науками, внедрение методов химической инженерии в биологические науки и слияние этих наук с информационной технологией являются теми факторами, которые оказывают влияние на целый ряд областей, имеющих решающее значение для целей Конвенции. |
The relevance of its work and the need to disseminate its findings quickly were important in the context of the current energy debate; its assessments of potential harm from chronic low-level exposures among large populations affected the evaluation of future energy options. |
Важность его работы и необходимость быстрого распространения данных о результатах работы имеют большое значение в контексте текущего обсуждения вопросов энергетики; его оценки потенциальных вредных последствий хронического малоинтенсивного облучения крупных групп населения повлияют на выбор будущих вариантов производства энергии. |
Recognizing that addressing land and water issues of relevance to the objectives of this Convention contributes to the achievement of the Millennium Development Goals and maintaining essential ecosystem services, |
признавая, что решение проблем в области земельных и водных ресурсов, имеющих значение для выполнения задач данной Конвенции, способствует достижению целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и сохранению основных экосистемных "услуг", |
In closing, the Chair highlighted the relevance of the topic for the work of the Peacebuilding Commission and thanked the panellists and all the participants for their contributions to the meeting. |
В заключение Председатель подчеркнул важное значение этой темы для работы Комиссии по миростроительству и поблагодарил представителей и всех участников за их вклад в работу этого заседания. |
Over 100 artefacts, some of potentially key relevance, have been sent to a forensic laboratory for fingerprint and DNA research, imagery analysis and for comparative analysis with previously acquired items. |
Свыше 100 экспонатов, некоторые из которых имеют ключевое значение, было направлено в криминалистическую лабораторию для исследования отпечатков пальцев и ДНК, проведения анализа изображения и сравнительного анализа с ранее полученными предметами. |
The TDI framework could be further refined, and he emphasized the relevance of such a framework and analysis in the context of development cooperation and partnership. |
Существуют возможности для дальнейшего улучшения рамочной основы ИТР, и выступающий подчеркнул значение такой рамочной основы и анализа в контексте сотрудничества и партнерства в целях развития. |
"The relevance of the Convention in light of today's migration challenges", Ryszard Cholewinski, International Organization for Migration |
"Значение Конвенции в свете сегодняшних проблем в связи с миграцией", Ришард Холевински, Международная организация по миграции. |
It was also pointed out that customary international law was not so peripheral in its relevance to the topic; it incorporated certain general principles, such as sovereignty and non-intervention, the principle of cooperation and the Martens Clause, which were of great importance to the topic. |
Отмечалось также, что значение обычного международного права для данной темы не столь второстепенно; оно закрепляет ряд общих принципов, таких, как суверенитет и невмешательство, принцип сотрудничества и клаузулу Мартенса, которые крайне важны для данной темы. |
Preparations for the International Year of Forests 2011 (raising awareness in the region; developing a strategic outline for concerted activities of local, regional and global relevance); |
Подготовительная работа в связи с Международным годом лесов, 2011 год (повышение уровня информированности в регионе, разработка стратегического плана согласованных действий по вопросам, имеющим местное, региональное и глобальное значение); |
In that process, we expect that the role of the United Nations as a partner in development will gain further relevance and achieve a more coherent and enhanced presence in support of capacity-building and sustainable development. |
Мы ожидаем, что этот процесс приведет к тому, что роль Организации Объединенных Наций как партнера по развитию приобретет большее значение и станет более последовательной и активной в укреплении потенциала и поддержке устойчивого развития. |
The Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism, Martin Scheinin, shared with participants his observations on the universal periodic review and its relevance to his mandate. |
Своими соображениями по поводу универсального периодического обзора с участниками поделился Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом г-н Мартин Шейнин, который отметил значение обзора для его мандата. |
The relevance of focusing on women's economic, social and cultural rights emerges at various stages of post-conflict transition: during peace negotiations, during transitional justice processes, and during the early recovery, reconstruction and reintegration phases. |
Значение концентрации внимания на экономических, социальных и культурных правах женщин дает о себе знать на различных этапах постконфликтного переходного периода: во время мирных переговоров, в ходе переходных процессов, касающихся правосудия, и на ранних этапах восстановления, реконструкции и реинтеграции. |
Such projects are often of marginal relevance to the mainstream development agendas of countries, especially LDCs and small island developing States, and have distracted attention from the importance of providing affordable energy services to the poor. |
Такие проекты зачастую имеют лишь косвенное значение для основных программ стран в области развития, особенно наименее развитых стран и малых островных развивающихся государств, и отвлекают внимание от важности обеспечения недорогостоящих энергетических услуг для бедноты. |
They underlined the relevance of a confidentiality pledge and requested the three organizations to annex a common template of such a confidentiality pledge to their respective documents. |
Они подчеркнули важное значение обязательства о конфиденциальности и обратились к трем организациям с просьбой включить в приложение к их соответствующим документам общий шаблон такого обязательства о конфиденциальности. |
AEB and the National Commission on Space Activities (CONAE) of Argentina approved in December a joint programme establishing close collaboration and technological exchange in three areas related to satellite technology and of special interest and relevance for both countries. |
БКА и Национальная комиссия по космической деятельности (КОНАЕ) Аргентины утвердили в декабре совместную программу, предусматривающую тесное сотрудничество и обмен технологиями в трех областях, связанных со спутниковыми технологиями и представляющих особый интерес и значение для обеих стран. |
The Committee took note of the cross-cutting activities within UNECE of relevance to its programme implementation and the progress report on related capacity-building activities. |
Комитет принял к сведению информацию о кросс-секторальной деятельности, которая осуществляется в рамках ЕЭК ООН и имеет значение для осуществления его программы, а также доклад о ходе осуществления соответствующих видов деятельности по наращиванию потенциала. |
To promote and support in-depth university reform, consistent with national guidelines, defining the role to be played in future by the State and private universities and the establishment of a National System of Review and Accreditation that ensures quality and relevance for the country's higher education. |
Способствовать проведению всеобъемлющей реформы университетского образования, руководствуясь национальными ориентирами, определяя, какая роль в будущем отводится государственным и частным университетам и какое значение будет иметь учреждение Национальной системы оценки и аккредитации, обеспечивающей качество и значимость высшего образования в стране. |
"Engine manufacturer's instructions on monitoring the components and engine parameters of relevance in an exhaust gas context" means the document produced for the purpose of implementing the installation test and the intermediate or special tests. |
"инструкции изготовителя двигателя по проверке компонентов и параметров двигателя, имеющих значение с точки зрения выбросов отработавших газов" означает документ, составленный для цели проведения монтажного испытания и промежуточного или специального испытаний. |