Regional countries will explore further specific project opportunities having regional relevance, in potential areas of investment i.e. energy, agriculture, transportation, mines, and financial services. |
Страны региона должны изыскать дополнительные возможности реализации конкретных проектов, имеющих важное значение для региона, в таких потенциальных сферах инвестирования средств, как энергетика, сельское хозяйство, транспорт, горнорудная промышленность и финансы. |
One attractive solution might be to offer training that covers IP in addition to other issues that may be of immediate relevance to SMEs. |
Одно из привлекательных решений может заключаться в предоставлении услуг по профессиональной подготовке, охватывающей вопросы ИС в дополнение к другим вопросам, которые могут иметь наиболее актуальное значение для МСП. |
In countries that are part of regional intergovernmental or supranational groupings, the options for impacting policy and for acquiring economic and political information of relevance to investors is multiplied. |
В странах, входящих в региональные межправительственные или наднациональные группировки, возможности для воздействия на политику и для получения экономической и политической информации, имеющей актуальное значение для инвесторов, многократно расширяются. |
Gender is perceived as having little relevance for political representation, and of no more importance than, for instance, occupation or age. |
Гендерный фактор практически не принимается во внимание при решении вопросов, касающихся политического представительства, и ему придается не большее значение, чем, скажем, таким критериям, как профессия или возраст. |
Specific sessions were included on the subjects of protected areas, identification issues, discrimination at work and other core issues of relevance to indigenous peoples in general. |
В ходе курсов проводились специальные занятия по следующим темам: охраняемые районы, вопросы идентификации, дискриминация на работе и другие основные вопросы, имеющие большое значение для коренных народов в целом. |
The Panel's report contains a number of recommendations of relevance to UNEP, including the following: |
В докладе Группы содержится ряд рекомендаций, имеющих значение для ЮНЕП, включая следующее: |
Governments and various organizations were consulted during the process and their contributions have been vital in ensuring the policy relevance and legitimacy of the assessment. |
В ходе этого были проведены консультации с правительствами и различными организациями, и их вклад имел важнейшее значение для обеспечения политической актуальности и легитимности оценки. |
Given the relevance of health-care services to all staff, regardless of their occupation or location, the Advisory Committee attaches great importance to this issue. |
Учитывая важность медицинских услуг для всех сотрудников независимо от рода их занятий и места службы, Консультативный комитет придает данному вопросу большое значение. |
In addition, the Royal Thai Government has placed great importance on improving the quality and relevance of the education curriculum as well as promoting information technology in schools. |
Кроме того, Королевское правительство Таиланда уделяет большое значение качеству и актуальности программы образования, а также внедрению в школах информационной технологии. |
While this Assembly will likely adopt the resolutions before us, their relevance, as well as their contribution, is of negative value. |
Хотя Ассамблея, скорее всего, примет те резолюции, которые находятся на нашем рассмотрении, их вес, как и польза от них, имеет отрицательное значение. |
FAO pointed out that while the topic was of great relevance to its mandate, limited funding prevented it from being more active in that domain. |
ФАО подчеркнула, что, хотя эта тема имеет важнейшее значение для ее мандата, ограниченность финансовых средств не позволяет ей вести более активную работу в этой области. |
International climate change negotiations have particular relevance for Africa, considering the continent's vulnerability to climate such change. |
Международные переговоры по вопросам изменения климата имеют особое значение для Африки с учетом уязвимости этого континента к изменению климата. |
Such partnerships enhance the relevance, quality and utility of UNDP evaluation and its contribution to development, and can help build national capacity for evaluation. |
Такие партнерские отношения повышают значение, качество и полезность деятельности ПРООН по оценке и увеличивают ее вклад в развитие, а также могут укрепить национальный потенциал в области проведения оценок. |
Public health campaigns, including HIV prevention, may not reach geographically isolated communities, and if they do, they may have less relevance or practical application. |
Кампании по вопросам общественного здравоохранения, включая профилактику ВИЧ, могут не охватывать географически изолированные общины, а если они и охватывают их, они могут иметь меньшее значение или практическое применение. |
Family reunification continues to be the cornerstone of migrant admissions in many developed countries, although in some key countries its relevance has been declining. |
Воссоединение семьи по-прежнему является основной причиной принятия мигрантов во многих развитых странах, хотя в некоторых ключевых странах его значение уменьшается. |
The representative of South Africa recalled UNCTAD's unique mandate, and stressed the need to clearly reaffirm its continued relevance within the United Nations system. |
Представитель Южной Африки отметила уникальный характер мандата ЮНКТАД и подчеркнула необходимость четко подтвердить его сохраняющееся значение в системе Организации Объединенных Наций. |
Therefore, the census is a public good that has a wider relevance than statistics; |
Таким образом, перепись является общественным благом, значение которого выходит за границы статистики; |
Reaffirming the symbolic relevance of the International Day of Democracy as adopted by the United Nations General Assembly, |
подтверждая символическое значение Международного дня демократии, утвержденного Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, |
The existing international legal framework and its relevance to the elimination of child labour |
Существующие международно-правовые рамки и их значение для искоренения детского труда |
In this sense, the purposes and goals of the Decade have had the greatest relevance for my country and my region. |
В этой связи цели и задачи Десятилетия имели очень большое значение для моей страны и моего региона. |
Some such decisions might be of minor or peripheral importance, or be of limited environmental relevance, therefore not meriting a full-scale public participation procedure. |
Некоторые из таких решений могут иметь небольшое или второстепенное значение или ограниченную экологическую значимость и, соответственно, не будут заслуживать применения полномасштабной процедуры обеспечения участия ответственности. |
It was essential to communicate the excitement and the relevance of heliophysical research to scientists from other disciplines, and to the public at large. |
Большое значение имеет разъяснение увлекательности и значимости исследований в области гелиофизики ученым из других областей знаний и широким слоям населения. |
The author has specifically invoked article 19 of the Covenant, and article 26 might seem to have relevance as well. |
Возможно, что прямая ссылка автора сообщения на статьи 19 и 26 Пакта также имеет определенное значение. |
It will also consider environmental assessment and data collection activities that have been initiated in other international forums and are of relevance to the Belgrade assessment. |
Она также рассмотрит деятельность по оценке окружающей среды и сбору данных, которая ведется в рамках других международных форумов и имеет значение для Белградской оценки. |
Are there any additional items of relevance, in particular for the review of the Gothenburg Protocol? |
Существуют ли какие-либо дополнительные вопросы, имеющие важное значение, в частности, для обзора Гётеборгского протокола? |