The international labour mobility of men and women and the associated processes of family consolidation have acquired great global relevance to development. |
Международная мобильность мужчин и женщин как рабочей силы и связанные с этим процессы воссоединения семей приобретают огромное глобальное значение для развития. |
We re-emphasize the continued relevance of those objectives to the work of the Commission. |
Мы еще раз подчеркиваем значение этих целей для работы Комиссии. |
The Council acknowledges the relevance of the regional dimension. |
Совет признает важное значение учета региональных факторов. |
Particular experience developed by UNCTAD for training through inter-country networking has special relevance to strategies for international action. |
Конкретный опыт, накопленный ЮНКТАД в области подготовки кадров в рамках межстрановых сетей, имеет особое значение для разработки стратегии деятельности на международном уровне. |
The DDPA does not specifically refer to stateless persons but many of its stipulations are mutatis mutandis of great relevance to them. |
ДДПД конкретно не касается апатридов, но многие из ее положений с соответствующими поправками имеют для них большое значение. |
The relevance of the production and dissemination of structural industrial statistics stems from the linkage between macro-economic growth and poverty reduction. |
Значение составления и распространения структурных промышленных статистических данных вытекает из установления связи между макроэкономическим ростом и борьбой с нищетой. |
In that context, he cited the principle of positive comity and its relevance to a flexible approach in international cooperation. |
В этом контексте он отметил принцип "позитивной вежливости" и его значение для гибкого подхода к международному сотрудничеству. |
In that context, the work and relevance of UNCTAD was increasingly seen as central. |
В этом контексте все шире признается ключевая роль ЮНКТАД и значение ее работы. |
That most certainly demonstrates the relevance of their vision, which is even more vibrant today. |
Это, безусловно, подтверждает значение их предвидения, которое сегодня еще актуальнее. |
Here, the role of civil society is of great relevance. |
Здесь большое значение приобретает роль гражданского общества. |
Information of relevance to modellers of POP fate and transport should be shared and easily available. |
Следует обмениваться информацией, имеющей важное значение для разработчиков моделей эволюции и переноса СОЗ, и обеспечивать беспрепятственный доступ к ней. |
Of direct policy relevance is investment in prevention, treatment and epidemiological research. |
Непосредственное про-граммное значение имеют инвестиции в исследо-вания в областях профилактики, лечения и эпиде-миологии. |
In this phase, traffic information has relevance for the process of navigation, including collision avoidance measures if necessary. |
В этот период важное значение для процесса судовождения приобретает информация о движении судов, включая, в случае необходимости, меры по предупреждению столкновений. |
Yet the relevance today of that early resolution extends beyond its tone. |
Однако непреходящее значение этой давней резолюции объясняется не только ее тоном. |
It also identifies new and emerging issues regarding the degradation of the marine environment that are of relevance to Governments and sponsoring organizations. |
Она выявляет также новые и возникающие вопросы, касающиеся ухудшения состояния морской среды и имеющие значение для правительств и спонсирующих организаций. |
It would be inappropriate to ignore a discussion of such importance and of considerable relevance to the Committee's work. |
Было бы нецелесообразным игнорировать такое важное обсуждение, имеющее большое значение для работы Комитета. |
Thus, the practical relevance of overriding anti-assignment clauses in consumer transactions was said to be limited. |
Поэтому непризнание действительности оговорок о неуступке в операциях, совершаемых в потребительских целях, имеет, как было указано, ограниченное практическое значение. |
For all developing countries, particularly those with little access to private capital flows, United Nations operational activities for development assumed even greater relevance. |
Оперативная деятельность Организации Объединенных Наций в целях развития приобретает огромное значение для развивающихся стран, особенно для стран, имеющих незначительный доступ к потокам частного капитала. |
A communications culture must help people everywhere to realize the relevance of the work of the United Nations to their everyday concerns. |
Новая культура коммуникации должна помочь разъяснить всему миру значение деятельности Организации Объединенных Наций для его повседневной жизни. |
The relevance of internal law as an important criterion could be explained in the commentary. |
Значение внутреннего права как важного критерия должно быть пояснено в комментарии. |
In this new international milieu, the Charter's broader notion of trusteeship assumes renewed relevance. |
В нынешней новой международной обстановке новое значение приобретает более широкое толкование содержащегося в Уставе понятия опеки. |
Like any institution, the regional commissions have to adapt to changing needs and to reaffirm their relevance to their stakeholders. |
З. Как любое учреждение региональные комиссии должны приспосабливаться к изменяющимся потребностям и подтверждать свое значение для заинтересованных в них лиц. |
That decision reflects the relevance of Africa in the international system and deserves the full support of Member States. |
Это решение отражает значение Африки в международной системе и заслуживает всесторонней поддержки государств-членов. |
In the face of an uncertain political and economic panorama, the role of the United Nations takes on new relevance. |
В условиях неустойчивой политико-экономической картины новое значение приобретает роль Организации Объединенных Наций. |
The relevance of each is further described below. |
Ниже описывается значение каждого из этих элементов. |