Also, at least for the first visits, the existence of a standing invitation to the special procedures will be of relevance in selecting the countries to be visited. |
Кроме того, что касается по меньшей мере первых поездок, наличие постоянного приглашения в адрес специальных процедур будет иметь актуальное значение при выборе стран, в которые будут наноситься визиты. |
Among other issues of relevance to the present JIU report, the study concluded that: |
По поводу вопросов, имеющих значение для настоящего доклада ОИГ, в докладе содержались следующие выводы: |
The Court's practice of involving stakeholders and consulting with various leading experts, States parties, the United Nations and non-governmental organizations will deepen its understanding of critical issues and help build efficiency and relevance. |
Практика Суда по привлечению к работе заинтересованных сторон и проведению консультаций с различными ведущими экспертами, государствами-участниками, учреждениями системы Организации Объединенных Наций и неправительственными организациями позволит углубить понимание ключевых вопросов и поможет повысить эффективность и значение этого органа. |
Concerted international efforts, in particular by nuclear-weapon States, to achieve the universality of the NPT are essential; otherwise, we risk having the Treaty lose its credibility and relevance. |
Согласованные международные усилия, в особенности, усилия государств, обладающих ядерным оружием, по универсализации ДНЯО имеют жизненно важное значение, в противном случае Договор рискует потерять свой авторитет и значимость. |
In particular, UNCTAD has underlined the relevance to negotiations under the work programme of the economic vulnerability index as a statistical tool for demonstrating the trade-related vulnerability of small island developing States. |
В частности, ЮНКТАД особо подчеркивает важное значение для переговоров в рамках программы работы индекса экономической уязвимости в качестве статистического инструмента, позволяющего определять связанную с торговлей уязвимость малых островных развивающихся государств. |
While Governments remain the primary interlocutors for country-level engagement with the United Nations, civil society and private sector inputs into the preparation of the One Country Programme are important to ensure full national ownership and relevance. |
Хотя на страновом уровне главными партнерами Организации Объединенных Наций являются правительства, важное значение с точки зрения обеспечения полного осознания национальной ответственности и актуальности имеет вклад в подготовку единой страновой программы гражданского общества и частного сектора. |
There is a need for enhanced cooperation in areas of relevance to humanity if we are to create an international community that can offer all of its members a fair chance of a decent life. |
Необходимо наращивать сотрудничество в областях, которые имеют большое значение для человечества, если мы хотим создать международное сообщество, способное предоставить всем его членам шанс на достойную жизнь. |
As for the non-technical matters, it is up to the Member States to make good use of our meeting time at the sixty-first session in order to come up with decisions and resolutions of real relevance. |
Что касается вопросов нетехнического характера, то мы, государства-члены, должны так распорядиться временем на этой шестьдесят первой сессии, чтобы иметь возможность выработать решения и резолюции, которые будут иметь актуальное значение. |
Two participants felt that it was too short, given the range of subjects covered, and consequently that they had little opportunity to discuss particular topics of relevance to their regions. |
Двое участников указали, что курс был слишком коротким с учетом широкого спектра охваченных вопросов и что в этой связи они практически не имели возможности обсудить конкретные темы, имеющие актуальное значение для их регионов. |
The data is fundamental to our understanding of contemporary processes of global relevance, such as ozone depletion, atmospheric pollution, climate change, melting of ice shelves and glaciers, and sea level rise. |
Эти данные имеют чрезвычайно важное значение с точки зрения понимания нами современных глобальных процессов, таких, как разрушение озонового слоя, загрязнение атмосферы, изменение климата, таяние шельфовых ледников и глетчеров и повышение уровня моря. |
The issue of the education rights of minorities was of global relevance; minorities around the world had voiced their concern that discrimination in education further entrenched their poverty. |
Проблема прав на образование для меньшинств имеет глобальное значение; по всему миру меньшинства выражают обеспокоенность в связи с тем, что дискриминация в сфере образования еще более усугубляет их нищету. |
Therefore, it would be expected that legal advisers would have some level of expertise in operational law and other fields which may be of relevance to that role. |
Поэтому можно было бы ожидать, что юридические советники имели бы известный уровень квалификации по операционному праву и другим областям, которые могут иметь значение для подобной роли. |
There are also other topics of great relevance to the Conference's work and which we would like to submit for its consideration. |
Есть также и другие темы, которые имеют большое значение для работы Конференции и которые мы хотели бы представить на ее рассмотрение. |
Given the diversity of sources of information available, the United Nations had to work hard to make its voice heard, while maintaining its credibility and relevance. |
Учитывая разнообразие имеющихся источников информации, Организации Объединенных Наций приходится делать многое, чтобы ее голос был услышан, и чтобы при этом сохранить доверие к себе и значение Организации. |
Her delegation's approach to both paragraphs would deprive paragraph 3 of much of its relevance; however, that paragraph needed to be retained in cases where there had been an involuntary change of nationality. |
С учетом подхода ее делегации к обоим пунктам пункт З практически утрачивает свое значение; однако его необходимо сохранить для случаев, когда происходит недобровольное изменение гражданства. |
My delegation stresses the relevance of the Regional Plan of Action on Human Settlements and of the support it has received, which we acknowledge as an essential strategic platform. |
Моя делегация подчеркивает значение Регионального плана действий в отношении населенных пунктов и той поддержки, которую он получает, и мы рассматриваем его в качестве важнейшей стратегической платформы. |
This is important for several reasons, including radiative forcing, acidification, eutrophication and because nitrate aerosol is an oxidation product of NOx and is therefore of significant relevance for the distribution of tropospheric O3. |
Это важно по ряду причин, включая радиационное воздействие, подкисление, эвтрофикацию, а также в связи с тем, что нитратная аэрозоль является продуктом окисления NOx и поэтому имеет важное значение для распределения тропосферного О3. |
We believe in the vital role of the United Nations and its increased relevance in the present international environment, and we are committed to promoting the effectiveness of our Organization. |
Мы верим в жизненно важную роль Организации Объединенных Наций и ее все возрастающее значение в нынешней международной обстановке, и мы стремимся способствовать повышению эффективности нашей организации. |
In the course of his mission to the Philippines in November 2002, the Representative met with representatives of the Moro Islamic Liberation Front and stressed the relevance of the Guiding Principles. |
Во время своей поездки на Филиппины в ноябре 2002 года Представитель провел встречу с представителями Исламского фронта освобождения Морро, на которой он подчеркнул важное значение Руководящих принципов. |
These and similar allegorical depictions of France as a determined female figure with the characteristic Phrygian bonnet are clear historical references of relevance for Meštrović's conception of the monument in Kalemegdan. |
Эти и другие подобные аллегорические изображения Франции в виде решительной женской фигуры в характерном фригийском колпаке, являются чёткой исторической ссылкой и имели большое значение для Мештровича при создании концепции памятника на Калемегдане. |
In this context, UN/CEFACT was established, as a subsidiary, inter-governmental body of the UNECE, mandated to develop a programme of work of global relevance to achieve improved worldwide coordination and cooperation in these areas. |
В этом контексте был создан СЕФАКТ ООН как вспомогательный, межправительственный орган ЕЭК ООН, уполномоченный разрабатывать программу работы, имеющую глобальное значение для обеспечения более совершенной общемировой координации и сотрудничества в этих областях. |
Mr. EL JAMRI expressed regret that, despite the importance and relevance of the issue of migration, there had been no further ratifications of the Convention. |
Г-н ЭЛЬ-ДЖАМРИ сожалеет о том, что, несмотря на важное значение и актуальность вопроса о миграции, не было зарегистрировано ни одной новой ратификации Конвенции. |
In addition to nuclear disarmament, the relevance of an FMCT from the perspective of addressing the current pressing international security issue of strengthening nuclear security is becoming more and more significant. |
Вдобавок к ядерному разоружению все более важное значение приобретает актуальность ДЗПРМ в ракурсе урегулирования такой текущей жгучей проблемы международной безопасности, как укрепление ядерной безопасности. |
I was struck in particular by his concluding remarks referring to the relevance that an FMCT negotiation would have in countering, in this case, more specifically nuclear terrorism. |
Меня в особенности впечатлили его заключительные слова со ссылкой на то какое значение имели бы переговоры по ДЗПРМ для противодействия в данном случае в более конкретном плане ядерному терроризму. |
The polluter-pays principle must guide the implementation of draft principle 4 and it was also of relevance when the threshold of "significant damage" was applied. |
Принцип "загрязнитель платит" должен определять осуществление проекта принципа 4, и он также имеет важное значение, когда применяется порог "значительного ущерба". |