Further, external evaluations by the European Commission in 2010 gave generally strong marks to the local work by UNCDF in the Solomon Islands, Bangladesh, Liberia and the Lao People's Democratic Republic, including to the relevance and likely impact of this work on poverty reduction. |
Кроме того, в проведенных Европейской комиссией в 2010 году внешних оценках в целом позитивно отмечается проделанная ФКРООН на местном уровне работа на Соломоновых Островах, в Бангладеш, Либерии и Лаосской Народно-Демократической Республике, включая значение и возможное воздействие такой работы на сокращение масштабов нищеты. |
Now more than at any other time, UNITAR support in the field of public finance and trade to Government officials from developing countries, including least developed countries, and economies in transition is of critical relevance. |
Поддержка ЮНИСЕФ в области государственных финансов и торговли, оказываемая государственным должностным лицам из развивающихся стран, включая наименее развитые страны и страны с переходной экономикой, имеет как никогда ранее огромное значение. |
The draft articles fail to take these differences into account and, as a result, include provisions that would appear to be of limited relevance for at least some international organizations (e.g., the international financial institutions). |
В проектах статей не учитываются эти различия, в результате чего в них содержатся положения, которые, как представляется, имеют лишь ограниченное значение, по крайней мере, для некоторых международных организаций (например, для международных финансовых учреждений). |
Mr. Kim Sam-hoon (Republic of Korea) said that his delegation attached the utmost importance to peacekeeping operations. Their performance served as an important yardstick by which countries and peoples judged the relevance and credibility of the United Nations. |
Г-н Ким Сам Хун (Республика Корея) говорит, что Республика Корея придает исключительное важное значение операциям по поддержанию мира, чья эффективность служит тем важным критерием, на основе которого страны и народы оценивают актуальность и эффективность деятельности Организации Объединенных Наций. |
Handling of satellite digital data, working with dynamical models, problem solving and executing projects of relevance to the home country, has been the prime focus of the course. |
Основное внимание в рамках этих курсов уделяется работе с цифровыми спутниковыми данными и с динамическими моделями, методам решения задач и осуществлению проектов, имеющих важное значение для страны - организатора курсов. |
While that factor diminishes relevance of context so far as the obligations of humanitarian law are concerned, it remains true, nonetheless, that context is important for other aspects of international law that the Court chooses to address. |
Хотя этот фактор ослабляет актуальность контекста в том, что касается обязательств по гуманитарному праву, тем не менее остается верным то, что контекст имеет важное значение для других аспектов международного права, которые Суд предпочитает затронуть. |
Secondly, it referred to the relevance, in interpreting the Convention, of the commentary by the UNCITRAL Secretariat on the 1978 draft of the Convention, citing specifically the comments on article 6 of that draft. |
Во-вторых, он подчеркнул большое значение для толкования Конвенции, комментария Секретариата ЮНСИТРАЛ о проекте конвенции 1978 года, сославшись, в частности, на замечания по статье 6 этого проекта. |
I would like to begin my statement by saying that this issue, which is one of the items on the agenda of the Conference, is of great importance in view of its direct relevance to global peace and security, as well as to our daily lives. |
В начале своего заявления я хотел бы сказать, что эта проблема, которая является одним из пунктов повестки дня Конференции, имеет большое значение ввиду ее прямой значимости для глобального мира и безопасности, равно как и для нашей повседневной жизни. |
In addition, the representative of the African Ministerial Conference on Housing and Urban Development reported on that organization's Abuja conference of July 2008, the main outcome of which, the Abuja Resolution, was of great relevance to the work of UN-Habitat in Africa. |
Кроме того, представитель конференции министров африканских стран по жилищному строительству и развитию городов сообщил о проходившей конференции от организации в Абудже в июле 2008 года, главным итогом работы которой стала Абуджская резолюция, имеющая самое актуальное значение для деятельности ООН-Хабитат в Африке. |
Some delegations stressed the importance of clearly defining the role of UNDP in the area of climate change so that the organization could maximize its relevance and impact at the United Nations Climate Change Conference, to take place in Copenhagen in December 2009. |
Некоторые делегации подчеркнули важное значение четкого определения роли ПРООН в области изменения климата, с тем чтобы организация могла оптимально повысить актуальность и эффективность своей работы на Конференции Организации Объединенных Наций по изменению климата, которая состоится в декабре 2009 года в Копенгагене. |
This concept has gained in relevance in the intervening years as the global commitment to the reduction of poverty, as embodied in the Millennium Development Goals (MDGs), has underscored the critical importance of promoting economic growth as a vehicle for wealth creation and social progress. |
За прошедшие годы эта концепция стала актуальной, поскольку глобальная приверженность делу борьбы с нищетой, как это закреплено в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), подчеркнула огромное значение содействия экономическому росту как движущей силы создания материальных ценностей и обеспечения социального прогресса. |
They expressed interest in being kept informed of international environmental governance reform efforts, especially on issues of relevance to the Group's role in contributing to a balanced integration of the economic, environmental and social pillars in the institutional framework for sustainable development. |
Они заявили о своей заинтересованности в том, чтобы их информировали о работе по реформе международного экологического руководства, особенно по вопросам, имеющим значение для роли Группы в содействии сбалансированной интеграции экономических, экологических и социальных компонентов в институциональные рамки устойчивого развития. |
A new UNCTAD study of developing-country cases in the automotive components, software and audio-visual industries emphasizes the relevance and mutual dependence of technological upgrading and the protection of intellectual property rights. |
В новом исследовании ЮНКТАД, посвященном деятельности развивающихся стран в отраслях по производству комплектующих для автомобилей, программного обеспечения и в аудиовизуальных отраслях, подчеркивается актуальное значение и взаимозависимость технологической модернизации и защиты прав интеллектуальной собственности. |
Such revisions will take account of new and emerging findings of relevance to this Protocol, including intercontinental transport of air pollution, reactive nitrogen and the interlinkages between air pollution and climate change. |
Такие пересмотры будут проводиться с учетом новых и намечающихся выводов, имеющих значение для данного протокола, включая выводы, касающиеся межконтинентального переноса загрязнителей воздуха, химически активного азота и взаимосвязи между загрязнением воздуха и изменением климата. |
A careful reading of the judgment of the ICTFY (Trial Chamber) of 26 February 2009 discloses facts, determined by it, which appear to me of relevance to the ICJ for the purposes of the requested Advisory Opinion. |
Внимательное прочтение постановления МУТБЮ (Судебная палата) от 26 февраля 2009 года позволяет увидеть установленные им факты, которые представляются мне имеющими значение для МС для целей запрошенного консультативного заключения. |
The analysis of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights that will be published in September 2011 on the relationship between disarmament, demobilization and reintegration and transitional justice will be of great relevance. |
Большое значение в этой связи будет иметь аналитический доклад Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека о взаимосвязи между разоружением, демобилизацией и реинтеграцией и правосудием переходного периода, который будет опубликован в сентябре 2011 года. |
The areas of education and employment hold particular relevance for young women and girls and we encourage the Commission to pay special attention to the age-specific aspects of these issues in its deliberations. |
Области образования и занятости имеют особое значение для молодых женщин и девочек, и мы призываем Комиссию уделить, в ходе своих обсуждений, особое внимание возрастным аспектам этих вопросов. |
The Conference of the Parties reflected on the importance of universal adherence and full implementation of the Convention and underlined its relevance in responding to traditional and emerging forms of transnational organized crime. |
На Конференции участников была отмечена важность всеобщего присоединения к Конвенции и ее полного осуществления, а также было подчеркнуто значение Конвенции для борьбы с традиционными и новыми формами транснациональной организованной преступности. |
The appointment of a Secretary of State for Equality in the new Government that followed the legislative elections of last September clearly demonstrates the political relevance given to the issue of gender equality by the Government of Portugal. |
Назначение Государственного секретаря по вопросам равенства в новом правительстве страны после выборов в законодательные органы в сентябре прошлого года убедительно демонстрирует, что вопросу о гендерном равенстве Португалия придает важное политическое значение. |
(b) Mid-term or final evaluations of selected projects in critical areas of relevance to the two UNCDF practice areas of local development and inclusive finance; |
Ь) проведение среднесрочных или окончательных оценок выборочных проектов в областях, имеющих особо важное значение для двух областей практической деятельности в рамках РПООНПР, а именно, местного развития и всеобъемлющего финансирования; |
In short, we live in times of uncertainty and crisis, and it is at times like these that international cooperation gains true relevance and meaning. |
Одним словом, мы живем во времена неопределенности и кризисов, и именно в такие моменты, как сейчас, международное сотрудничество приобретает подлинную ценность и значение. |
We fully subscribe to its principles and objectives and reaffirm its importance and continuing relevance in the light of its universal membership and its power, if not duty, to submit substantive recommendations to the General Assembly on urgent disarmament issues and concerns. |
Мы полностью разделяем ее принципы и цели и вновь подтверждаем ее значение и сохраняющуюся значимость, которые обусловлены ее универсальным составом и предоставленным ей правом, если не сказать обязанностью, представлять предметные рекомендации Генеральной Ассамблее по насущным вопросам и озабоченностям в области разоружения. |
The model of the family has relevance in our efforts to implement agreed goals and commitments with regard to gender equality and empowerment of women, whether our role is within the United Nations or as part of a Government or civil society. |
Модель семьи имеет актуальное значение в наших усилиях по реализации согласованных целей и обязательств в отношении гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, будь то в рамках Организации Объединенных Наций или правительства или гражданского общества. |
The Forest Europe process is of relevance for the work of UNECE and FAO as it will continue to deliver strategic advice on governance of the forestry sector in the UNECE region for the next decade at least. |
Процесс "Леса Европы" имеет большое значение для работы ЕЭК ООН и ФАО, поскольку в течение по меньшей мере следующего десятилетия он будет оставаться источником стратегических рекомендаций по вопросам управления сектором лесного хозяйства в регионе ЕЭК ООН. |
Although in the context of the MDGs commodities are particularly important for attaining Goal 1 - to eradicate poverty and hunger - they have a cross-cutting relevance, affecting many of the agreed MDG targets. |
Хотя в контексте ЦРДТ сырьевые товары имеют особое значение для достижения цели 1 - ликвидации крайней нищеты и голода, - их значение носит повсеместный характер, влияя на реализацию многих согласованных целевых показателей в контексте ЦРДТ. |