In this context we can appreciate the timeliness and relevance of increased sensitivity to the need to strengthen the availability of opportunities for people in development and their increased participation in charting their own destinies. |
В этом контексте мы можем оценить своевременность и значение возросшего интереса к необходимости расширения возможностей, которые предоставляются людям в области развития, а также отметить возросшее участие людей в определении своей собственной судьбы. |
The importance of having its environment safeguarded, the relevance of its sea routes and its strategic role in linking three continents are all factors with consequences which go far beyond the boundaries of the region. |
Важность сохранения его окружающей среды, значение его морских путей и его стратегическая роль связующего звена между тремя континентами - все это факторы, значение которых выходит далеко за рамки этого региона. |
Activities in remote sensing include both the reception and distribution of images from international systems and our own image generation within the optical range (visible and infrared) and microwaves appropriate for local requirements and of great social relevance. |
Мероприятия в области дистанционного зондирования включают в себя прием и передачу изображений международных систем, а также получение наших собственных изображений в пределах оптической дальности (видимой и инфракрасной) и в микроволновом диапазоне, необходимых для удовлетворения местных потребностей и имеющих важное социальное значение. |
The delegation of Benin fully associates itself with the statement made on behalf of the African countries by the Ambassador of Cameroon and with some of the views expressed by the representatives who spoke earlier on this item, whose importance and relevance are self-evident. |
Делегация Бенина полностью присоединяется к заявлению, сделанному от имени африканских стран послом Камеруна, и разделяет некоторые из взглядов, изложенных представителями, выступившими ранее по этому пункту, важность и значение которого очевидны для всех. |
In Germany private insurance schemes are of a certain relevance only in the context of coverage against the risks of sickness and long-term care; reference is made to the relevant comments on question 3. |
Существующие в Германии системы личного страхования имеют определенное значение лишь в контексте страхования на случай заболевания или длительного лечения; см. соответствующие материалы по вопросу 3. |
The need for the system to adapt to a fundamentally different and rapidly changing global environment did not, in any way, imply, that the relevance of the system was now in question. |
Необходимость адаптировать систему к работе в принципиально иных и быстро изменяющихся глобальных условиях ни в коей мере не означает, что значение системы в настоящее время ставится под сомнение. |
In the multilateral arena, Brazil attributes particular relevance to the IAEA Technical Cooperation Programme, of which it is an active participant, both as a beneficiary and as a donor of technical cooperation. |
Что касается многосторонних форумов, то Бразилия придает особое значение программе технического сотрудничества МАГАТЭ, в которой она принимает активное участие, оказывая техническую помощь другим странам и в то же время получая такую помощь от других стран. |
The expert considers that the meaning and relevance of the term "gross violations of human rights" with respect to the right to reparation, and its appropriate place, if any, in the revised guidelines, is a matter that needs to be squarely addressed. |
Поэтому эксперт считает, что смысл и значение термина "грубые нарушения прав человека" применительно к праву на возмещение ущерба и его соответствующее место в пересмотренных руководящих положениях, если этот термин будет включен, должны быть четко определены. |
An evaluation undertaken jointly by UNIFEM and the Government of the Netherlands underscored the relevance of the project and provided clear recommendations for developing a second phase of the project activities. |
В контексте оценки, которая совместно проводилась ЮНИФЕМ и правительством Нидерландов, было подчеркнуто важное значение этого проекта и выработаны четкие рекомендации в отношении подготовки второго этапа проекта. |
Mindful of the importance of the scientific and policy interlinkages among global environmental issues and their relevance to the human needs of food, shelter, health and clean water, |
сознавая важность научных и программных взаимосвязей между глобальными природоохранными вопросами и их значение для удовлетворения потребностей человека в продовольствии, жилье, медицинском обслуживании и снабжении питьевой водой, |
In a longer-term perspective, the GSP and other unilateral trade preferences will lose their relevance for beneficiary developing countries as and when these countries enter into reciprocal trade arrangements with preference-giving developed trading partners. |
В более долгосрочной перспективе ВСП и другие односторонние торговые преференции будут утрачивать значение для развивающихся стран-бенефициаров по мере того, как эти страны будут заключать взаимные торговые соглашения с предоставляющими преференции развитыми странами, являющимися их партнерами в торговле. |
Of special relevance in reducing environmental impacts are the provisions of the transport law to promote combined transport, and the ratification of the ADR Agreement by the Parliament in 1998. |
Особое значение в области воздействия на окружающую среду имеют те положения закона о транспорте, которые содействуют развитию комбинированных перевозок, а также ратификация парламентом в 1998 году Соглашения ДОПОГ. |
It was suggested that, in its future work, UNCTAD might consider the feasibility of including services in the computation of the concentration index, as this would increase its relevance to small island developing States and other developing countries. |
Было высказано мнение, что ЮНКТАД в ее будущей работе следует, возможно, рассмотреть вопрос о целесообразности включения услуг в построение индекса концентрации, поскольку это повысит его значение для малых островных развивающихся государств и других развивающихся стран. |
Outcome of the special session of the United Nations General Assembly with particular relevance to UNEP and with implications for the future work of UNEP, including its programme of work. |
З. Итоги специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, имеющей особое значение для ЮНЕП и последствия для будущей работы ЮНЕП, включая ее программу работы. |
to provide at least two special health reports on topics controversially discussed or of high political relevance; the topics "Allergies" and "Interrelating ambulatory and stationary care" were chosen; |
подготовка по меньшей мере двух специальных докладов о состоянии здоровья населения по темам, вызывающим споры или имеющим большое политическое значение; в качестве таковых были определены темы "Аллергии" и "Взаимоувязка амбулаторного и стационарного лечения"; |
and its relevance in the context of the present resolution and of the ongoing work in the Disarmament Commission, |
и его значение в контексте настоящей резолюции и текущей работы в Комиссии по разоружению, |
Attention was also paid to the vulnerability of disadvantaged groups of children, including girls and children belonging to minority groups or who are indigenous, which in fact confirmed the relevance of the principle of non-discrimination, as recognized by article 2 of the Convention. |
Внимание было также обращено на уязвимость групп детей, находящихся в неблагоприятном положении, включая девочек и детей, принадлежащих к группам меньшинств или группам коренного населения, что подтверждает значение принципа недискриминации, признанного в статье 2 Конвенции. |
(c) What lessons can be drawn, of relevance for a possible MFI, from the experience with objectives pursued by international investment instruments? |
с) Какие уроки, имеющие значение для возможных МРИ, можно извлечь из опыта, связанного с определением целей в международных инвестиционных договорных инструментах? |
With budgets for space programmes in some space-faring countries shrinking and a general skepticism among the general public about the relevance of a number of space activities, never before in the history of the space age has it been more critical to stimulate and encourage international cooperation. |
В условиях сокращения бюджетов космических программ в ряде космических стран и с учетом общего скептицизма среди населения относительно практического значения некоторых видов космической деятельности стимулирование и поощрение международного сотрудничества приобретает наиболее важное значение за всю историю космической эпохи. |
From the above case studies, I would draw out five factors that might have specific relevance for statisticians compiling statistics that have administrative uses: |
Исходя из результатов вышеуказанных тематических исследований, я хотел бы указать на пять факторов, которые могут иметь важное конкретное значение для статистиков, занимающихся сбором статистических данных, использующихся в административных целях: |
Other chapters, for example 28, 38, 39 and 40, have special relevance for chapter 10. |
Другие главы, например главы 28, 38, 39 и 40, имеют особое значение для главы 10. |
They reaffirmed their commitment to achieving the Millennium Development Goals, underscored the continuing relevance of the United Nations and its indispensable role in the collective management of the many problems faced by the global community, and provided clear recommendations for the reform of the Organization. |
Они подтвердили свою приверженность достижению целей развития тысячелетия и подчеркнули сохраняющееся значение Организации Объединенных Наций и ее бесспорную роль в коллективном решении многих из тех проблем, с которыми сталкивается глобальное сообщество, а также предложили четкие рекомендации по реформированию этой Организации. |
The place of arbitration is of legal relevance, as it determines the arbitration law governing the arbitration and is one of the possible factors establishing the international character of arbitration. |
Место арбитражного разбирательства имеет юридическое значение, поскольку оно определяет выбор арбитражного законодательства, регулирующего арбитражное разбирательство, и является одним из возможных факторов установления международного характера арбитражного разбирательства. |
Given the importance of the issues raised and their relevance to the successful implementation of a completion strategy, the Committee draws attention to the need for the General Assembly and the Security Council to address the issues raised in paragraphs 42 and 43 of the report. |
Учитывая важность поднятых вопросов и их значение для успешного осуществления стратегии завершения, Комитет обращает внимание на необходимость того, чтобы Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности рассмотрели вопросы, поднятые в пунктах 42 и 43 доклада. |
Furthermore, an analysis is foreseen of current programme methodologies in selected areas of key relevance to capacity building, e.g. the work of the inter-institutional committees, as well as of capacity in key institutions. |
Кроме того, предусматривается проведение анализа методологий по текущим программам в отдельных областях, имеющих ключевое значение для наращивания потенциала, например работу межинституциональных комитетов, а также потенциала ключевых учреждений. |