The Committee agreed that the working paper provided a good basis for further consideration of a topic of great relevance to the future work of the Committee and expressed its appreciation to the Chairman for his efforts in addressing the broader perspective of the work of the Committee. |
Комитет решил, что этот рабочий документ служит хорошей основой для дальнейшего рассмотрения темы, имеющей важное значение для будущей работы Комитета, и выразил признательность Председателю за приложенные им усилия по рассмотрению работы Комитета в более широкой перспективе. |
(a) The environmental priorities of the region as established by UNCED and RBLAC, and the relevance and value of the support of UNDP in these priority areas; |
а) экологические приоритеты региона, определенные ЮНСЕД и РБЛАК, и актуальность и значение поддержки ПРООН в этих приоритетных областях; |
the content of the curriculum of a particular subject is familiar or relevant to boys but alien to girls (relevance) |
когда содержание учебного плана по тому или иному конкретному предмету знакомо юношам или имеет значение для них, но не знакомо (не имеет той значимости) для девушек |
A number of ILO projects and programmes that do not take indigenous and tribal peoples as their specific focus also address issues of relevance to indigenous and tribal peoples and to indigenous and tribal women and girls. |
Кроме того, в ряде проектов и программ МОТ, в которых не уделяется конкретного целевого внимания положению коренных и ведущих племенной образ жизни народов, также затрагиваются вопросы, имеющие актуальное значение для коренных и ведущих племенной образ жизни народов и женщин и девочек-представительниц таких народов. |
(c) Cross-cutting issues of relevance to all treaty bodies and the importance of the meeting of Chairpersons; |
с) вопросы, общие для всех договорных органов, и значение совещания председателей договорных органов; |
The Committee agreed that, by establishing a network of training providers in the region that would include academic institutions, and by developing appropriate coordination mechanisms, the relevance, efficiency and effectiveness of training offered in the region could be strengthened. |
Комитет постановил, что в результате создания сети центров подготовки в регионе, которые будут включать научные институты, и в результате учреждения надлежащих механизмов координации можно будет повысить значение, эффективность и действенность подготовки, предлагаемой в регионе. |
It was noted that there were other possible sources for PCA and PCP in the remote regions and that their relevance in relation to PCP as a source was unclear; |
Было отмечено, что имеются и другие возможные источники ПХА и ПХФ в отдаленных регионах и что их значение как источников ПХФ является неясным; |
The Commission reiterated the particular relevance and significant value of the legal publications prepared by the Codification Division to its work, and reiterated its request that the Codification Division continue to provide the Commission with these publications. |
Комиссия вновь отметила особое значение и существенную важность для ее работы публикаций по правовым вопросам, подготовленных Отделом кодификации, и вновь повторила свою просьбу относительно продолжения предоставления ей Отделом кодификации этих публикаций. |
While support was expressed for the current formulation of draft guideline 2.9.9, dealing with silence in respect of interpretative declarations, some delegations sought further elaboration on the relevance of silence in determining whether an interpretative declaration had been approved. |
Хотя нынешняя формулировка проекта руководящего положения 2.9.9, касающегося молчания в отношении заявления о толковании, получила поддержку, в то же время некоторые делегации потребовали пояснить значение молчания при определении того, было ли одобрено заявление о толковании. |
Article 3 (1) of the Convention on the Rights of the Child had been identified by the Committee on the Rights of the Child as a principle (the best interest principle) of cross-cutting relevance to the whole Convention. |
Комитет по правам ребенка указал, что пункт 1 статьи 3 Конвенции о правах ребенка отражает принцип (принцип соблюдения наилучших интересов), имеющий комплексное значение для всей Конвенции. |
Given the broad scope of sanctions measures as well as their potential impact on third States, however, it was still of great relevance to establish a mechanism for assessing the impact of sanctions on third States and identifying ways of assisting such States. |
Однако, принимая во внимание широкую сферу применения санкционных мер, а также их потенциальное воздействие на третьи государства, большое значение по-прежнему имеет создание механизма для оценки воздействия санкций на третьи государства и определения путей оказания помощи таким государствам. |
(b) new science and technology developments that have potential benefits for the Convention, including those of special relevance to disease surveillance, diagnosis and mitigation; |
Ь) новые научно-технологические достижения, которые несут в себе потенциальные выгоды для Конвенции, в том числе такие, которые имеют особое значение для наблюдения, диагностики и смягчения заболеваний; |
Mr. Murillo then spoke on behalf of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination, recalling the International Year for People of African Descent and underlining the relevance of the Committee and its role to promote the contributions of people of African descent to humankind. |
Далее г-н Мурильо выступил от имени Комитета по ликвидации расовой дискриминации, напомнив о Международном годе лиц африканского происхождения и подчеркнув значение Комитета и его роль в содействии признанию вклада лиц африканского происхождения в развитие человечества. |
Insofar as incidents of inhuman or degrading treatment are based on motives of racism, xenophobia or anti-Semitism, the work of the Centre is also of major relevance for combating torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. |
Поскольку в основе ряда инцидентов, связанных с бесчеловечным или унижающим достоинство обращением, лежат идеи расизма, ксенофобии или антисемитизма, работа Центра имеет также актуальное значение для борьбы против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания. |
The working group has defined criteria for the prioritization of documents for translation, namely the urgency and sensitivity of the topic, the long-term relevance of the document, the size and strategic importance of the target audience and the length of the document. |
Это рабочая группа установила критерии очередности при направлении документов на письменный перевод, а именно безотлагательный и чувствительный характер соответствующей темы, долгосрочная актуальность документа, размер и стратегическое значение целевой аудитории и объем документов. |
The Commission also reviewed a scoping study on micro-organisms and invertebrates of relevance to food and agriculture, and considered policies and arrangements for access and benefit-sharing for genetic resources for food and agriculture. |
Комиссия провела также обзор исследования микроорганизмов и беспозвоночных, имеющих значение для производства продовольствия и сельского хозяйства, и рассмотрела стратегии и механизмы обеспечения доступа к генетическим ресурсам в интересах производства продовольствия и сельского хозяйства и распределения выгод. |
While the use of innovative funding mechanisms such as multi-donor trust funds is important, the United Nations system should accelerate the implementation of other innovative instruments and mechanisms to strengthen the relevance and effectiveness of its contribution to programme countries. |
Не умаляя значение использования таких инновационных механизмов, как целевые фонды с участием многих доноров, от системы Организации Объединенных Наций требуется ускорить внедрение других инновационных инструментов и механизмов для повышения значимости и эффективности своего вклада в странах осуществления программ. |
The United Nations country teams were not aware of the relevance of intergovernmental processes to their work and, therefore, the mandate of the Department as pivotal to the support of intergovernmental processes, and to the transference of interregional experiences, was lost. |
Страновые группы Организации Объединенных Наций не были осведомлены об актуальности межправительственных процессов для их работы, и, соответственно, мандат Департамента, имеющий важнейшее значение для поддержки межправительственных процессов и для передачи межрегионального опыта, терял смысл. |
With regard to the publications policy, delegations underlined the importance of UNCTAD publications as a source of leading analysis and policy recommendations, and stressed the importance of continuing to enhance the relevance, quality and timeliness of UNCTAD publications. |
Касаясь издательской политики, делегации подчеркнули важное значение публикаций ЮНКТАД как источника подробного анализа и политических рекомендаций, а также выделили важное значение продолжения работы по повышению уровня компетентности, качества и актуальности публикаций ЮНКТАД. |
The SBSTA noted that the future workplan of GOOS includes emerging ECVs on ocean chemistry and ecosystems and noted the relevance of these variables in tracking the impacts of climate change and acidification on ocean ecosystems. |
ВОКНТА отметил, что будущий план работы ГСНО включает разработку ОКП в отношении химии и экосистем океана и что эти переменные имеют большое значение для отслеживания последствий изменения климата и подкисления океанических экосистем. |
During the thirty-third session of SBSTA, parties noted that the future work plan of GOOS includes emerging essential climate variables on ocean chemistry and ecosystems and noted the relevance of those variables in tracking the impacts of climate and acidification on ocean ecosystems. |
На тридцать третьей сессии ВОНТК участники отметили, что в плане будущей работы ГСНО появились и новые основные климатические переменные, касающиеся химии и экосистем океана, и отметили, что эти переменные имеют большое значение для отслеживания воздействия климата и подкисления на экосистемы океана. |
Risk assessment and risk reduction are relevant to both chemicals and hazardous-waste management, while transport connects the nerve centres of economic activity and human population, with a high relevance for the transportation of chemicals, minerals and waste. |
Оценка риска и уменьшение риска актуальны одновременно для регулирования химических веществ и обращения с опасными отходами по мере того, как транспорт связывает основные центры экономической деятельности и население и имеет чрезвычайно важное значение для перевозки химических веществ, полезных ископаемых и отходов. |
Science and technology advances could be of special relevance for the implementation of the Convention as well as for assistance and cooperation to the developing countries which finally helps the realization of the objectives and purposes of the Convention. |
Научно-технологические достижения могли бы иметь особо актуальное значение для осуществления Конвенции, а также для помощи и сотрудничества в интересах развивающихся стран, что в конечном итоге способствует реализации целей и задач Конвенции. |
At the same time, the Convention itself is of relevance for the implementation of the development strategies of donors, as has been outlined in the OECD DAC Policy Paper and Principles on Anti-Corruption , as follows: |
В то же время Конвенция как таковая имеет большое значение для осуществления стратегий доноров в области развития, как это указано в программном документе и принципах противодействия коррупции КСР ОЭСР: |
Given the structure of the Convention and the work carried to date by Parties, the above may translate in regional and subregional strategic objectives of relevance for the secretariat's activities such as: |
С учетом структуры Конвенции и работы, проделанной к настоящему времени Сторонами, вышеперечисленные цели могут быть переведены в плоскость следующих региональных и субрегиональных стратегических целей, имеющих актуальное значение для деятельности секретариата: |