Although not a precise measure of the value of trade in Mode 4, this information amply indicates the relevance of the temporary movement of natural persons, including for the supply of services in all services industries, particularly for countries listed in the tables. |
Хотя эта информация не позволяет точно измерить объем торговли в рамках четвертого способа, она вполне наглядно иллюстрирует значение перемещения физических лиц, в том числе с целью поставок услуг во всех отраслях сферы обслуживания, особенно для указанных в таблицах стран. |
In this regard, the Commission may wish to note the relevance of the work being done in the Joint Venture to the work of the Working Group, especially as regards international standards and good practices in the area of public procurement. |
В этом отношении Комиссия, возможно, пожелает отметить важное значение совершаемой работы в "Совместном предприятии" для работы Рабочей группы, особенно в том, что касается международных стандартов и наилучшей практики в области публичных закупок. |
The circumstance that one or both spouses to be are foreign nationals is of relevance only in the sense of additional documents that they have to produce for the purpose of establishing their identity and in order to fulfil the requirements for contracting marriage. |
То обстоятельство, что один или оба будущих супруга являются гражданами другой страны, имеет значение лишь в том смысле, что они должны представить дополнительные документы для установления их личности и выполнения требований, предъявляемых к заключению брака. |
All standards are important and the focus on areas of particular importance to Kosovo minorities does not diminish the relevance of any of the eight standards. |
Все стандарты имеют важное значение, и уделение основного внимания областям, которые имеют особое значение для меньшинств в Косово, не преуменьшает актуальности ни одного из восьми стандартов. |
A new managing director has been installed at the International Centre for Hydrogen Energy Technologies, whose primary task will be to reorient the Centre's activities from scientific research to product development, in particular to products with relevance for developing countries. |
В Международный центр водородных энерготехнологий был назначен новый директор-управляющий, основная задача которого будет состоять в переориентации деятельности Центра с научных исследований на разработку продукции, в частности на разработку продуктов, имеющих важное значение для развивающихся стран. |
One of the first tasks of participants at the Meeting would be to reaffirm the relevance of the Declaration of Barbados and the Programme of Action, because the implementation of those goals was of crucial importance for the members of the Forum. |
Одной из первых задач, которую участники совещания должны поставить перед собой, станет подтверждение актуальности Барбадосской декларации и программы действий, реализация целей которых по-прежнему имеет важнейшее значение для тихоокеанских стран. |
Most importantly, the relevance of a strong relationship between the Department and NGOs was reaffirmed, with 86 per cent of respondents emphasizing that working effectively with the United Nations was vital to carrying out their mission. |
Важнее то, что большое значение прочных взаимоотношений между Департаментом и неправительственными организациями было подтверждено, а 86 процентов опрашиваемых лиц подчеркнули, что тесное взаимодействие с Организацией Объединенных Наций имеет огромное значение для выполнения их миссии. |
But we are unable to become a sponsor of a text that does not contain the two key features that have such importance and relevance, not only to the EU but to a wide range of delegations from all regions and perspectives. |
Однако мы не можем присоединиться к числу авторов этого проекта резолюции, поскольку в нем не содержатся два ключевых элемента, имеющих столь важное и актуальное значение не только для ЕС, но и для большого числа делегаций из различных регионов и придерживающихся различных позиций. |
For example, indicators relating to the informal sector are essential to policy developments in most developing countries but are of little relevance to the analysis of labour markets in industrialized countries. |
Например, относящиеся к неформальному сектору показатели имеют важное значение для разработки политики в большинстве развивающихся стран, но они практически не используются для анализа рынков труда в промышленно развитых странах. |
This is a critical area because of its relevance to how the balance is struck between the need to protect equal rights of groups, on the one hand, and safeguarding freedoms of speech and association, for example. |
Этот вопрос имеет важнейшее значение хотя бы потому, что он имеет прямое отношение к сохранению баланса между защитой равноправия определенных групп, с одной стороны, и обеспечением свободы выражения мнений и свободы ассоциации - с другой. |
The Committee is not in a position to determine what the relevance of the medical records in question would be for the assessment of the conditions of Mr. Zheludkov's detention, including medical treatment afforded to him. |
Комитет не в состоянии определить, какое значение указанная медицинская документация могла бы иметь для оценки условий содержания под стражей г-на Желудкова, включая предоставленное ему медицинское обслуживание. |
As a result, the management of human settlements, careful, systematic planning of urban development and housing supply in harmony with the environment and with respect for natural resources are all of special relevance to Mexico; these are basic issues for this special session. |
Таким образом, вопросы управления населенными пунктами, тщательного и систематического планирования городского развития и обеспечения жильем без нанесения ущерба окружающей среде и природным ресурсам имеют особое значение для Мексики; именно эти вопросы и являются предметом обсуждений на данной специальной сессии. |
The Special Adviser reported on events of special relevance to the Committee's work that had occurred between the closing of the exceptional session at the end of August 2002 and the twenty-eighth session. |
Специальный советник сообщила об имевших особое значение для работы Комитета событиях, которые произошли в период между закрытием внеочередной сессии в конце августа 2002 года и двадцать восьмой сессией. |
While glibc-2.5 can continue to be used (which has relevance to Release Engineering which makes use of CHOST="i386- " for its builds), once an exploit of glibc-2.5 comes along, it could spell the end of i386. |
Пока можно пользоваться glibc-2.5 (что имеет значение для команды Release Engineering при создании и использовании в сборках CHOST="i386- "), но первая же «дыра» в glibc-2.5 может ознаменовать конец архитектуры i386. |
It represents a key technology as part of the aerospace industry and bears increasing economic relevance - new sensors e.g. TerraSAR-X and RapidEye are developed constantly and the demand for skilled labour is increasing steadily. |
Данная дисциплина представляет собой одну из ключевых технологий аэрокосмической промышленности и представляет большое экономическое значение - например, новые датчики TerraSAR-X и RapidEye постоянно развиваются, и спрос на квалифицированную рабочую силу также непрерывно растет. |
However, as the strategic relevance of the town made it very important for the Monarchy, the Kings asked the Duke for the return of the town and its jurisdiction to the Crown property in 1501. |
Однако стратегическое значение Гибралтара стало слишком важным для монархии, и в 1501 году Фердинанд II обратился к герцогу с просьбой возвратить город и прилегающие земли во владения короны. |
But what about the humanities - all those disciplines (literature, history, languages, and so forth) whose relevance to economic competitiveness is not so obvious? |
Но как насчет гуманитарных наук, таких дисциплин, как литература, история, языки и т.д., значение которых для экономической конкурентоспособности не столь очевидно? |
The Committee has also taken note of counsel's argument that all documents in the case file, although not presented during the trial, were of relevance to the defence, since they had been used by the police and the prosecution in their preparation of the trial. |
Комитет также принял к сведению аргумент адвоката о том, что все документы по делу, пусть и не представленные в ходе судебного разбирательства, имели значение для защиты, поскольку они использовались полицией и обвинением в ходе подготовки судебного процесса. |
The Ministers took note with satisfaction of the interest shown by Belarus, Bulgaria, Romania and Ukraine and stressed the relevance of the Contact Committee as the main forum for discussing and developing relations with them. |
Министры с удовлетворением приняли к сведению заинтересованность, проявленную Беларусью, Болгарией, Румынией и Украиной, и подчеркнули значение Контактного комитета как основного форума для обсуждения и развития отношений с ними. |
Reviews check the continuing relevance of the environmental policy, update the evaluation of the environmental effects, and check the efficacy of the audits and follow-up actions. |
Обзоры предназначены для оценки того, насколько сохранилось значение той или иной экологической политики, обновления процедур оценки экологических последствий и проверки эффективности ревизий и последующих мер. |
Article 6 was of considerable relevance within an international legal system which unfortunately was still imperfect and was a remedy frequently resorted to by organs of international organizations, in particular, the General Assembly and the Security Council of the United Nations. |
Статья 6 имеет большое значение в рамках международной правовой системы, к сожалению еще несовершенной, и представляет собой средство, к которому часто прибегают международные организации и их органы, в частности Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The agreed conclusions noted UNCTAD's relevance as an institution that provides a forum for policy analysis, intergovernmental deliberation, consensus-building and negotiation, monitoring, implementation and follow-up, and technical cooperation that takes into account the special interests of developing countries in trade and development. |
В согласованных выводах отмечалось значение ЮНКТАД как форума для анализа политики, обсуждений на межправительственном уровне, выработки консенсуса и проведения переговоров, обеспечения контроля, осуществления и принятия последующих мер, а также налаживания технического сотрудничества с учетом особых интересов развивающихся стран в области торговли и развития. |
The national process was also clearly of decisive relevance in the preparation of the country report on the implementation of the Convention and to ensure an effective follow-up to the concluding observations adopted by the Committee once the report would have been examined. |
Кроме того, процесс на национальном уровне, несомненно, имеет решающее значение для подготовки соответствующей страной доклада об осуществлении Конвенции и принятия эффективных мер с учетом содержания заключительных замечаний, принятых Комитетом по завершении рассмотрения доклада. |
The MIRCEN concept was conceived by UNEP and realized in collaboration with UNESCO; the Centres act as centres of excellence for training in environmental microbiology and biotechnology, the conservation of microbial genetic resources of regional relevance, and their pilot application in environmental management. |
ЮНЕП глубоко изучила концепцию ЦМР и реализовала ее в сотрудничестве с ЮНЕСКО; ЦМР действуют в качестве центров повышения квалификации для профессиональной подготовки по вопросам экологической микробиологии и биотехнологии, консервации микробиологических генетических ресурсов, имеющих региональное значение, и их экспериментального применения в процессе регулирования природопользованием. |
The discussion emphasized the relevance of the general principles of the Convention to assess the reality, design adequate policies and implement effective plans of action to combat the plight of exploited children and ensure the effective enjoyment of their right to childhood. |
В ходе обсуждения подчеркивалось важное значение общих принципов Конвенции для оценки осуществимости, разработки адекватных стратегий и реализации эффективных планов действий по борьбе с эксплуатацией детей и обеспечению эффективного осуществления их права на детство. |