The concept of the launching State, the legal aspects of solar system energy sources and recent developments in the functions of the International Telecommunication Union, all subjects of great relevance at the international level, were discussed. |
Среди тем, имеющих важное международное значение, были обсуждены концепция запускающего государства, юридические аспекты источников энергии Солнечной системы и недавние изменения в функциях Международного союза электросвязи. |
The Conference uses the Integrated Presentation as an aid in carrying out its primary role of co-ordinating the international statistical work that is planned to be carried out in the next two years that is of relevance to ECE, EU and OECD countries. |
Конференция использует его в качестве вспомогательного средства для выполнения своей главной роли - координации международной статистической деятельности, запланированной на следующие два года и имеющей важное значение для стран ЕЭК, ЕС и ОЭСР. |
The members of the Council appreciate receiving weekly informal briefing notes on field operations prepared by the Secretariat and they reconfirm the high relevance of such notes for the successful discharge of the mandated responsibilities of the Council. |
Члены Совета высоко оценивают еженедельно получаемые неофициальные информационные записки о полевых операциях, составляемые Секретариатом, и подтверждают очень большое значение таких записок для успешного выполнения Советом своих обязанностей. |
The Special Representative urges the Council to give due attention to these issues and to allay any concerns of the civil society stakeholders whose importance and relevance to the functions of the Council cannot be underestimated. |
Специальный представитель настоятельно призывает Совет уделить должное внимание этим вопросам и снять все опасения представителей гражданского общества, значение и важность которого для функционирования Совета нельзя недооценивать. |
Some of the commitments and goals set out in the Millennium Declaration, in the eyes of some now seem to carry more weight than others, or at least, are considered priority issues without the relevance and importance of the long-term goals and perspectives being questioned. |
Кое-кто склонен теперь считать некоторые из закрепленных в Декларации тысячелетия обязательств и целей более весомыми, чем другие, или, по меньшей мере, более приоритетными, не ставя при этом под сомнение актуальность и значение долгосрочных целей и перспектив. |
The expert meeting considered the relevance of the work of the Panel to the implementation of the programmes of work of the Convention and the cross-cutting issues on climate change and biodiversity. |
На этом совещании экспертов были рассмотрены значение работы Группы для осуществления программ работы в рамках Конвенции и сквозные вопросы по проблематике климатических изменений и биологического разнообразия. |
The representative of Japan emphasized the relevance of inter-firm partnerships in the light of the "Partners for Development" meeting in Lyon, which had resulted in specific partnerships with civil society. |
Представитель Японии подчеркнул значение межфирменного партнерства в свете Лионской встречи "Партнеры в целях развития", результатом которой стало налаживание конкретных партнерских связей с гражданским обществом. |
A number of factors affect the quality and relevance of the exercise, given the particular context of UNCTAD's technical cooperation, including the lack of assurances about the availability of resources and the demand-driven nature of the services provided. |
Ввиду особого контекста, в котором ЮНКТАД осуществляет свою деятельность в области технического сотрудничества, включая отсутствие гарантий наличия ресурсов и зависящий от спроса характер предоставляемых услуг, качество и значение этой работы определяется целым рядом факторов. |
Although not directly under the umbrella of the United Nations, the NATO Implementation Force and Stabilisation Force in the former Yugoslavia are also of relevance in connection with the practice regarding the liability of troop-contributing nations. |
Хотя силы НАТО, Силы по выполнению Соглашения и Силы по стабилизации в бывшей Югославии и не действовали непосредственно под эгидой Организации Объединенных Наций, вопрос о них также имеет значение с точки зрения практики, касающейся ответственности стран, предоставляющих войска. |
Its relevance derives from the fact that the new instrument aims since its inception at clarifying and harmonising the issues relating to transfer of rights and to a certain degree the transfer of some obligations from the contractual shipper to third parties under the contract of carriage. |
Ее значение определяется тем фактом, что этот новый документ направлен с самого начала на разъяснение и унификацию вопросов, касающихся передачи третьим сторонам прав и в определенной степени обязательств грузоотправителя по договору в соответствии с договором перевозки. |
Although the Report indicates high relevance of the work of the UNECE Transport Division, it recommends certain measures aimed at avoiding duplication with other international organizations and strengthening the cooperation with UNECE Trade and Environment Divisions. |
Хотя в докладе и отмечается большое значение деятельности Отдела транспорта ЕЭК ООН, в нем рекомендуется также принять определенные меры, направленные на недопущение дублирования работы других международных организаций и на укрепление сотрудничества с отделами торговли и окружающей среды ЕЭК ООН. |
Turning the Board's attention to the feasibility study of GAINS, the Director emphasized the relevance of GAINS at a time when rapid globalization and technological change presented new opportunities, challenges and risks for women. |
Обратив внимание Совета на технико-экономическое обоснование ГАИНС, Директор подчеркнула важное значение ГАИНС в нынешний период, когда идущая быстрыми темпами глобализация и технологическая революция открыли для женщин новые возможности, одновременно создав для них новые проблемы и опасности. |
It also strongly emphasized that the matters dealt with by the programme of public administration and finance should be of great relevance to Member States and that the Group of Experts should provide leaderships to Governments in these critical areas. |
Она также обратила особое внимание на то, что вопросы, охваченные в Программе в области государственного управления и финансов, должны иметь большое значение для государств-членов и что Группа экспертов должна обеспечивать правительствам консультационную помощь в связи с этими важнейшими вопросами. |
On the basis of the information provided and in accordance with that resolution, the secretariat of the World Conference is of the opinion that these non-governmental organizations have established their competence and the relevance of their activities to the work of the Preparatory Committee. |
На основе представленной информации и в соответствии с этой резолюцией секретариат Всемирной конференции считает, что эти неправительственные организации подтвердили свою компетенцию и значение их деятельности для работы Подготовительного комитета. |
The intention in this draft is not to focus on any of these aspects in particular, but to underline the relevance of their entire range in an integrated approach for the consolidation of peace and the rehabilitation of areas that have suffered from conflict. |
Смысл этого проекта не в том, чтобы концентрировать внимание особо на каком-либо из этих аспектов, а в том, чтобы подчеркнуть значение всего их круга в комплексном подходе к делу укрепления мира и восстановления районов, пострадавших от конфликтов. |
Practical disarmament measures have a special relevance to a conflict that is approaching solution, to a recently ended conflict and, as a consequence, to preventing a conflict from re-emerging. |
Практические меры по разоружению имеют особое значение, когда речь идет о конфликте, который близок к урегулированию, о недавно закончившемся конфликте и, как следствие, об усилиях по предотвращению возобновления конфликта. |
The support received by the General Assembly resolutions on this initiative is indicative of the fact that the zone's relevance is not limited to its member States, but that it has a significant impact on the promotion of the objectives of the United Nations. |
Поддержка, которой пользуются резолюции Генеральной Ассамблеи по этой инициативе, свидетельствует о том факте, что значение этой зоны не ограничивается лишь ее государствами-членами, но оказывает заметное воздействие на процесс достижения целей Организации Объединенных Наций. |
The Chairperson of the Human Rights Committee reported that while the International Covenant on Civil and Political Rights does not contain a provision on the right to food, several articles of the Covenant may be of relevance, notably article 6, the right to life. |
Председатель Комитета по правам человека отметил, что, хотя Международный пакт о гражданских и политических правах и не содержит положений, касающихся права на питание, ряд статей Пакта могут иметь актуальное значение в этом контексте, и в частности его статья 6, касающаяся права на жизнь. |
The majority of the speakers also recognized the importance of the issue of HIV/AIDS and stressed the relevance of the issue to the work of the Security Council in maintaining international peace and security. |
Большинство выступавших признавали также важное значение проблемы ВИЧ/СПИДа и особо отмечали актуальность этой проблемы для деятельности Совета Безопасности по поддержанию международного мира и безопасности. |
With regard to UNCTAD, apart from the above-mentioned reference to the protection of TK, the Plan of Action, in paragraph 147, includes several other points of relevance to work in this area. |
Что касается ЮНКТАД, то, помимо вышеуказанной ссылки на защиту ТЗ, в пункте 147 Плана действий содержится ряд других положений, имеющих актуальное значение для работы в этой области. |
The relevance of historical tradition and the fact that the countries of the region shared a common culture were emphasized as they provided the context that defined the content and implementation of competition law. |
Подчеркивалось важное значение исторических традиций и существования общей культуры стран данного региона как условий, которые должны определять содержание и применение законов о конкуренции. |
A memorandum of understanding between the two institutions is being prepared which, it is hoped, will facilitate and promote joint efforts of the two institutions in numerous fields of mutual interest and relevance. |
Ведется работа над меморандумом о взаимопонимании между двумя учреждениями, который, следует надеяться, облегчит и активизирует совместную работу этих двух учреждений в различных областях, представляющих взаимный интерес и имеющих для них важное значение. |
A valuable undertaking of the Network was conducting in September 1999 the inaugural meeting of the African Evaluation Association, which provided a unique opportunity for training and exchange of experience on a wide range of evaluation subjects, including topics of immediate relevance to the Centre's work. |
Ценным мероприятием в рамках Сети стало проведение в сентябре 1999 года учредительного собрания Африканской ассоциации по оценке, которое стало уникальной возможностью для обогащения профессиональных знаний и обмена опытом по широкому спектру проблем оценки, включая темы, имеющие самое непосредственное значение для работы Центра. |
Most experts stressed that the model curriculum was of relevance for all countries regardless of their level of economic development and as such was a good basis for addressing the issue of equity in the profession and responds to the demands of globalization with equity. |
Большинство экспертов подчеркнули, что типовая учебная программа имеет соответствующее значение для всех стран независимо от их уровня экономического развития и, как таковая, служит хорошей основой для обеспечения сбалансированности в рамках профессии и отвечает требованиям сбалансированной глобализации. |
The parties are sympathetic to the relevance of the Convention and its Protocol to indigenous peoples organizations and encourage their participation by ensuring that opportunities are available to them under the Convention process, including access to workshops and assistance with catalysing informal contacts. |
Стороны осознают важное значение Конвенции и Протокола к ней для организаций коренных народов и поощряют их участие путем предоставления им соответствующих возможностей в рамках процесса осуществления Конвенции, включая предоставление возможности участвовать в практикумах и помощи на основе стимулирующих неофициальных контактов. |