The GEF Coordination Division of UNEP had a portfolio of international waters activities costing $165 million in over 120 countries, most of which were of direct relevance to the implementation of the Global Programme of Action. |
Координационный отдел ЮНЕП по ФГОС имеет портфель мероприятий по международным водным ресурсам стоимостью 165 млн. долл. США, который охватывает более 120 стран, при этом большинство из этих мероприятий имеет непосредственное значение для осуществления Глобальной программы действий. |
It is for this reason that we decided to engage in a wide effort to explain to those countries that have not adhered to it its relevance in strengthening international peace and security and the importance of its universalization. |
Именно поэтому мы решили участвовать в широкомасштабных усилиях, с тем чтобы объяснить странам, не присоединившимся к этой Конвенции, ее значение для укрепления международного мира и безопасности, а также значение обеспечения ее универсальности. |
The draft resolution, which builds upon resolutions 55/215 and 56/76, reflects the positive developments in the United Nations global partnership activities, recognizing the relevance of the contribution of the private sector, non-governmental organizations and civil society to the collective achievement of the Organization's purposes. |
Проект резолюции, который основан на резолюциях 55/215 и 56/76, отражает позитивные события в деятельности в рамках глобального партнерства Организации Объединенных Наций, и в нем признается большое значение вклада частного сектора, неправительственных организаций и гражданского общества в коллективное достижение целей Организации. |
It wished to reaffirm the important role of the Committee for Programme and Coordination and the continuing relevance of the medium-term plan to the intergovernmental process of planning, programming, budgeting, monitoring and evaluation, for which clear targets and performance indicators should be developed. |
Он хотел бы подтвердить важную роль Комитета по программе и координации и непреходящее значение среднесрочного плана для межправительственного процесса планирования, программирования, составления бюджета, контроля и оценки, для которого необходимо разработать более четкие ориентиры и показатели деятельности. |
It is a subject that has been gaining momentum and relevance, and rightly so: our increasingly complex and interconnected world, marked by a proliferation of actors and variables, requires us to look at issues in an ever more holistic and integrated manner. |
Эта тема набирает динамику и приобретает все большее значение, и это правильно: наш все более сложный и взаимозависимый мир, характеризующийся распространением субъектов и переменных величин, требует того, чтобы мы рассматривали проблемы в более целостном и комплексном плане. |
It examined the relevance - are we doing the right things - and effectiveness - are we doing them right - of this approach. |
Он рассмотрел значение - делаем ли мы то, что нужно - и эффективность - делаем ли мы это правильно - данного подхода. |
The potential for synergies and complementarities between all these instruments and processes and their impact on, and relevance for, the development of recipient countries greatly depend on their respective timings and sequencings, although these are not the only factors that ensure optimal harmonization. |
Возможности обеспечения взаимной увязки и согласования всех этих механизмов и процессов и их воздействие и значение для процесса развития стран-получателей в значительной степени зависят от сроков и последовательности их реализации, хотя они не являются единственными факторами, обеспечивающими оптимальное согласование. |
While developments in the European Union relating to refugee and asylum policies and racial discrimination, particularly new Article 13 of the Treaty of Amsterdam, were of considerable relevance to the Committee's work, States parties remained individually accountable for their compliance with the Convention. |
Хотя происходящие в Европейском союзе изменения, касающиеся политики по вопросам беженцев и убежища, а также расовой дискриминации, в особенности новая статья 13 Амстердамского договора, имеют весьма актуальное значение для деятельности Комитета, каждое из государств-участников по-прежнему несет индивидуальную ответственность за выполнение положений Конвенции. |
At its fifty-first session, the Sub-commission on the Promotion and Protection of Human Rights adopted a number of decisions and resolutions of relevance to the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. |
Подкомиссия по поощрению и защите прав человека на своей пятьдесят первой сессии приняла ряд решений и резолюций, имеющих значение для Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
The consideration of situations of armed conflict and their consequences for children is of acute relevance and primary concern to Azerbaijan, due to the realities of the ongoing conflict in which we are involved with neighbouring Armenia. |
Рассмотрение вопросов, связанных с вооруженными конфликтами и их последствиями для детей, имеет чрезвычайно важное, актуальное значение для Азербайджана в свете остающегося неурегулированным конфликта с нашим соседом - Арменией. |
Some of the Telecommunication Development Bureau actions of most relevance to the information society included the work on electronic strategies and applications, the country case studies on Internet access and the work of the Sector Reform Unit in assisting developing countries to develop enabling regulatory frameworks. |
К направлениям деятельности Бюро развития электросвязи, имеющим наиболее важное значение для информационного общества, относятся работа, касающаяся электронных стратегий и прикладных технологий, подготовка страновых тематических исследований по доступу в Интернет и работа Группы секторальной реформы по оказанию развивающимся странам помощи в создании надлежащей законодательной базы. |
The Survey also considers longer-term social issues of relevance to the region, such as education and health services, and examines the policy options available to Governments for expanding the provision of such services. |
В Обзоре также анализируются более долгосрочные социальные вопросы, имеющие значение для региона, например образование и медико-санитарное обслуживание, и рассматриваются варианты политики, которыми правительства могут воспользоваться для расширения доступа к ним. |
The conduct of targeted research focusing on the collection of prices, the measurement of expenditure weights, purchasing power parities (PPP) aggregation and regional linking methods is essential for improving the quality and relevance of ICP data. |
Важное значение для повышения качества и достоверности данных ПМС имеет проведение целенаправленных научных исследований с уделением особого внимания методам сбора данных по ценам, измерения весов расходов, агрегирования данных по паритетам покупательной способности (ППС) и региональной увязки данных. |
Clarifying and highlighting the contribution of forests to food security and to access to safe drinking water and affordable energy will illustrate forests' relevance to the international agenda set out by the World Summit on Sustainable Development. |
Важное значение лесов для программы действий международного сообщества, намеченной в ходе Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, станет понятно, если уточнить и акцентировать роль лесов в обеспечении продовольственной безопасности и доступа к питьевой воде и недорогим энергоресурсам. |
According to submissions of the Parliamentary Ombudsman, for the purpose of ensuring the equality of the disabled, the transport services of persons with serious disabilities, for example, are of relevance. |
Согласно представлениям, сделанным Парламентским омбудсменом, для обеспечения равноправия инвалидов важное значение имеет, например, предоставление транспортных услуг лицам, имеющим тяжелую инвалидность. |
The symposium highlighted the importance and relevance of regional and subregional instruments, plans of action, codes of conduct, cooperative arrangements, experiences and initiatives and their contribution to global action against terrorism. |
Участники симпозиума указали на важное значение региональных и субрегиональных документов, планов действий, кодексов поведения, кооперативных механизмов, опыта и инициатив и их вклада в глобальную борьбу с терроризмом. |
The representative of Argentina, speaking on behalf of the Latin American and Caribbean Group, referred to the statement by the Group at the Board's opening session, which had highlighted the relevance that the Group attached to the TDR 2006 and its excellent contents. |
Представитель Аргентины, выступая от имени Группы стран Латинской Америки и Карибского бассейна, напомнил о выступлении его Группы на открытии сессии Совета, в котором было подчеркнуто значение, придаваемое Группой ДТР за 2006 год и его качественному содержанию. |
In addition, due to multilateral negotiations taking place within the framework of the World Trade Organization, the issue of the movement of persons for trade in services is becoming a subject of increasing relevance within international trade agreements. |
Кроме того, благодаря многосторонним переговорам в рамках Всемирной торговой организации проблема передвижения людей в целях торговли услугами приобретает все большее значение в качестве одной из тем международных торговых соглашений. |
In the wider European region, the Aarhus Convention provides a common framework for access to information and public participation, which is of great relevance to the implementation of Article 6 in the region. |
В более широких рамках европейского региона Орхусская конвенции предоставляет общие рамки для доступа к информации и участия общественности, что имеет огромное значение для осуществления статьи 6 в регионе. |
However, something of this debate was reflected in the limits that article 41 poses for inter se modification - limits which apply by virtue of article 30 (5) also to other subsequent treaties and which might also have some relevance in the discussion of disconnection clauses. |
Однако что-то из этой дискуссии нашло отражение в тех пределах, которые статья 41 установила для изменения inter se, - пределах, которые в соответствии с пунктом 5 статьи 30 применяются также в отношении других последующих договоров и могут иметь определенное значение при обсуждении положений о разграничении. |
At the same time, they rendered dozens of decisions in fields such as the protection of State secrets and the responsibility of political leaders - fields which, as everyone is aware, are particularly sensitive and whose relevance has been constantly recalled by recent events. |
Одновременно они выносили десятки решений в таких областях, как защита государственной тайны и ответственность политических лидеров, - областях, которые, как все хорошо понимают, являются особенно чувствительными и значение которых постоянно подтверждается последними событиями. |
He states that it is crucially important for the General Assembly to continue its efforts, to rationalize its agenda and to focus its efforts on outcomes of greater policy relevance and impact - directly relevant to the goals of the Millennium Declaration. |
Он заявил, что особенно важно, чтобы Генеральная Ассамблея продолжала свои усилия по рационализации своей повестки дня и сосредоточила свои усилия на достижении результатов, которые имели бы более весомое политическое значение и последствия, напрямую связанных с целями, провозглашенными в Декларации тысячелетия. |
The words "another appropriate modality" in paragraph 2 emphasized the non-exhaustive character of the modalities of satisfaction listed, and the possible relevance of the breach in determining the appropriate form of satisfaction. |
Слова «иное надлежащее действие» в пункте 2 подчеркивают неисчерпывающий характер перечисленных форм сатисфакции и возможное значение нарушения при определении уместной формы сатисфакции. |
Chapter 3 (changing unsustainable patterns of consumption and production) and Chapter 4 (protecting and managing the natural resource base of economic and social development) - pages 421 in the WSSD document - may be of key relevance in this context. |
Ключевое значение в этой связи может иметь глава З (Изменение неустойчивых моделей потребления и производства) и глава 4 (Охрана и рациональное использование природной ресурсной базы экономического и социального развития), с которыми можно ознакомиться на страницах 15-45 документа ВВУР. |
Ms. Nuñez Mordoche: We note with great satisfaction that the United Nations Convention on the Law of the Sea maintains its validity and relevance, reaffirming its universal character and paramount importance in maintaining and strengthening international peace and security and sustainable development of oceans and seas. |
Г-жа Нуньес Мордоче: Мы с большим удовлетворением отмечаем, что Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву сохраняет свою актуальность и значимость, и подтверждаем ее универсальный характер и первостепенное значение для поддержания и укрепления международного мира и безопасности, а также для устойчивого развития морей и океанов. |