Particular emphasis was placed on UNCTAD's forthcoming action in support of Cape Verde's diversification into three economic sectors of special relevance to the country, namely, international tourism, cultural industries and offshore services |
Особое внимание уделялось предстоящим мерам, которые ЮНКТАД запланировала для поддержки проходящей в Кабо-Верде диверсификации в целях развития трех секторов экономики, имеющих особое значение для страны: международного туризма, культурной сферы и офшорных услуг. |
After addressing the relevance of sustainability to the core human rights concepts of "progressive realization" and "non-retrogression", the Special Rapporteur explains how the normative content and principles of the human rights to water and sanitation contribute to ensuring sustainability. |
Рассмотрев значение устойчивости для ключевых правозащитных концепций "постепенного осуществления" и "недопустимости регрессии", Специальный докладчик объясняет, каким образом нормативное содержание и принципы прав человека на воду и санитарные услуги содействуют обеспечению устойчивости. |
At the nighty-third session of the Working Party (November 2012) the working party endorsed that this issue has relevance only for ADR, the proposal should be sent to the Working Party. |
На девяносто третьей сессии Рабочей группы (ноябрь 2012 года) Рабочая группа подтвердила, что, поскольку этот вопрос имеет значение только для ДОПОГ, данное предложение следует направить Рабочей группе. |
We recognize the increased relevance of South-South cooperation, both as a strategy in support of development efforts of developing countries and as a means of enhancing the participation of developing countries in the emerging global economy. |
Мы признаем возросшее значение сотрудничества Юг-Юг в качестве как стратегии по оказанию поддержки усилиям развивающихся стран в области развития, так и средства расширения участия развивающихся стран в формирующейся глобальной экономике. |
A new law regulating the country's foreign trade in goods, technologies and services of strategic relevance for its security, as well as for the maintenance of international peace and security came in force on 1 January 2001. |
1 января 2001 года вступил в силу новый закон, регулирующий внешнюю торговлю страны товарами, технологиями и услугами, имеющими стратегическое значение для ее безопасности и для поддержания международного мира и безопасности. |
The CERD general recommendations and concluding observations addressed to States parties clearly indicate that the Committee considers the situation of minorities of great relevance to its work and, moreover, indicate that in the view of the Committee the Convention provides protection to them. |
Однако в общих рекомендациях и заключительных замечаниях КЛРД, сформулированных для государств-участников, четко указывается, что Комитет считает, что положение меньшинств имеет большое значение для его работы, и, более того, указывается, что, по мнению Комитета, Конвенция предусматривает их защиту. |
The European Union considered that a number of the conclusions and recommendations in the CPC report did not live up to the OIOS and JIU recommendation that CPC recommendations should be action-oriented and should enhance the relevance, usefulness and effectiveness of United Nations programmes and subprogrammes. |
Европейский союз считает, что ряд выводов и рекомендаций, содержащихся в докладе КПК, не соответствует рекомендации УСВН и ОИГ о том, что рекомендации КПК должны быть ориентированы на практические результаты и повышать значение, полезность и эффективность программ и подпрограмм Организации Объединенных Наций. |
It assesses the efficiency of the international financial system in allocating financial resources in a way that supports the mobilization of domestic resources and reviews recent measures to improve the stability of the international financial system with particular relevance to developing countries. |
В нем дается оценка эффективности деятельности институтов международной финансовой системы по выделению финансовых ресурсов с точки зрения содействия мобилизации внутренних ресурсов стран и рассматриваются принятые в последнее время меры по повышению стабильности международной финансовой системы, имеющие особое значение для развивающихся стран. |
Management has identified the following challenges which have great relevance to the operations of the Fund; they need to be taken into account when setting priorities and planning for the resources required for internal change and risk management: |
Администрация определила следующие вызовы, имеющие большое значение для деятельности Фонда; их следует учитывать при определении приоритетов и планировании ресурсов, необходимых для регулирования внутренних изменений и рисков: |
The activities described in the present report cover a broad range of issues of direct relevance to the world's peoples, from peace and security to development, human rights and the rule of law. |
Мероприятия, о которых говорится в настоящем докладе, охватывают широкий ряд вопросов, имеющих непосредственное значение для народов мира, в диапазоне от вопросов мира и безопасности до вопросов развития, прав человека и верховенства права. |
(a) First, assess the main contributions, political relevance, difficulties and dilemmas of the Security Council using examples of the work accomplished during the year 2002; |
а) во-первых, чтобы они проанализировали основной вклад, политическое значение, трудности и дилеммы работы Совета Безопасности, опираясь при этом на примеры работы, выполненной в течение 2002 года; |
To do this, preference was given to prioritizing specific and well-defined population and social concerns that are regionally pertinent (domains) and within each one, to identify the emerging and complex social concerns that are growing in relevance to policy needs (themes). |
С этой целью основное внимание было обращено на установление первоочередности конкретных и четко сформулированных демографических и социальных проблем, характерных для региона (областей) и внутри каждой из них на определение возникающих сложных социальных проблем, приобретающих все более актуальное значение для удовлетворения программных потребностей (тем). |
The globalisation of research and development activities and the increased relevance of cross-border issues for innovation has been accompanied by the persistence of agglomeration effects, where particular regions within countries act as innovation drivers, which have sometimes a global significance. |
Глобализация деятельности в области исследований и разработок и возросшая значимость трансграничных вопросов для инновационной деятельности сопровождаются устойчивым проявлением агломерационных эффектов, когда отдельные регионы в странах выступают в качестве центров активного развития инновационной деятельности, нередко имеющих общемировое значение. |
(c) Users and their needs - a good understanding of current and likely future needs, particularly of key users, is essential to maintaining the relevance of official statistics providers. |
с) пользователи и их потребности - хорошее понимание текущих и вероятных будущих потребностей, в первую очередь основных пользователей, имеет крайне важное значение для поддержания статуса поставщиков официальных статистических данных. |
The Working Group recognized the relevance of STH prevention and control activities to the Protocol and recommended that the programme of work for 2014 - 2016 emphasize that issue within the programme area on prevention and reduction of water-related diseases. |
Рабочая группа отметила важное значение деятельности по профилактике ГИП и борьбе с ними для Протокола и рекомендовала уделять этому вопросу особое внимание в программной области, посвященной профилактике и снижению уровня заболеваний, связанных с водой, в рамках программы работы на 2014-2016 годы. |
In addition to these, there are a range of other uses of time use data that are of relevance to policymakers but which are of a lower priority either because there are alternative information sources available or because the policy impact of the information is smaller. |
Кроме того, существует ряд других видов применения данных обследований бюджетов времени, которые имеют важное значение для директивных органов, но не являются столь приоритетными, поскольку либо имеются альтернативные источники информации, либо влияние информации на политику не столь велико. |
In the Special Rapporteur's view, since the obligations under the provisional application of treaties could also take the form of one or more unilateral acts, a legal analysis of the effect of unilateral acts was also of relevance. |
По мнению Специального докладчика, в свете того обстоятельства, что обязательства, вытекающие из временного применения договоров, могут, в частности, принимать форму одного или нескольких односторонних актов, важное значение приобретает также правовой анализ последствий односторонних актов. |
Recognizing the value of household surveys to the data revolution, resources should be sought and earmarked to support a full-fledged programme for improving the availability, quality and relevance of household surveys. |
Признавая важное значение обследований домашних хозяйств для информационной революции, необходимо выявлять ресурсы и направлять их на поддержку комплексной программы по улучшению положения дел с точки зрения наличия, качества и актуальности обследований домашних хозяйств. |
He noted the relevance of the 1969 Declaration on Social Progress and Development to the Forum's work, along with the Universal Declaration on the Eradication of Hunger and Malnutrition, and the Millennium Declaration and associated Millennium Development Goals. |
Он также отметил, что для работы Форума большое значение имеют Декларация 1969 года о социальном прогрессе и развитии, а также Всеобщая декларация о ликвидации голода и недоедания и Декларация тысячелетия и сформулированные в ней цели. |
As was stated in the commentary to that article, the relevance of the definition also for other provisions indicates that, at a later stage of first reading, the definition should be moved to draft article 2, which concerns the "Use of terms". |
Как указывается в комментарии к данной статье, в связи с тем, что это определение имеет значение также для других положений, на более позднем этапе первого чтения определение может быть перемещено в текст проекта статьи 2 «Употребление терминов». |
This paper presents an overview of the Agency's safeguards and verification activities for the information of States taking part in the work of the Conference on Disarmament and identifies activities that could be of relevance to a discussion on verification of a future FMCT. |
В настоящем документе проводится обзор деятельности МАГАТЭ в области гарантий и проверки с целью осведомления государств, участвующих в работе Конференции по разоружению, и указываются виды деятельности, которые могли бы иметь значение для дискуссии по проверке будущего ДЗПРМ. |
(a) producing HEU for non-proscribed purposes (here the verification must assure that only the declared amounts of HEU are produced, and environmental sampling may be of little if any relevance); |
а) производство ВОУ для незапрещенных целей (здесь проверка преследует цель удостовериться, что производятся лишь заявленные количества ВОУ, и поэтому отбор экологических проб едва ли может иметь значение); |
31.35 The central mandate of the High-Level Committee on Management is to provide guidance to the United Nations system on administrative and management issues that are of system-wide relevance and to promote inter-agency cooperation and coordination on these matters on behalf of CEB. |
31.35 Главный мандат Комитета высокого уровня по вопросам управления заключается в обеспечении руководства системой Организации Объединенных Наций по административным вопросам и вопросам управления, которые имеют общесистемное значение, и в поощрении межучрежденческого сотрудничества и координации по этим вопросам от имени КССР. |
The supervision of Conventions Nos. 107 and 169 is of course of direct relevance for indigenous peoples, but issues pertaining to indigenous peoples are also increasingly raised in the context of a number of other conventions, for example, addressing discrimination and child and forced labour. |
Контроль за выполнением конвенций NºNº 107 и 169 имеет непосредственное значение для коренных народов, но в то же время их проблемы все чаще поднимаются в контексте ряда других конвенций, в частности, касающихся дискриминации, а также детского и принудительного труда. |
However, it has relatively little relevance for attachment theory itself, which "neither requires nor predicts discrete patterns of attachment." |
Однако, она имеет относительно небольшое значение для самой теории привязанности, которая «не только не требует, но и не предсказывает различные паттерны привязанности». |