| The SBSTA noted the relevance of global climate observations for climate research, prediction and services. | ВОКНТА отметил важное значение глобальных наблюдений за климатом для исследований, прогнозов и услуг в области климата. |
| Participants stressed the high relevance of intellectual property management in research and development cooperation for countries with economies in transition. | Участники подчеркнули большое значение управления интеллектуальной собственностью в условиях сотрудничества в области исследований и разработок для стран с переходной экономикой. |
| The session will cover the policy relevance of human capital. | На заседании будет обсуждаться значение человеческого капитала для целей политики. |
| They were of special relevance to the merits phase of a case. | Они имеют особое значение для рассмотрения дела по существу. |
| The relevance of special rules with regard to the issue of countermeasures has been considered in articles 22 and 52 and the related commentaries. | Значение специальных норм применительно к проблеме контрмер было рассмотрено в статьях 22 и 52 и соответствующих комментариях. |
| The relevance and degree of intra-religious diversity should never be undervalued. | Значение и глубину внутрирелигиозного разнообразия нельзя ни в коем случае недооценивать. |
| The generic relevance, at the Secretariat level, of the specific findings presented from selected evaluations under each topic is equally unclear. | На уровне Секретариата неясным является также общее значение конкретных выводов, представленных на основе отдельных оценок по каждой теме. |
| The broader international policy environment and the United Nations reform processes are of significant relevance to the work of UNEP. | Большое значение для работы ЮНЕП имеют общая международная политическая обстановка и процесс реформ в Организации Объединенных Наций. |
| The Special Rapporteur has chosen to analyse the topic of gender and its relevance for an independent judicial system. | З. Специальный докладчик решила проанализировать гендерную проблематику и ее значение для независимой судебной системы. |
| The Monterrey Consensus remains of the utmost relevance and must be implemented by the international community in an integral and urgent manner. | Монтеррейский консенсус сохраняет свое большое значение и должен осуществляться международным сообществом комплексно и незамедлительно. |
| It is important that research and education policies reflect the relevance of these areas for innovation in services. | Важно, чтобы в политике в области исследований и образования учитывалось значение этих аспектов для инновационной деятельности в секторе услуг. |
| While demand-side actions tend to be rare, these have a particular relevance for the services sector. | Хотя инициативы со стороны спроса более редки, они имеют для сектора услуг особое значение. |
| The ICP has generally been perceived as a requirement of international organizations and has little relevance to national planning or policy work. | Как правило, ПМС рассматривается в качестве одного из требований международных организаций, имеющего небольшое значение для национального планирования или работы по вопросам политики. |
| Press releases are also issued with respect to information of particular importance and direct relevance to UNCITRAL. | Пресс-релизы выпускаются также в целях распространения информации, имеющей особое значение и непосредственное отношение к работе ЮНСИТРАЛ. |
| The speaker highlighted ISAR's relevance as the focal point on accounting and reporting topics within the United Nations system. | Он особо отметил важное значение МСУО в качестве координационного звена по проблематике учета и отчетности в системе Организации Объединенных Наций. |
| The speaker also emphasized the relevance of good corporate governance to the achievement of high-quality corporate reporting. | Выступавший особо отметил также актуальное значение качественного корпоративного управления для обеспечения высококачественной корпоративной отчетности. |
| Several delegates commented on the useful findings that the report provided and the relevance of the topic. | Несколько делегатов отметили полезные выводы, приведенные в этом докладе, и актуальное значение самой этой темы. |
| The second Joint Legal Task Force meeting stressed once more the relevance of electronic single window facilities for trade facilitation. | На втором совещании Объединенной юридической целевой группы было еще раз подчеркнуто важное значение механизмов "единого электронного окна" для упрощения процедур торговли. |
| It however wished to emphasize the cross-cutting nature of ESD and its relevance for awareness-raising and capacity-building under the two Conference themes. | Вместе с тем он пожелал подчеркнуть междисциплинарный характер ОУР и его актуальное значение для повышения осведомленности и создания потенциала по этим двум темам Конференции. |
| It is vital that the quality and relevance of education are prioritized. | Уделение приоритетного внимания качеству и значимости образования имеет жизненно важное значение. |
| Several factors underscore the relevance of a discussion on the relationships among sustainable forest management, forest governance, REDD-plus and livelihoods. | Существует ряд факторов, которые определяют большое значение обсуждения вопросов взаимосвязи между устойчивым лесопользованием, управлением лесным хозяйством, программой СВОД-плюс и источниками средств к существованию. |
| We need to ensure that the outcome of this meeting has relevance to us and to the entire global disarmament machinery. | Нам нужно обеспечить, чтобы исход этого совещания имел значение для нас и для всего глобального разоруженческого механизма. |
| The study followed the approach of OHCHR by identifying structural, process and outcome indicators with universal and contextual relevance. | При подготовке этого исследования применялся разработанный в УВКПЧ подход, в основе которого лежат структурные, процедурные и итоговые показатели, имеющие как универсальное, так и контекстуальное значение. |
| Both are of equal relevance in order to make that United Nations body more transparent, inclusive, accountable and effective. | Обе стороны вопроса имеют одинаковое значение для того, чтобы сделать этот орган Организации Объединенных Наций более транспарентным, всеохватывающим, подотчетным и эффективным. |
| He noted that over the years, the Convention had demonstrated its flexibility and relevance amid ever changing global circumstances. | Он отметил, что в течение этих лет Конвенция продемонстрировала свою гибкость и значение, несмотря на постоянно меняющиеся обстоятельства в мире. |