The Working Party recalled the importance of the fraud reports and encouraged Contracting Parties to continue to submit reports and to assess the relevance of the provided data for national risk management purposes. |
Рабочая группа напомнила о важности сообщений о мошенничестве и настоятельно просила Договаривающиеся стороны продолжать передавать такие сообщения и оценивать значение представленных данных для целей управления рисками на национальном уровне. |
However, the human poverty index suffers a fundamental flaw that reduces its policy relevance: the measure cannot be linked to specific subgroups of people who are deprived in multiple dimensions because it aggregates average deprivation levels for each dimension. |
Тем не менее, индекс нищеты населения имеет один основополагающий недостаток, который уменьшает его стратегическое значение - этот показатель невозможно увязать с конкретными подгруппами населения, испытывающими лишения по многочисленным аспектам, так как он обобщает средние уровни лишения для каждого аспекта. |
Respondents were asked to rank: (a) the relevance to local context; (b) timely delivery; and (c) results-oriented solutions of confidential advice and financial disclosure. |
Респондентам было предложено оценить: а) значение местного контекста; Ь) своевременность оказания услуг; и с) ориентированные на результаты решения, касающиеся конфиденциального консультирования и раскрытия финансовой информации. |
A balance between the Agency's regulatory, promotional and safety functions will ensure its continuing relevance in the context of promoting peaceful uses of nuclear energy and non-proliferation. |
Баланс между регулирующими, стимулирующими функциями и функциями безопасности Агентства обеспечит его непреходящее значение в контексте содействия использованию атомной энергии в мирных целях и нераспространению. |
While the opinions of a regional human rights tribunal are of great importance for States within the region, the relevance for countries outside it may be less clear. |
Тогда как мнения какого-либо регионального суда по правам человека имеют большое значение для государств соответствующего региона, их значение для стран, находящихся за его пределами, может быть менее очевидным. |
Of great relevance for the intersection of malnutrition and paediatric diseases is article 24 of the Convention on the Rights of the Child, the most widely ratified human rights instrument. |
Большое значение для понимания взаимосвязи между недоеданием и детскими болезнями имеет статья 24 Конвенции о правах ребенка, являющейся договором в области прав человека, ратифицированным наибольшим числом государств. |
Recognizing the relevance and importance of friendship as a noble and valuable sentiment in the lives of human beings around the world, |
признавая актуальность и важное значение дружбы как проявления у всех людей во всем мире благородного и бесценного чувства, |
Commemorating the first human flight to space once again acknowledges the relevance of that most remarkable event of modern history to the future development and progress of humankind. |
Торжественно отмечая годовщину первого полета человека в космос, мы еще раз признаем огромное значение этого самого знаменательного события в современной истории для будущего развития и прогресса человечества. |
Attention was also drawn to the relevance of the law of special missions, both conventional and customary international law, for the consideration of the topic. |
Кроме того, обращалось внимание на то, что для рассмотрения этой темы особое значение имеют нормы права о специальных миссиях, будь то договорное или обычное международное право. |
Recurrent food crises underscored its relevance to the Millennium Development Goals (MDGs), poverty, rural development, employment and hunger. |
Вновь и вновь возникающие продовольственные кризисы наглядно показывают его актуальное значение применительно к вопросам целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), нищеты, развития сельских районов, безработицы и голода. |
As needed, Parties will have an opportunity for brief interventions in order to share information about initiatives taken since the last session that are of relevance to the negotiations under the AWG-LCA and about the outcomes of such initiatives. |
При необходимости Сторонам будет предоставлена возможность выступить с краткими замечаниями в порядке обмена информацией о выдвинутых за период после предыдущей сессии инициативах, имеющих значение для переговоров в рамках СРГ-ДМС, и об итогах осуществления таких инициатив. |
The Group encouraged the Unit to continue and strengthen its consultations with all stakeholders when designing its programme of work, in order to ensure that it focused on issues of high priority, relevance and impact. |
Группа призывает ОИГ и впредь при составлении программы своей деятельности проводить все более тесные консультации со всеми заинтересованными сторонами, с тем чтобы в эту программу включались высокоприоритетные и актуальные вопросы, имеющие большое практическое значение. |
As we make clear, the Commission's relationship with the Security Council is critical in shaping the Commission's agenda and in determining its relevance within the United Nations architecture. |
Как мы четко указываем, отношения Комиссии с Советом Безопасности имеют чрезвычайно важное значение с точки зрения составления повестки дня Комиссии и в плане определения того, насколько актуальна деятельность Комиссии в рамках архитектуры Организации Объединенных Наций. |
The Protocol's Ad Hoc Project Facilitation Mechanism is a funding tool for implementation of the Protocol at the national level; its provisions on safe drinking water and sanitation are also of relevance to climate change. |
Специальный механизм оказания содействия реализации проектов является механизмом финансирования осуществления Протокола на национальном уровне; его положения о безопасной питьевой воде и санитарии также имеют большое значение для тематики изменения климата. |
With regard to the topic "Treaties over time", the possible role of subsequent agreements and subsequent practice in respect of treaty modification was of practical relevance, especially in the regional context. |
Что касается темы «Договоры сквозь призму времени», то возможная роль последующих соглашений и последующая практика в отношении внесения изменений в договоры будут иметь актуальное практическое значение, особенно в региональном контексте. |
A convention signed and ratified by a very small number of States would probably be of less practical relevance than the current General Assembly resolution which, although it was not actually binding, served as guidance in practice. |
Конвенция, подписанная и ратифицированная очень небольшим числом государств, будет, вероятно, иметь меньшее практическое значение, чем существующая резолюция Генеральной Ассамблеи, которая, даже не имея фактически обязательного характера, может выполнять функции практического пособия. |
Especially now, when humankind is going through a complex process of development, religion has particular relevance in moral and spiritual terms, bringing together diverse peoples in their joint efforts against evil and violence. |
Особенно на нынешнем этапе, когда человечество переживает сложный процесс развития, велико значение религии в моральном и духовном сближении различных народов, в их совместной борьбе против зла и насилия. |
The Working Party noted a particular relevance of interoperability aspects for future development of railways, and the importance of the establishment of a single regime for international carriage by rail through the entire UNECE region. |
Рабочая группа приняла к сведению особое значение аспектов эксплутационной совместимости для будущего развития железных дорог, а также важность установления единого режима международных железнодорожных перевозок во всем регионе ЕЭК ООН. |
to put issues on the political agenda that have special relevance for the intended focus groups; |
включать в политическую повестку дня вопросы, имеющие особое значение для рассматриваемых целевых групп; |
They both have particular relevance to developing and developed countries as they directly link sustainable use of scarce resources and technological and energy development options with the possibility of using economic incentives and market mechanisms, including trade promotion and greater market access, in their implementation. |
Оба эти соглашения имеют особое значение для развивающихся и развитых стран, поскольку они непосредственно увязывают устойчивое использование ограниченных ресурсов и возможных вариантов технологического и энергетического развития с возможностью применения экономических стимулов и рыночных механизмов, включая поощрение торговли и расширение доступа к рынкам, в процессе их реализации. |
In this connection, the Special Rapporteur drew attention to the relevance of the Framework Convention on Civil Defence Assistance, done at Geneva on 22 May 2000. |
В этой связи Специальный докладчик обратил внимание на важное значение принятой в Женеве 22 мая 2000 года Рамочной конвенции об оказании помощи в области гражданской обороны. |
The mandate holders from both systems stressed the importance and relevance of the road map, which provides a structured framework for further cooperation, and expressed strong support for it, particularly as they considered that, by acting together, their impact was stronger. |
Мандатарии обеих систем подчеркнули важное значение и актуальность "дорожной карты", которая определяет структурные рамки последующего сотрудничества, и решительно высказались в ее поддержку, особенно потому, что, по их мнению, действуя сообща, они добьются большего. |
Issues decided by other international or regional judicial bodies arise in International Court cases, and the judicial work of other international courts and tribunals also has relevance to its findings. |
Вопросы, которые решают другие международные или региональные судебные органы, возникают в ходе дел, рассматриваемых Международным Судом, а судебная деятельность других международных судов и трибуналов также имеет огромное значение для принимаемых им решений. |
It sought closer working relations with scientific bodies such as the International Institute for Applied Systems Analysis (IIASA), so as to take advantage of projects that had particular relevance for Latin America. |
Он стремится к установлению более тесных рабочих отношений с такими научными организациями, как Международный институт прикладного системного анализа (МИПСА), с целью получения возможности использовать результаты проектов, имеющих особо актуальное значение для Латинской Америки. |
The task before us one year ago was certainly not an easy one: setting up a whole new body, with its own rules, procedures and functions, in an area of critical relevance to post-conflict countries. |
Год назад перед нами была поставлена далеко не легкая задача: создать абсолютно новый орган, с собственными правилами, процедурами и функциями, который будет вести работу в сфере, имеющей особенно важное значение для стран, переживших конфликт. |