The organizations should collaborate in data collection efforts for the Forest Resource Assessments and in general dissemination of forest management data of relevance to their members. |
Организациям следует сотрудничать в области сбора данных для оценок лесных ресурсов и в деле распространения данных о лесопользовании, имеющих большое значение для их членов. |
The Commission takes note of the existing cooperation between UNCTAD and other relevant international and regional organizations which have relevance in the field of electronic commerce and stresses the importance of further enhancing such cooperation. |
Комиссия отмечает наладившееся сотрудничество между ЮНКТАД и другими соответствующими международными и региональными организациями, которые занимаются проблематикой электронной торговли, и подчеркивает важное значение дальнейшего расширения такого сотрудничества. |
Striving for relevance, by promoting the assessment of health-care interventions using outcomes that matter to people making choices in health care. |
стремление к релевантности посредством содействия в работе по оценке медицинских услуг на основе результатов, которые имеют значение для лиц, выбирающих методы лечения; |
In that connection, some delegations welcomed the adoption by the Assembly of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy in its resolution 60/288 of 8 September 2006 and recalled its relevance to the work of the Ad Hoc Committee. |
В этой связи некоторые делегации приветствовали принятие Ассамблеей Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций в ее резолюции 60/288 от 8 сентября 2006 года и отметили ее актуальное значение для работы Специального комитета. |
In that context, the European Union fully acknowledges the relevance of resolution 1540 as an important international instrument to deal with that threat in an integrated and comprehensive manner. |
В этом контексте Европейский союз полностью признает актуальность и значение резолюции 1640 в качестве одного из важнейших международных документов, направленных на борьбу с этой угрозой комплексным и всеобъемлющим образом. |
Time and swift action is of the essence if the CD is to continue to demonstrate its relevance to the international community as we prepare to enter the new millennium. |
Чтобы КР по-прежнему демонстрировала международному сообществу свою значимость по мере того, как мы готовимся вступить в новое тысячелетие, существенное значение имеют время и стремительность. |
Trade facilitation is central to the remit of the United Nations Economic Commission for Europe (ECE) and has relevance to the development of world trade. |
Упрощение процедур международной торговли является одной из важнейших задач Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций (ЕЭК) и имеет важное значение для развития мировой торговли. |
It is a convincing testimony to the relevance of this most representative body of the United Nations that during the fifty-second session it worked with dedication, persistence and creativity on an imposing list of matters of great importance to the international community. |
Убедительным доказательством значимости этого наиболее представительного органа Организации Объединенных Наций является то, что в ходе пятьдесят второй сессии он работал самоотвержено, упорно и творчески над внушительным перечнем вопросов, имеющих большое значение для международного сообщества. |
What is of relevance in the context of commodity market prospects is the fact that many of the countries in the region are also major exporters of commodities. |
Особое значение с точки зрения перспектив сырьевого рынка имеет то, что многие страны региона - это также крупные экспортеры сырья. |
In conclusion, let me reiterate Malaysia's belief in the importance of these annual debates in the General Assembly and their relevance to our continuing efforts to enhance international cooperation and collaboration at the multilateral level. |
В заключение позвольте мне вновь заявить, что, по мнению Малайзии, эти ежегодные прения в Генеральной Ассамблее крайне важны и имеют большое значение для наших нынешних усилий по укреплению международного сотрудничества на многостороннем уровне. |
In the light of these changes, the concept of human security, which I highlighted when I addressed the Assembly last year, takes on growing relevance. |
В свете этих перемен концепция безопасности человека, на которой я останавливался, выступая перед Ассамблеей в прошлом году, приобретает все большее значение. |
The General Assembly has consistently endorsed the relevance of the recommendations of the High-level Committee, and has repeatedly underscored the importance of implementing the Committee's decisions as a basis for strengthening TCDC. |
Генеральная Ассамблея последовательно подтверждала значение рекомендаций Комитета высокого уровня и неоднократно подчеркивала важность осуществления решений Комитета в качестве основы для укрепления ТСРС. |
Of even more direct relevance was the World Summit for Social Development held in Copenhagen in 1995, which focused on the eradication of poverty, expansion of productive employment and the promotion of social integration. |
Еще более непосредственное значение имела состоявшаяся в Копенгагене в 1995 году Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития, в ходе которой основное внимание было сосредоточено на искоренении нищеты, расширении производительной занятости и содействии социальной интеграции. |
Currently, the Bank acknowledges the importance of "social capital" for poverty eradication, thus highlighting the relevance of social cohesion and institutions for social development. |
В настоящее время Банк признает важность "социального капитала" для ликвидации нищеты, подчеркивая таким образом значение социального единства и общественных учреждений для социального развития. |
Chapter three of the preliminary plan of work did not give sufficient attention to that; indeed, other criteria tending to diminish its relevance were given more weight. |
В главе третьей предварительного плана работы этой проблеме уделено недостаточно внимания, в то время как другим критериям, которые снижают ее значение, отведено более значительное место. |
The economic relevance of Mode 4 for providing finance to developing countries for their development remains at the heart of developing countries' interests and has been translated into negotiating requests from them. |
Для развивающихся стран экономическое значение четвертого способа поставки услуг как механизма финансирования процесса развития играет особую роль, свидетельством чему являются запросы, поступающие от них на переговорах. |
None of those activities, of clear economic and strategic relevance, is governed by specific international constitutes an unjustifiable legal vacuum, which may cause serious harm to numerous countries, especially least developed countries. |
Ни одно из упомянутых направлений деятельности, которые, несомненно, имеют экономическое и стратегическое значение, конкретно не регулируется какими-либо международными документами, что создает неоправданный правовой вакуум, который может нанести серьезный ущерб многим странам, особенно наименее развитым. |
Eligibility to commence proceedings on the basis of an establishment is therefore of relevance to a domestic insolvency regime and the treatment of that debtor's assets in a particular State. |
Поэтому наличие права на открытие производства на основании такого критерия, как предприятие, имеет значение для внутреннего режима несостоятельности и режима активов данного должника в каком-либо конкретном государстве. |
The officials of the Statistics Division still glean information on users and their needs, and the relevance and uses of the publications, from ad hoc professional contacts with some of the actual users, or through public inquiries. |
Сотрудники Статистического отдела до сих пор занимаются сбором сведений о пользователях и об их потребностях, а также о том, какое значение придается этим публикациям и как широко они используются, поддерживая для этого специальные служебные контакты с рядом фактических пользователей или проводя опросы общественного мнения. |
We have come here to bear witness to the political importance, continued validity and relevance of the values embodied in the Universal Declaration of Human Rights, which represents the aspirations of the peoples and individuals that constitute the United Nations. |
Мы прибыли сюда для того, чтобы засвидетельствовать политическую важность, неизменную ценность и непреходящее значение закрепленных во Всеобщей декларации прав человека идеалов, которые воплощают в себе чаяния составляющих Организацию Объединенных Наций народов и отдельных лиц. |
Among the cumulative findings of evaluation work at all levels are some issues that assume a particular relevance at a time when UNDP stands at the beginning of a new programming period. |
В рамках общих результатов, полученных в результате проведения оценок на всех уровнях, возникают некоторые вопросы, которые приобретают особо актуальное значение в то время, когда ПРООН находится в начале нового периода программирования. |
More generally, recommendations made by the Office of the High Commissioner in its reports to the General Assembly or the Commission on Human Rights may be of relevance to a special rapporteur(s). |
В более общем плане рекомендации Управления Верховного комиссара, содержащиеся в его докладах Генеральной Ассамблее или Комиссии по правам человека, могут иметь большое значение для специального докладчика (специальных докладчиков). |
The human rights bodies may have adopted other general recommendations of interest and relevance to indigenous peoples than the selected recommendations and extracts contained within this document. |
Помимо избранных рекомендаций и выдержек, приводимых в настоящем документе, органы по правам человека, возможно, принимали и другие общие рекомендации, представляющие интерес для коренных народов и имеющие для них важное значение. |
Social and cultural relevance and the imparting of knowledge relevant to the pupils' lives; |
большое социальное и культурное значение знаний для жизни людей; |
And while institutional reform and renewal is always important, it is clearly not, of itself, an issue which will restore international confidence in the relevance and viability of the CD. |
И хотя институциональная реформа и обновление во всех случаях имеют важное значение, это само по себе, несомненно, не является тем вопросом, который позволит возродить международную уверенность в нужности и жизнеспособности КР. |