An issue of special relevance for Bulgaria and also, I believe, for other countries of the region, is the negative impact on the national economy of the strict implementation of the economic sanctions imposed until recently by the Security Council on the Federal Republic of Yugoslavia. |
Я считаю, что негативное влияние на национальную экономику строгого осуществления экономических санкций, вводимых до недавнего времени Советом Безопасности в отношении Союзной Республики Югославии, - это вопрос, который имеет особое значение для Болгарии, а также для других стран региона. |
The Lawyers' Committee released a report that examined the consideration by the World Bank of human rights concerns, and emphasized in particular the recognition that the Bank has given to the relevance of "good governance" and "participation" to the effectiveness of development activities. |
Комитет юристов опубликовал доклад, в котором рассматривается вопрос о должном учете Всемирным банком правозащитных аспектов, особо подчеркивая, что в своей оценке эффективности деятельности в области развития Банк придает значение "надлежащему государственному правлению" и "участию". |
I will briefly refer to the results achieved at both IPU Conferences held this year, which are, of course, of global relevance and therefore important for this General Assembly. |
Я коротко остановлюсь на результатах обеих конференций Межпарламентского союза, которые состоялись в этом году и которые, несомненно, имеют глобальное значение и поэтому важны для Генеральной Ассамблеи. |
Overall, the evaluations confirmed the value and continued relevance of the intercountry programmes as the UNDP primary forum for demonstrating how SHD can be pursued, and for the promotion and dissemination of new ideas and concepts in support of country SHD efforts. |
В целом результаты оценок подтвердили ценность и сохраняющееся значение межстрановых программ как основного форума ПРООН для демонстрации путей УРЧП и пропаганды и распространения новых идей и концепций в поддержку усилий стран по устойчивому развитию человеческого потенциала. |
The Economic and Social Council has, on a number of occasions, reaffirmed the relevance of training as a means of improving skills and professionalism and bringing about change in the attitudes and methods of work of criminal justice practitioners. |
Экономический и Социальный Совет неоднократно подтверждал важное значение подготовки кадров как средства повышения знаний и профессионализма и изменения взглядов и методов деятельности работников системы уголовного правосудия. |
Mr. WOLFRUM said that he agreed with the amendment suggested by Mr. van Boven, but thought that the reference to the fact that the Special Rapporteur completely ignored the relevance of the Convention was justified. |
Г-н ВОЛЬФРУМ выражает свое согласие с предложенной г-ном ван Бовеном поправкой, однако, по его мнению, ссылка на то, что Специальный докладчик совершенно не учитывает важное значение Конвенции, является оправданной. |
The indicator shows the situation for populations of representatives of fauna and flora that belong to groups of species that are of major resource relevance and are important from the point of view of biodiversity conservation. |
Данный показатель характеризует состояние популяций представителей фауны и флоры, относящихся к видовым группам, имеющим важнейшее ресурсное значение и играющих важную роль с точки зрения сохранения биоразнообразия. |
For example, it was stated that the principle of assumption of risk, the existence of a voluntary link between the alien and the host State and the common sense application of the local remedies could be of greater relevance than issues of procedure or substance. |
Например, было заявлено, что такие вопросы, как принцип допущения риска, существование добровольной связи между иностранцем и принимающим государством и опирающееся на здравый смысл применение внутренних средств правовой защиты могли бы иметь большее значение, чем вопросы процессуальности или материальности. |
The Commission noted the relevance of the Global Compact to the work of the Commission and the potential for UNCITRAL texts to advance the goals of the Global Compact. |
Комиссия отметила значение Глобального договора для работы Комиссии и указала на потенциальные возможности текстов ЮНСИТРАЛ с точки зрения содействия достижению его целей. |
(c) The relevance of public campaigns and programmes using the media to disseminate positive and non-violent messages, challenging traditional gender roles and cultures of violence; |
с) важное значение общественных кампаний и программ с использованием средств массовой информации для распространения позитивных идей и идей ненасилия, подвергающих сомнению традиционные представления о роли мужчин и женщин и направленных на борьбу с культурой насилия; |
UNCTAD's research and analysis in all areas of its work will have to be adjusted to the new pattern of interdependence in the world economy, as well as to the outcome of the 2005 World Summit, which fully confirmed the relevance of the São Paulo mandate. |
Исследовательская и аналитическая работа ЮНКТАД во всех областях ее деятельности должна соответствовать новой структуре взаимозависимости в мировой экономике, а также Итоговому документу Всемирного саммита 2005 года, в которых полностью подтверждается сохраняющееся значение мандата, определенного в Сан-Паулу. |
The relevance of practice was discussed by the Court in the passages quoted above first in relation to a provision concerning the Security Council's decision-making process and then the World Health Organization's competence. |
Значение практики обсуждалось Судом в приведенных выше выдержках сначала в связи с положением, касающимся процесса принятия решений Советом Безопасности, а после этого в связи с компетенцией Всемирной организации здравоохранения. |
However, I attach more relevance to the fact that the Optional Protocol procedure always is between two parties, i.e. one or more individuals and a State party to the Optional Protocol. |
Вместе с тем еще большее значение я придаю тому, что разбирательство в соответствии с Факультативным протоколом всегда ведется между двумя сторонами, т.е. одним или несколькими частными лицами и государством - участником Факультативного протокола. |
Some took the view that, inducing emulation toward entrepreneurial involvement among sensitized young islanders is one of the best approaches to sustainable development, particularly with regard to sustainable tourism development and exports of organic agricultural products, two economic areas of special relevance to SIDS. |
По мнению некоторых, развитие движения предпринимателей среди образованных представителей молодежи островных стран является одним из самых лучших подходов к обеспечению устойчивого развития, особенно в том, что касается устойчивого развития туризма и экспорта органической сельскохозяйственной продукции, две области экономики, имеющие особое значение для СИДС. |
If the Disarmament Commission continues to be unable to even agree upon topics, much less upon a substantive report, many countries will lose interest in attending its meetings, and its role and relevance will diminish. |
Если Комиссия по разоружению вновь не сумеет прийти к согласию в отношении обсуждаемых тем, не говоря уже о докладе по вопросам существа, многие страны утратят интерес к участию в ее заседаниях, и ее роль и значение ослабнут. |
It also reaffirmed the relevance of the main issues identified by the Millennium Declaration and the key importance of women's participation in development, since poverty eradication and women's empowerment went hand in hand. |
Кроме того, делегация Джибути подтверждает значение основных направлений деятельности, зафиксированных в Декларации тысячелетия, и исключительную важность участия женщин в развитии, поскольку борьба с нищетой и расширение прав и возможностей женщин неразрывно связаны друг с другом. |
Notwithstanding the suspension of the Doha round, the WTO continued to be a central pillar of the international trading system, and its relevance and importance should not be questioned but rather, to the contrary, it must be more vigorously supported. |
Несмотря на приостановление Дохинского раунда, ВТО остается центральным звеном международной торговой системы, и не следует ставить под сомнение ее актуальность и значение, а, наоборот, необходимо активизировать усилия в ее поддержку. |
In view of the crimes to be investigated by the Court, it is worth mentioning the potential relevance of his thorough knowledge of the nature and mechanisms of racism, discrimination and non-observation of the rights of minorities, phenomena that might be linked with these crimes. |
С учетом тех преступлений, которые будут расследоваться Судом, следует отметить и потенциально важное значение его глубоких знаний о характере и механизмах проявлений расизма, дискриминации и несоблюдения прав меньшинств, то есть тех явлений, которые могут быть связаны с этими преступлениями. |
4.11 The State party points to several inconsistencies and shortcomings in the complainant's account that it considers to be of relevance to the assessment of his credibility. |
4.11 Государство-участник отмечает ряд несоответствий и изъянов в показаниях заявителя, которые, по его мнению, имеют важное значение для оценки достоверности сведений заявителя. |
The specific objective is to bring forth ideas and policy directions on the challenges for members of UNCTAD after the Mid-term Review and consequently serve as a prelude to identifying potential elements of relevance for UNCTAD XI. |
Конкретная цель заключается в том, чтобы сформулировать идеи и определить направления политики для решения задач членами ЮНКТАД после среднесрочного обзора и, следовательно, обеспечить почву для выявления потенциальных элементов, имеющих актуальное значение для ЮНКТАД ХI. |
Law is an instrument of social control that, whether domestic or international, must be adapted to the exigencies of change occurring in the society or system to which it relates, if it is to preserve its relevance and effectiveness. |
Закон является инструментом общественного контроля, который, как на национальном, так и на международном уровне, должен учитывать перемены, происходящие в обществе или системе, с которой он связан, иначе он неизбежно потеряет свое значение и эффективность. |
The Committee may wish to discuss the Strategy and in particular the relevance of its goals and decide to revise and update it taking into account the special needs of the above-mentioned countries as well as new developments and challenges. |
Комитет, возможно, пожелает обсудить Стратегию, и в частности значение ее целей, а также пересмотреть и обновить ее с учетом особых потребностей вышеупомянутых стран и новых изменений и вызовов. |
The Court is aware that, no matter what might be its conclusions in any opinion it might give, they would have relevance for the continuing debate on the matter in the General Assembly and would present an additional element in the negotiations on the matter. |
Суд осознает, что, независимо от того, какими могут быть его выводы в заключении, которое он может дать, они будут иметь значение для продолжающихся прений по данному вопросу в Генеральной Ассамблее и явятся дополнительным элементом в переговорах по нему. |
Emphasizing the inextricable link between energy and sustainable development and the relevance of modern, cleaner and more efficient energy in the eradication of poverty, |
особо отмечая неразрывную связь между энергией и устойчивым развитием и значение современных, более чистых и более эффективных видов энергии для искоренения нищеты, |
One delegation, on behalf of a regional group, recognized the relevance of UNCTAD's publications in providing practical solutions and appropriate policy options and in addressing systemic issues for developing countries, and particularly for Africa and the LDCs. |
Другая делегация, выступая от имени региональной группы, признала важное значение публикаций ЮНКТАД, предлагающих практические решения и надлежащие варианты политики и содержащих анализ системных проблем развивающихся стран, в частности проблем Африки и НРС. |